СТРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ МАЙНКРАФТА
HTML-код
- Опубликовано: 4 окт 2024
- В этом ролике я собрал самые лучшие, худшие, странные и смешные переводы предметов в майнкрафте, и заодно, рассказал, почему не играю в майнкрафт на русском. Мне было весело, надеюсь, вам тоже
НОРМАЛЬНЫЙ РОЛИК УЖЕ СКОРО БУДЕТ Я ОБЕЩАЮ
Вступи на случай блокировки интернета: t.me/pwgood
Мои стримы: / pwgood
Группа ВК: glebgudini - Игры
С первым апреля!
Нормальный ролик делается, скоро выйдет
Подпишитесь, чтобы не пропустить
Легенда спасибо за детство
Популярный, 1 лайк
а я думал что про кадавров, зимагоров и всполохов уже давно весь свет майнкрафта знает. Ну по крайней мере я, давно юзаю эти названия
С первым апреля!!!!!!
Месяцв ради 8ми минутв я сщастлиф
Предлагаю шлем переименовать в надмозг.
А штаны в поджопник...
Пппппп, мморти, смотри, это, мм, мистер жопосранчик©
@@felixfields1299 вообще-то седло
Вообще перевод элитр как надкрыльев - самый правильный. Ведь ты не можешь элитрами летать, только парить
У жуков как раз надкрылья служат для парения
а если у кого-то нет мозга?
"Маяковский", "Замёдленное падение", "Наф-Наф тут больше не живет" - идеально
Жалко, что достижение «Пещеры и скалы» не адаптировали как «Разбежавшись, прыгну со скалы»
@@catkiller667 ведь есть же «будь как дома путник»
(Ещё есть «где твои крылья»)
Да, полностью согласен. Ачивки идеально отсылают и к истории, и к современности. Ачивки один из не многих пунктов, которые можно отнести к плюсам русского перевода
И камнем вниз
Как по мне, назвать очивку за маяк "Маяковским" - хрень. Куда логичнее было бы назвать "Маяковским" что-то связанное с революцией, или коммунизмом, а не с маяком
В дореформенном языке очень много крутейших пасхалок в достижениях, для понимания которых необходимо разбираться в истории и фольклоре. Например достижение, получаемое при активации тотема - "Чёрный ворон - я не твой", отсылает нас к одноимённой песни, которая, в свою очередь, отсылает более конкретно - к священнику, отпевающему павших. После боя он в черном одеянии с гуслями шёл по полю, решая судьбу лежащих на нём. Раненых отправляли в лагерь, лечили, а у тяжело раненых выслушивали последнюю волю, чтобы передать её их родным и близким. И вот, активация тотема спасает игрока от смерти и он как-бы заявляет, что, мол, не сегодня я погибну, поэтому не стоит интересоваться мной.
Согласен
Ну из более массового и доступного - банально название достижения "Глядел на Ленского Евгений..." (в оригинале "Точно в цель", попасть в кого-то из лука) :D
Или банальное "Сложность игры: Кошмаръ"
._.
А еще есть "Слава намъ - смерть врагамъ", тоже прикольно звучитъ. По сути тоже самое, что и "Охотникъ на монстровъ", дается за убійство любаго враждебнаго моба.
А я подумал это отсылка к Death door
"насквозь IV" - похоже на название какого-то боевика.😂
насквозь 3 и удар 2 тоже
@@san_luc147 лёгкость I-IV - тоже похоже
@@supermix1676 это уже не боевик, а любовная комедия, причем явно российская
@@san_luc147 а "бронебойность I-IV" подойдёт? Или это тоже не боевик?
@@supermix1676 это уже боевик
Ты ещё в бедрок не играл...Там жёсткий булинг кадавра он теперь отброс
Ахахахахах
А зимогор - бродяга
Все: Иди своей дорогой, отброс.
, сталкер.
А в плейстейшен версии кадавр - очистки
Как же жаль тех которые мало играли в бедрок, я уже довно привык к словам коренная порода (бедрок), отброс (кадавр) и др.
Это ты ещё не видел перевод Legacy edition 😂
Звучит как контент на следующее первое апреля
*тем временем я плачу разрабу и он создаёт обновление*
Перевод Bedrock просто "ИДЕАЛЕН"
@@pwgood и где?
Ооо неркин
Видео: Модно. Партия уважать скрытень. Сторож передать вам 10 Дiамантъ.
Удар II!
Один с водой
@@І-КОТ Жизнь-Сразу II круче!
@@lirachonyr Ограбление III намного круче!
Upd: хотя нет, ЧЕРВЯЧОК 3 САМЫЙ КРУТОЙ!!!
@@thdiam11 Про Червячка согласен. Он очень хорошо подходит для того, чтобы добывать Смарагдъ и убивать Свиновоин.
Ну на джаве большинство предметов все же переводят игроки, а вот на бедрок версии... Вместо удочки с морковкой-марковка на палке, кадавр-это отброс, зимогор-это бродяга, эндер чешуйница-обитатель края, зомби житель-это деревенский зомби, а ламинария это водоросли. И кстати то что ты говорил что тебе жалко всполоха-ифрита, то подумай что чувствует кадавр-отброс
ламинария и водоросли не так и далеко на самом деле.
@@androov2797 ну да
Я когда давным-давно играла перед долгим перерывом в игре, то там жителя перевели как "селянин"
@@pinkworld6439 жаль что в игре нету прямого упоминания деревни, было бы - село 😂
@@pinkworld6439 а илладжер - злодеянин, но это лучше чем зловред или обитатель. Кстати они же переводили данженс и mce
Зимогор и Кадавр - это очень древние слова, которые означают бродяжного странника и ходячего мертвеца.
но почему то их решили вспомнить
@@hilyasp ну это лучше чем просто бродяга и отброс
@@KirikkSiSq Согл
@@KirikkSiSq в бедроке кадавр раньше назывался отброс( может он и сейчас так называется).
@@Yuragalu и сейчас(
Удивительно что Майнкрафт не перевели как "Квадратная братва"
Добыватьстоить
1:26 Они добавили чиновников в майнкрафт!
Следующий кадр: Пугод сидит в какой-то клетке среди замшелого камня и с протекающей крышей, т.е тюрьме.
Вам тоже зашло, как он оказался в тюрьме после шутки про чиновников?
"Тем временем за день≈2 релиза версии 1.16"
*Маленький-зомбифецированный-Свинопотам*: дорогой дневник, мне не опесать ту боль и огорчение этого дня...
Хоглин похож на гиппопотама
А прикинь если бы победил бав
Мне кажется Свинопотам хорошо звучит да и само по себе это свинина с перемешку с бегемотом. А вот свинорыло- это уже какое-то оскарбление
Все: *ждут видео по ппл*
Пакет: Червячок 3)
Надо сделать потраченный перевод для майнкрафта))) Чтоб любая игра превращалась бесконечную комедию
Например: бедрок - кровать камень, огненный стержень - горячая палка, и так далее)
Сделай, там легко
Как?@@razetqa
Ты играешь в Майнкрафт на английском, потому что считаешь его языком оригинала.
Я играю в Майнкрафт на английском, потому что до 1.14 меня раздражал тонкий шрифт кириллицы.
Ви ар нот зе сейм.
До 1.13*
А мне наоборот не нравится толстый кубичнский шрифт, поэтому я играю на русском с своим переводом и шрифтом Unicode
@@minecraftswellvideo299 странное ты существо🥶
Особенно когда этот тонкий шрифт не совмещался с табличками
Кстати в дореформенном русском изменили названия многих достижений, в которых появился другой смысл чем в обычном русском. К примеру если одеть Надкрылья, то тебе дадут самое крутое и великое достижения за всю историю Майнскрафта - "Достижение: Никитка"
Это отсылка къ картинѣ А.Дайнеки "Никитка - первый русскій летунъ"
Я раньше играл с таким переводом. Когда создаёшь деревянную кирку ты получаешь достижение "П*здуй в шахту", боже как же я угарал.
какой язык или ресурспак
Ок
Я с батей решаем посмотреть фильм
Какие фильмы выбирает папа:
5:15
Да, всегда ржал с них, особенно играя на Бедроке (его переводили люди, которые вообще не знают про Майнкрафт)
а ты думаешь, что переводчикам надо играть в Майн, чтобы его переводить?
@@two-faced_clown ну хотя бы знать о нём хоть что-то)
@@FemixGD отучиться на переводчика, переводить то, что тебе скажут и при этом изучать продукт, который переводишь?
Нет, это не так работает
@@two-faced_clown я знаю, просто лучше было бы, чтобы им давали представление, что они переводят.
Я не говорю прям изучать продукт, просто знать его
Отличное видео! Посмотрел с удовольствием.
По поводу козы могу пояснить логику выбора именно этого названия.
Дело в том исходный моб создан по мотивам mountain goat. Тут напрашивается прямой перевод - горный козёл. Но то животное, которое называется горным козлом в русском языке, относится к другому виду. Mountain goat в русском языке называется… снежной козой.
Прилагательное опустили (как и в английском) осталась просто коза.
Не ожидал увидеть тут fromgate
обоже, это же владелец русского майнкрафта
В дореформенном переводе ахуенно сделаны ачивки и испытания
Скрытень - где то в мире заплакал один дима скрытник
Сделать видео про пепеленд❌
Сделать видео про мш❌
Сделать странное видео про перевод и сказать ,что норм видео скоро✅
Отъ лица всей команды, благодарю за популяризацію русскаго дореформеннаго!
пиши нормально
@@endermeshikuser-rp2rz7kp5l Другой языки це плох?
@@eralal4036 плох
@@eralal4036 так это не другой язык
@@eralal4036 да
Это неплохо, но тема с червячком не раскрыта.
Некоторые люди начали ныть, что на Бедроке Эллея перевели недостаточно правильно. Блин, а вот действительно, зачем *Эллея* перевели на Коренной породе как *Спешика* ? Можно ведь перевести как *Отбеленный досаждатель* ... (На джаве его назвали "Нотик". Как по-мне, этот перевод ещё убоже, чем Бедроковский)
(Второе изменение: о боже, джавовские переводчики наконец-то доперли, и назвали его тихоней).
Я не понимать, неужели добавили Эллэея
А мне нравится этот перевод, ведь "спешик" как по мне звучит мило
@@exabyte8649 Ну, типа.
@Шубрик беспроигрышный вариант.
Да кто это вообще
"Розовый куст" означает что это куст розы, типо цветок такой
Это понятно, но как по мне было бы лучше, если его перевели как "Куст роз"
Окей, и?
Тоже самое как и груша - фрукт, груша - дерево и слива - ягода, слива - дерево.
@@andrewpozolotin6202 это не моя проблема
ну это какой-то нерусский перевод. Ну типо ни разу не слышал, чтобы куст роз называли розовым кустом
Дорогой пугод, делай побольше таких нетяжёлых (для нас) роликов, ибо они помогают развеяться лучше всего
Арбуз переведённый как "дыня" на плейстейшене 4: 🚬🗿👌
Я тож на плойке играю
На третьей тоже
3:33 Это старейший сторож, вот этот мягкий знак с чёрточкой читается как "е".
A player who played minecraft exclusively in Russian:
I don't understand what's funny?
Some mob names are translated verbatim (even the translator I write through, translates everything as verbatim as possible, haha), such as slang:
If you have "Sleeping on" it's - When you're not paying enough attention to something or someone, you're said to be "missing out" on something(I hope this is correct),
then in our translation it is literally *sleeping on* something.
That's why players who are used to the English version find the Russian translation funny.
Oh, that's right.
Without much explanation:
the names just aren't familiar, some just sound ridiculous.
@@tirecursedin2775 чел, это тоже русский) У него никнейм даже по-русски с ошибкой написан :D
@@Sha-1 зато, я убедился, что переводчик действительно переводит слово-в-слово, хаха
Это действительно очень смешной ролик.. особенно то, как ты преподносишь его
Кстати, насчёт "Удар"... Он есть в обычном русском языке в Майнкрафте бедрок. Я читал, что это за зачарование (на луке) в инете: там пишут,что это такое название силы или откидывания, просто раньше так называлось
Но даже несмотря на это, "Удару 1" хорошо живётся на луке вместе с "Мощью 5" и "Откидыванием 2"
Справедливости ради, хочу заметить одну вещь: локализация - не одно и то же, что и перевод. И для хороших игр делают именно локализации. Вспомните тот же Detroit: Become Human, где русская локализация стоит на голову выше, чем даже оригинальное звучание игры на английском.
И в майнкрафте используется именно локализация. Кстати, именно поэтому Blaze переведён как "Всполох", чтобы передать оригинальное значение слова, которое разработчики вкладывали в название этого моба. То же самое и с "Кадавром".
Иногда очень полезно знать этимологию русских и английских слов. Вот и ты, уважаемый PWGood, высмеиваешь русскую локализацию, но при этом даже не упоминаешь всё то, что стоит за ней. Сомневаюсь, что вообще кто-то хотя бы гуглил значения "непонятных слов" в русской локализации игры.
Да, в локализации местами есть косяки. Тот же Allay, переведённый на Crowdin как "Нотик", несмотря на то, что большинство участников сообщества локализаторов поддерживает перевод "Тихоня" как антоним "Вредине" (в оригинале, allay - антоним к vex).
Кстати, об "Allay" и "Vex". Не знаю, как вам, но мне не шибко по душе, когда в оригинале мобам дают глагольные названия. Именно глагольные, а не отглагольные. Лично мне "Allay" режет слух не меньше, чем его прямой перевод "Успокаивать", которым многие в шутку называют одноимённого моба.
Может Эллея лучше называть феей? Всё просто и понятно
@@Radiogammaray , это вариант из разряда "нотик". В чём смысл локализации, если она не передаёт смысл, заложенный разработчиками? Конечно, локализатор имеет право отойти от исходного текста, если имеет гораздо более удачный вариант для конкретной локализации.
@@aleks-ivanov Нотик в каком-то смысле объясняет механику этого моба, но не совсем и по тому я с тобой соглашусь. Эллэя хотели же назвать "Спешик", типо "спешит подобрать предметы" наверно, по такой аналогии думали локализаторы, но не будем забывать что это всё снапшоты и название мобов ещё не раз может измениться!)
@@geometrydashup не стоит забывать и то, что "спешика" придумали беброковские переводчики, которые даже в майн не играют, поэтому их вариант даже всерьёз не стоит воспринимать.
Господи, как тут душно. С первым апреля ребята, с привыкание к всполоху)
Тут не дело в том, что говорят, что перевод отстой, а в том, что он, для нас, привыкших к англу странный и забавный, непревычный. (Русский язык вышел из чата)
PWGood - "эндерняк, крутой перевод, хорошо, что не как-нибудь по-другому"
_я, у которого это "какмень края"_ : -_-
Именно какмень, не камень?)
беброк переводили люди, которые вообще не играли в Майнкрафт. А Java в основном переводили сами игроки
2:35 Пугод: А чё так можно было что-ли?!
Может это и не молоко
Сливки
Козье молоко тоже бывает
@@LTwod_nikita Прикол в том, что молоко здесь с козла, а не с козы)
@@Flooffy cum?
4:28
Также мой мозг: Вскрытень!
Всем привет, я создатель пака “BetterRussianMC”, хочу ответить на пару вопросов:
1. Я делал этот пак полтора года назад, и даже не закончил, поэтому так много непереведенных строк.
2. Осознаю, перевод плохой на данный момент ибо я не следовал многим гайдлайнам и даже недавно узнал что я часть перевёл неправильно.
3. Я не собираюсь продолжать работать над ним и не советую вам его использовать.
Первое апреля
Офигеть мир тесен
@@pwgood ага, разраб ресурс паков, стример/ютубер по майнкрафту и Илон Маск собрались в одном месте
Внимание, анекдот!
@@SpectraI а где
Когда узнал за название книжек то узнал откуда Михалков берет название для своих фильмов
Играю исключительно на классической орѳографіи. Даже не замѣтилъ, какъ самъ перешёлъ на неё.
Одобряю дореволюционный язык
Помню, в бедроке было достижение, связанное с путешествием по аду. Его перевели "Популярный туристический маршрут", хотя как по мне лучше звучит "Горячая путевка"...
На русском на джаве это достижение как "Горящий тур" переводит.
2:31 может это и не молоко.
АХАХАХАХХАХАХАХА
но то, что многие уже отметили, как плюс перевода - это ачивки. Чего стоит только «Маяковский»... Вот там реально постарались.
В дореволюционном достижения на голову выше
6:15 хз, анонсировал ли пугод уже эксперименты, но мне кажется что следующий эксперимент будет чем-то таким
так такой уже был.
512
@@therecody9011 Ну рекоди, 512 был в мире, а на кадре скайблок
0:55 жизнь у вспоЛоха не так плоха, он бы мог быть вспышем(русский перевод имени машинки из мульта :Blaze and the monster machine)
Хех, представляю, если бы вспыша назвали всполохом или огоньком))
@@Serious_vi Или ифритом
5:34 Это так и задумывалось или у меня просто шиза и я вижу здесь надпись LOX
"Я стримлю Майнкрафт уже 4 года" - на этом моменте уже можно закрывать видео
4:20 Спорий одобряет!
Интересный факт: Мы убиваем моб "Овца" а выпадает предмет "баранина") Хде логика?)
Убиваем корову, а выпадает говядина, вот переводчики идиоты, должна же быть или Коровина или говява
@@kitani8085 вот ты сравнил.
Он имел ввиду баран и овца, пол животного, а ты немного про другое говоришь
@@amfipterra8020 мясо овец называется "бараниной" вне зависимости от пола животного.
@@kitani8085 При убийстве зомби выпадает гнилая плоть. Что за тупость? Почему не могли назвать её зомбятиной или зомби плотом?
6:27 хахахахахасхааааа РЖАКА!!!!!! 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Минутка энтомологии.
Элитры и надкрылья это одно и тоже-передние крылья у жесткокрылых (жуков) и полужесткокрылых (клопов), служащие для защиты. Тут разрабы Майнкрафта сами предмет назвали странно-элитры не участвуют в полёте, насекомое летит при помощи задних крыльев, а элитры поднимаются, чтобы не мешать.
Элитрами игрок и не машет. А если верить Википедии, надкрылья используются и как несущие плоскости.
@@CapitanSuk я не к тому, что машет. Он на них планирует, а надкрылья вообще в полёте не участвуют
1:32 розовый куст в плане не то что он розовый а то что он состоит из роз
ты шутишь или глупый?
У Димы Скрынника появился конкурент: Дима Скрытень
1:18 не рОзовый, а розОвый от слова роза
5:03 не баг а фича)
4:12 сразу вспомнился надмозг
видос мне понравился жду второй ютуб канал с такими видосами раз в неделю pwgoodArrive
3:05 наверно этот язык придумали для тех, кто был при временах князя
Майнкрафт провели в мир мёртвых?
@@madferretz скорее всего
"Инфернитовый слиток! " А звучит то круто!
Говорит человек с аватаркой Скайрима! Ахах, супер показательно)
А почему бы не сделать игру, где у предметов ВООБЩЕ нет названий? Пусть игроки сами их называют.
Это... Г Е Н И А Л Ь Н О !
Знаешь у меня есть гениальная идея. дать игрокам самим сделать игру на свое усмотрение. Это же ГЕНИАЛЬНО
@@hit8801 , вы думаете среди разработчиков мало бывших геймеров?
@@hit8801 , вы думаете среди разработчиков мало бывших геймеров?
Очень сильно вдохновил, пойду завтра делать перевод на russkuju polskuju łatinicu, ну и на prosto latinicy, gde esť normal'nye š i ë
UPD: Увидел юникод... Увидил кол-во текста... Его ультранеудобное расположение... Я передумал...
Всполох - прямой перевод Blaze. Это идеальное название, отражающее оригинальный смысл, связанный с огнём. И его единственный минус - к нему попросту не привыкли игроки, возможно даже из-за того, что раньше этого названия успели подсунуть "ифрита".
В одно время, вроде как, и блэйз был.
Имхо ифрит звучит лучше
5:28
*Музыка из Ворониных*
розовый куст - куст с розами,чел
Ну РОЗОВЫЙ
Написалибы куст С РОЗАМИ
2:35 This is my kingdom come. This is my kingdom СUM !!!
Это стоит того, чтобы выходить раз в месяц
6:21 это гениально
Где скачать? Я хочу
Блин, классный видос, нестандартный, побольше бы таких
Кадавр-Отброс, Зимогор-Бродяга, я привык к Бедроковскому переводу
1:25
Это не "Куст розового цвета" это "Куст роз" потому и "Розовый куст"
Сказал что ему нечего делать, а мы тут без роликов сидим значит
Найс таймкод, ты бы еще конец видео обозначил и сказал бы "смотрите, тут розовый куст"
Мораль сей басни такова... играйте на языке LOLCAT.
Не соглашусь что в русском переводе много косяков. Локализаторы в большинстве случаев довольно точно перенесли суть названий. Ну перевести blaze на русский язык действительно непросто, потому что такого существа нет в реальности. Из вариантов "пламя", "огонёк", "всполох", "вспышка", короче всё из этого звучит не особо подходяще
Красава, это буквально то, что я сказал в конце ролика, мог бы хоть посмотреть
Бот, тебя заскамил шляпник)
блейзы всю жизнь были ифритами, и никто не жаловался...
@@crazyotaku2286 только вот такой перевод крайне не правильный
С инфернитовым сликтом всё понятно - Inferno - это один из вариантов английского "Ад", а Незер часто называют Адом.
3:33 - Ошибка в написании при ере ер ре не пишется ѣ(ять) должно быть : Яйцо призыва старейшаго сторожа. Тоже самое во многих словах этого перевода например : Берёза буквы "ё" тогда не было заменяли этот звук как iо ( i - десятичная о ) Правильно : Берioза!!! @PWGood
скорее береза
@@111-t6p8h Давай, прочитай по слогам свою бе-ре-зу с двумя е, открой новый вид деревьев
@@111-t6p8h -_-
О, нашёлся подсказчикъ
Смотри, отвѣчаю по порядку. Во-первыхъ, первое, на что ты указалъ, не содержитъ въ себѣ ошибки, т. к. -ѣйш- - суффиксъ превосходной степени.
Во-вторыхъ, написаніе іо не прижилось и было ситуативно.
Въ-третьихъ, Ё тогда предлагалась въ разныя времена Карамзинымъ, Гротомъ и другими русскими людьми, которымъ языкъ чуждъ не былъ. Коллективнымъ рѣшеніемъ наша команда рѣшила ввести начертаніе Ё, какъ разъ по гротовскимъ правиламъ, прописаннымъ въ его трудахъ
Блин, а ведь в Майне есть сленг пиратов и перевернутый английский (последний не точно). Ждём язык стола зачарований.
В чем проблема Всполоха? 'Всполох' явно говорит о том, что слово взято из страны, для которой локализировали и очень точно передает смысл: Всполох - вспыхивать, всполыхнуть. Поэтому не очень ясно, что плохого в локализации этого моба
Согласен на все 101%
Моб всполыхается при виде игрока и начинает нападать
Ты не понимаешь, не всполох, а ВСПООООЛОООООХ
Тип просто непривычно его так называть
@@amfipterra8020 Голосом Глеба)))
7:47 Пугод: Нормальный ролик скоро. Обещаю!!! Я посмотревший на дату выхода ролика:hohoho no.
на дореволюционном языке абсолютно прекрасные ачивки, их необходимо осмотреть
2:30 было бы забавно, если это был бы козёл, а не коза))))
спасибо, теперь я забыла реальные названия всех блоков, показанных в ролике... как называется каменистый песок? кто знает???
Пескамень
Sandstone, а что?
Песчанник?
@@define8056 удоли
Багровый нилий.
Не знаю что написать поэтому напишу анекдот из Сталкера, слушайте:
Появился, значит, в Зоне Черный Сталкер. К лагерю ночью повадился приходить и там сует руку в палатку и говорит:
- (загробным, как у зомби голосом) Водииички попиииить, а если не дашь хлебнуть или наружу полезешь, пришибет!
А раз мужик один решил пошутить: вылез тихо из палатки, надел кожаную перчатку, и полез к соседям в палатку. Полез и попрошайничает жалостно:
- Водииички, водииички попить…
А тут из палатки навстречу высовывается рука и за горло его… Цап! И такой сиплый голосок отзывается тихонько:
- (хриплым недовольным голосом) А тебе моя водичка зачем нужна?!»
3:12 не зрозумів)
Скетчи как и у Утопии Шоу!!! Имба!!!)
2:06 Какая разница коза или козёл, если в реальности и у самцов и у самок есть рога и бороды.
А что если это и есть козёл, тогда получается что Пугод подоил этого моба и получил не молоко
Как же бесит когда говорят: "Что за название такое Всполох" ну как до вас дойти не может-всполох, он горит, то есть "полыхает", "всполыхнул".
Проблема всполоха что это ущербное название. То что он полыхает и так ясно
7:13 ...потому что я агент Госдепа
Почему я смотрю Пакета 2 года, но только щас начал думать, почему у него такой голос, что он бы мог озвучивать кота Матроскина... - _-
Сука я на бе'дроке так долго думал, что это за зачарование "Удар". А это было отбрасывание на лук
"Розовый куст" называется так, потому что состоит из роз
Ходят слухи, что после шутки про чиновника пугода больше нет с нами
Ходят слухи что слухи споткнулись упали и больше не ходят
2:47 я чувствовал что я в Российской Империи
Пугод, начал тебя смотреть совсем недавно, посмотрел почти все ролики для выхода из затяжной депрессии, и даже снова начал играть в майн спустя 5 лет)
я скажу просто, это самое шикардопупеннейшее видео про майнкрафт, которое я видел за всю жизнь)
лайк подписка
1:42...или конечный камень или булыжник конца или конченый камень или концовый камень
Пугод: ЭТА КАЗЁЛ!!!!!!! ПАЧЯМУ КАЗА???????????
МАЙНКРАФТ: ПОДОИ ЕЁ!!!!!
ПУГОД: ЭМММ? ЧТО/?МММ
Не, ну если вы смеётесь со "всполоха", то вам меньше 10 лет точно. А дореформенный действительно интересен, надо будет с другом погост на границе империи построить
Всполох, лучшее название для этого моба. Буквально прямой перевод блэйза
Лучшая шутка на первое апреля!
Главная проблема перевода в отсутствии буквы "Ё", и она даже не считается как "Е", из-за чего надо писать именно "зеленый" , а не "зелёный"
Всё нормально, у меня ё есть.
"Один с водой". Боже, это прекрасно.
Хорошо, а как тогда "правильно" называть кадавров и зимогоров? Их и на вики так кличут
Как в оригинале. Хаск и Стрей
Зомби-негр и скелет полярника
@@ColourYetPorridgeGang скелет Сибирянин
По факту Хаск это не кадавр, это скорее мумия, дословный перевод - шелуха плюс сленговое значение примерно как в русском
А стрэй это бродяга, ну или бомж
@@thenatron6136 в принципе, "шелуха" очень даже напоминает Кадавра(Синоним слова труп) если смотреть несколько под углом