Thanks for your works, both the Yale Romanization for the Cantonese as well as the English subtitles. Generally it's a great English translation. I learned those smart adaptions of yours. However, I also made some adjustments as I deemed appropriate, for some simplicity purpose. Here's the outcome: Xiao Kan Feng Yun 《笑看风云》 (Smile and Watch the Storm) Siu Tai Fung Wan 《笑看风云》 (Smile and Watch the Storm) 谁没有一些刻骨铭心事 *seui mut yau yat se haak gwat ming sam si* _Who doesn't have some deeply ingrained emotions?_ 谁能预计后果 *seui nang yu gai hau gwo* _Who can predict the consequences?_ 谁没有一些旧恨心魔 *seui mut yau yat se gau han sam mo* _Who doesn't have some old resentments,_ 一点点无心错 *yat dim dim mou sam cho* _or a little unintentional mistake?_ 谁没有一些得不到的梦 *seui mut yau yat se dak bat dou dik mung* _Who doesn't have some unattainable dreams?_ 谁人负你负我多 *seui yan fu nei fu ngo do* _Who, between us, carried the burden more?_ 谁愿意解释为了什么 *seui yun yi gaai sik wai liu sam mo* _Who is willing to explain why?_ 一笑已经风云过 *yat siu yi ging fung wan gwo* _One laughter and the tumultuous times have already passed_ 活得开心 心不记恨 *wut dak hoi sam sam bat gei han* _Live happily without holding grudges_ 为今天欢笑唱首歌 *wai gam tin fun siu cheung sau go* _Sing a song for today's laughter_ 任胸间吸收新的快乐 *yam hung kam kap sau san dik faai lok* _Let the heart absorb a new happiness_ 在晚风中敞开心锁 *joi maan fung jung chong hoi sam so* _Open your heart in the evening breeze_ 谁愿记沧桑匆匆往事 *seui yun gei chong song chung chung wong si* _Who wants to remember the vicissitudes of life and the fleeting past?_ 谁人是对是错 *seui yan si deui si cho* _Who is right or wrong?_ 从没有解释为了什么 *chung mut yau gaai sik wai liu sam mo* _Never explained why_ 一笑看风云过 *yat siu hon fung wan gwo* _With a smile, I watched the wind and clouds pass by_ ✿*~♫♫~♫♫* *~♫♫~♫♫*✿ 🎶🎶🎶 ✿*~♫♫~♫♫* *~♫♫~♫♫*✿ 🎶🎶🎶 谁没有一些刻骨铭心事 *seui mut yau yat se haak gwat ming sam si* _Who doesn't have some deeply ingrained emotions?_ 谁能预计后果 *seui nang yu gai hau gwo* _Who can predict the consequences?_ 谁没有一些旧恨心魔 *seui mut yau yat se gau han sam mo* _Who doesn't have some old resentments,_ 一点点无心错 *yat dim dim mou sam cho* _or a little unintentional mistake?_ 谁没有一些得不到的梦 *seui mut yau yat se dak bat dou dik mung* _Who doesn't have some unattainable dreams?_ 谁人负你负我多 *seui yan fu nei fu ngo do* _Who, between us, carried the burden more?_ 谁愿意解释为了什么 *seui yun yi gaai sik wai liu sam mo* _Who is willing to explain why?_ 一笑已经风云过 *yat siu yi ging fung wan gwo* _One laughter and the tumultuous times have already passed_ 活得开心 心不记恨 *wut dak hoi sam sam bat gei han* _Live happily without holding grudges_ 为今天欢笑唱首歌 *wai gam tin fun siu cheung sau go* _Sing a song for today's laughter_ 任胸间吸收新的快乐 *yam hung kam kap sau san dik faai lok* _Let the heart absorb a new happiness_ 在晚风中敞开心锁 *joi maan fung jung chong hoi sam so* _Open your heart in the evening breeze_ 谁愿记沧桑匆匆往事 *seui yun gei chong song chung chung wong si* _Who wants to remember the vicissitudes of life and the fleeting past?_ 谁人是对是错 *seui yan si deui si cho* _Who is right or wrong?_ 从没有解释为了什么 *chung mut yau gaai sik wai liu sam mo* _Never explained why_ 一笑看风云过 *yat siu hon fung wan gwo* _With a smile, I watched the wind and clouds pass by_ 活得开心 心不记恨 *wut dak hoi sam sam bat gei han* _Live happily without holding grudges_ 为今天欢笑唱首歌 *wai gam tin fun siu cheung sau go* _Sing a song for today's laughter_ 任胸间吸收新的快乐 *yam hung kam kap sau san dik faai lok* _Let the heart absorb a new happiness_ 在晚风中敞开心锁 *joi maan fung jung chong hoi sam so* _Open your heart in the evening breeze_ 谁愿记沧桑匆匆往事 *seui yun gei chong song chung chung wong si* _Who wants to remember the vicissitudes of life and the fleeting past?_ 谁人是对是错 *seui yan si deui si cho* _Who is right or wrong?_ 从没有解释为了什么 *chung mut yau gaai sik wai liu sam mo* _Never explained why_ 一笑看风云过 *yat siu hon fung wan gwo* _With a smile, I watched the wind and clouds pass by_
I love this song. It be a very sad day when this man finally leave this world. He had such a huge impact on Hong Kong entertainment from the 80's to 90's.
Thank you for the translation of this song. No wonder so many people loved him and this song.....I hope that you will translate more of the old Cantonese songs
the friggin most handsome Chor Lau Heung EVER !!! i never knew he could sing... makes me love him even more now haha. and thanx for translating ! hahahah
Today only i understand the meaning of this songs. So meaningful n make me all things are just temporary in life. So hold no grudges. Thanks for translating. ❤
can be this: 品冠 - 靈魂伴侶, I like this song very much but I'm not sure to understand at all. It could be HANA too! I feel her songs are very depth @@lookatthesigns
Hi, I love your channel and have been listening to as much songs as I can. I believe you have some few songs of Faye Wong but I wanted to request if you could translate more of her music into English. Thank you!
Hanyu Pinyin is for Mandarin Yale Romanization is for Cantonese The easiest way you can tell which is which by the pronunciation of the words. Mandarin is a bit more flowing and 'cleaner' in terms of sound while Cantonese is more harsher and definitive in terms of sound. You'll notice how songs in Mandarin have softer consonants while Cantonese uses the more hard pressed ones. And when speaking, Mandarin is more rigid in form while Cantonese is more slang-ey. Plus Mandarin is more widely spoken as it's being pushed as a uniform language of sorts across China while Cantonese is spoken primarily in Guangdong, Hong Kong, and overseas Chinese in Chinatowns across the world.
@@aNTO-rm5xj I'm Cantonese. Nothing wrong with describing how it sounds. If I don't enjoy Cantonese, let alone I wouldn't be following this channel or liking the music. I grew up listening to Cantonese music from Leslie Cheung and Mandarin music from Teresa Teng. I don't hate Cantonese, just describing how it sounds from a non-native speaker's perspective. People just are more likely to learn Mandarin over Cantonese, especially nowadays and you have to acknowledge that trend.
Thank you so much for posting the romanization and translations!
Wow after 10 YEARS, I finally know the meaning of this song! Thank you for translating this!
No problem!
Thanks for your works, both the Yale Romanization for the Cantonese as well as the English subtitles. Generally it's a great English translation. I learned those smart adaptions of yours. However, I also made some adjustments as I deemed appropriate, for some simplicity purpose.
Here's the outcome:
Xiao Kan Feng Yun 《笑看风云》 (Smile and Watch the Storm)
Siu Tai Fung Wan 《笑看风云》 (Smile and Watch the Storm)
谁没有一些刻骨铭心事
*seui mut yau yat se haak gwat ming sam si*
_Who doesn't have some deeply ingrained emotions?_
谁能预计后果
*seui nang yu gai hau gwo*
_Who can predict the consequences?_
谁没有一些旧恨心魔
*seui mut yau yat se gau han sam mo*
_Who doesn't have some old resentments,_
一点点无心错
*yat dim dim mou sam cho*
_or a little unintentional mistake?_
谁没有一些得不到的梦
*seui mut yau yat se dak bat dou dik mung*
_Who doesn't have some unattainable dreams?_
谁人负你负我多
*seui yan fu nei fu ngo do*
_Who, between us, carried the burden more?_
谁愿意解释为了什么
*seui yun yi gaai sik wai liu sam mo*
_Who is willing to explain why?_
一笑已经风云过
*yat siu yi ging fung wan gwo*
_One laughter and the tumultuous times have already passed_
活得开心 心不记恨
*wut dak hoi sam sam bat gei han*
_Live happily without holding grudges_
为今天欢笑唱首歌
*wai gam tin fun siu cheung sau go*
_Sing a song for today's laughter_
任胸间吸收新的快乐
*yam hung kam kap sau san dik faai lok*
_Let the heart absorb a new happiness_
在晚风中敞开心锁
*joi maan fung jung chong hoi sam so*
_Open your heart in the evening breeze_
谁愿记沧桑匆匆往事
*seui yun gei chong song chung chung wong si*
_Who wants to remember the vicissitudes of life and the fleeting past?_
谁人是对是错
*seui yan si deui si cho*
_Who is right or wrong?_
从没有解释为了什么
*chung mut yau gaai sik wai liu sam mo*
_Never explained why_
一笑看风云过
*yat siu hon fung wan gwo*
_With a smile, I watched the wind and clouds pass by_
✿*~♫♫~♫♫* *~♫♫~♫♫*✿ 🎶🎶🎶
✿*~♫♫~♫♫* *~♫♫~♫♫*✿ 🎶🎶🎶
谁没有一些刻骨铭心事
*seui mut yau yat se haak gwat ming sam si*
_Who doesn't have some deeply ingrained emotions?_
谁能预计后果
*seui nang yu gai hau gwo*
_Who can predict the consequences?_
谁没有一些旧恨心魔
*seui mut yau yat se gau han sam mo*
_Who doesn't have some old resentments,_
一点点无心错
*yat dim dim mou sam cho*
_or a little unintentional mistake?_
谁没有一些得不到的梦
*seui mut yau yat se dak bat dou dik mung*
_Who doesn't have some unattainable dreams?_
谁人负你负我多
*seui yan fu nei fu ngo do*
_Who, between us, carried the burden more?_
谁愿意解释为了什么
*seui yun yi gaai sik wai liu sam mo*
_Who is willing to explain why?_
一笑已经风云过
*yat siu yi ging fung wan gwo*
_One laughter and the tumultuous times have already passed_
活得开心 心不记恨
*wut dak hoi sam sam bat gei han*
_Live happily without holding grudges_
为今天欢笑唱首歌
*wai gam tin fun siu cheung sau go*
_Sing a song for today's laughter_
任胸间吸收新的快乐
*yam hung kam kap sau san dik faai lok*
_Let the heart absorb a new happiness_
在晚风中敞开心锁
*joi maan fung jung chong hoi sam so*
_Open your heart in the evening breeze_
谁愿记沧桑匆匆往事
*seui yun gei chong song chung chung wong si*
_Who wants to remember the vicissitudes of life and the fleeting past?_
谁人是对是错
*seui yan si deui si cho*
_Who is right or wrong?_
从没有解释为了什么
*chung mut yau gaai sik wai liu sam mo*
_Never explained why_
一笑看风云过
*yat siu hon fung wan gwo*
_With a smile, I watched the wind and clouds pass by_
活得开心 心不记恨
*wut dak hoi sam sam bat gei han*
_Live happily without holding grudges_
为今天欢笑唱首歌
*wai gam tin fun siu cheung sau go*
_Sing a song for today's laughter_
任胸间吸收新的快乐
*yam hung kam kap sau san dik faai lok*
_Let the heart absorb a new happiness_
在晚风中敞开心锁
*joi maan fung jung chong hoi sam so*
_Open your heart in the evening breeze_
谁愿记沧桑匆匆往事
*seui yun gei chong song chung chung wong si*
_Who wants to remember the vicissitudes of life and the fleeting past?_
谁人是对是错
*seui yan si deui si cho*
_Who is right or wrong?_
从没有解释为了什么
*chung mut yau gaai sik wai liu sam mo*
_Never explained why_
一笑看风云过
*yat siu hon fung wan gwo*
_With a smile, I watched the wind and clouds pass by_
Love this song and watched the show when it came out. Thanks for the translation.
You...have my attention!
Very Well done! Thank you for sharing!
Hope for more!
Thank you!
I love this song. It be a very sad day when this man finally leave this world. He had such a huge impact on Hong Kong entertainment from the 80's to 90's.
That's my biggest worry with a number of older entertainers I grew up watching.
Omg! I can't think about it! It'll break my heart! I grew up watching him and still is. Just love this man. I can't imagine that day😭
I can’t and don’t want to think about that day. Just wish him will live healthier and be happy just like the song he sings
He won't be forgotten, always remembered.
Thank you for the translation of this song. No wonder so many people loved him and this song.....I hope that you will translate more of the old Cantonese songs
Hahaha... Was my favourite song and series during the mid 90s. Made me smile with gladness and appreciative with life's ups and downs.
the friggin most handsome Chor Lau Heung EVER !!! i never knew he could sing... makes me love him even more now haha. and thanx for translating ! hahahah
Since my first time listening to this song, i fell in love with it. Everyday listening and learning to sing too.
For 20 years i'm looking for these song and at last i found it. The meaning of these song so deep.
Chinese language is very deep !
Today only i understand the meaning of this songs. So meaningful n make me all things are just temporary in life. So hold no grudges. Thanks for translating. ❤
HK 90s, I miss you...
Nice song and great translate.... Love this channel
It is amazing indeed
what a great song/poem
❤thank you for uploading
Thanks for this excellent video👍👍👍👏👏👏💯💯💯🎶🎧🎶🙏🙏🙏
wow,wonderful,Everthing,nice。🫡🫡🫡👍👍👍✌️🤔
Nice!! 👍👍👍
This song got me through high school and it's getting me through college. This and his "Will We Meet Again?"
Classic!
Thanks
Indah sekali di dengar lagunya adam cheng walaupun saya tdk tau artinya, coba ya ada dibawah tulisan nya bhs Indonesia
👏👏👏👏 I would like to hear some current music pleaseee
Anything you have in mind? Also, how current is "current"?
can be this: 品冠 - 靈魂伴侶, I like this song very much but I'm not sure to understand at all. It could be HANA too! I feel her songs are very depth @@lookatthesigns
Would be better if subtitles are bigger. Also mostly seniors are the ones listening to this song
Best song to listen to after getting yelled at for trying singing said song because you're a bad singer
can you make some songs of sam hui. chan wai haan
WHO are you... please come forward and take a bow (with applause)
Hi, I love your channel and have been listening to as much songs as I can. I believe you have some few songs of Faye Wong but I wanted to request if you could translate more of her music into English. Thank you!
Faye Wong will be represented more soon!
lookatthesigns happy
😃😃😃😃😃😃😃
😃😃😃😁😀😀😀😀
👍👍👍👍👍
🍷👍🏼
秋官啊秋官
This is not translation. This is how to pronounce the chinese characters shown above in cantonese.
VICISSITUDES is a good word (sure you got it right??)
I checked the meanings a few times and the Chinese-English dictionary I used suggested it. I hope so.
來臨金融海嘯 1:28
will you reveal your face?
Why did you choose Yale romanization and not Hànyǔ Pīnyīn ??
I did so because the song is in Cantonese.
Hanyu Pinyin is for Mandarin
Yale Romanization is for Cantonese
The easiest way you can tell which is which by the pronunciation of the words. Mandarin is a bit more flowing and 'cleaner' in terms of sound while Cantonese is more harsher and definitive in terms of sound. You'll notice how songs in Mandarin have softer consonants while Cantonese uses the more hard pressed ones. And when speaking, Mandarin is more rigid in form while Cantonese is more slang-ey. Plus Mandarin is more widely spoken as it's being pushed as a uniform language of sorts across China while Cantonese is spoken primarily in Guangdong, Hong Kong, and overseas Chinese in Chinatowns across the world.
@@GeneralLiuofBoston1911 你説這一大堆是在共三小? 不喜歡廣東話請出門左轉
@@aNTO-rm5xj I'm Cantonese. Nothing wrong with describing how it sounds. If I don't enjoy Cantonese, let alone I wouldn't be following this channel or liking the music. I grew up listening to Cantonese music from Leslie Cheung and Mandarin music from Teresa Teng. I don't hate Cantonese, just describing how it sounds from a non-native speaker's perspective.
People just are more likely to learn Mandarin over Cantonese, especially nowadays and you have to acknowledge that trend.
@@GeneralLiuofBoston1911 mandarin sound harsher to me than Cantonese like someone strangling them when speaking.
😀😀😀😀😀😀😀