На випадок, якщо ще в когось виникне питання щодо перекладу назви, залишу це посилання: slovnyk.ua/index.php?swrd=%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%B9. Так, можливо, більш доречним і сучасним було б слово, наприклад, "кумедний", але мені надіслали саме такий переклад тексту, і, враховуючи, що слово "забавний" цілком українське, я не став нічого змінювати. Знову ж таки, можливо, переклад не ідеальний, але з ними зараз так важко, що я дуже вдячний пану Олександру за наданий варіант. Підтримати канал і озвучку нових книг можна за посиланнями нижче: МОНО send.monobank.ua/jar/9vvfDoJyAk ПРИВАТ next.privat24.ua/send/chxix НА КАВУ buymeacoffee.com/foliant PayPal - pozitor@gmail.com Або на карту банку: 5375 4112 1933 4260 - МОНО 5168 7521 0392 8597 - ПРИВАТ 4790 7299 3812 3155 - ОЩАД 4119 9700 1543 5997 - РАЙФАЙЗЕН ЩИРО ВДЯЧНИЙ КОЖНОМУ З ВАС ЗА ПІДТРИМКУ!
У когось взагалі був переклад з російської "играл с ребёнком", тобто " бавився з дитиною", на "забавлявся з дитиною", а забавлятись з дитиною - це стаття за розбещення.
Дотепні діалоги з тонким англійським гумором(як я його собі уявляю), французькою зарозумілістю у мовних питаннях (як такою).:Дякую, пане Ярославе, за нову перлину у колекції класики детективу українською. Я б переклала ,,кумедний", не ,,забавний", забавки, то таке, а було кумедно чути вислови поважної леді. А щодо посилання зважте, що приклади у словнику 50-х років, коли повним ходом цвіла адаптація української до мови окупантів, і слово ,,забавний" є у них, а ,,кумедний" немає, не дивно що у 30-х роках було слово ,,кумедія", бо ,,кумедно"
На випадок, якщо ще в когось виникне питання щодо перекладу назви, залишу це посилання:
slovnyk.ua/index.php?swrd=%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%B9.
Так, можливо, більш доречним і сучасним було б слово, наприклад, "кумедний", але мені надіслали саме такий переклад тексту, і, враховуючи, що слово "забавний" цілком українське, я не став нічого змінювати.
Знову ж таки, можливо, переклад не ідеальний, але з ними зараз так важко, що я дуже вдячний пану Олександру за наданий варіант.
Підтримати канал і озвучку нових книг можна за посиланнями нижче:
МОНО send.monobank.ua/jar/9vvfDoJyAk
ПРИВАТ next.privat24.ua/send/chxix
НА КАВУ buymeacoffee.com/foliant
PayPal - pozitor@gmail.com
Або на карту банку:
5375 4112 1933 4260 - МОНО
5168 7521 0392 8597 - ПРИВАТ
4790 7299 3812 3155 - ОЩАД
4119 9700 1543 5997 - РАЙФАЙЗЕН
ЩИРО ВДЯЧНИЙ КОЖНОМУ З ВАС ЗА ПІДТРИМКУ!
У когось взагалі був переклад з російської "играл с ребёнком", тобто " бавився з дитиною", на "забавлявся з дитиною", а забавлятись з дитиною - це стаття за розбещення.
@EvelinaEsamvil так, це відомий випадок. Багато разів чув.
Дякую, пане Ярославе, за чудове виконання цікавого опоаідання
Чудовий твір) Мені дуже подобається такі. Спокійний ,з неповторним шармом ) Дякую)
Надзвичайно виразне читання завжди+ приємний тембр голосу + відповідна швидкість ... Все гармонійно, все просто супер!
У захваті , ДЯКУЮ!!!
Дякую! Новий для мене автор, цікавий детектив.
Дякую, шляхетний детектив у вишукпаній обробці- діамант в скарбничці каналу! Дякую, пане Ярославе, нове ім'я додано в скарбничку пам'яті!🎉😊🎉
Цікава серія про сера Пітера Вімзі.Інтригуючі події до самого закінчення.Дякую ха вдалий вибір твору.
Ооо,це щось новеньке,вперше чую про таку письменницю.Дякую.
Пане Ярослав, відкриваю для себе таких авторів і такі твори, на які без Вашого читання, ну ніколи б не звернув уваги, дякую за розширення кругозору)
Дякую ❤
Як завжди, чудово. Дякую за задоволення.
Коментар в підтримку автора і каналу ❤
Класно прочитано, містере Ярославе, дякую! Задоволення як і від Вудгауза😂
Дякую за працю!
Дякую за вашу роботу, української має бути більше.
Марія, а ви взагалі самі твори слухаєте, чи штампуєте один текст по всих каналах україномовних?
Дякую
Коментар на підтримку україномовного контенту. Україна понад усе! Слава ЗСУ!
Дуже сподобалося читання!
@@irinaadler5643 Дякую
Серія про лорда дуже цікава. Інші оповідання Сеєрс не конче.
???
Потрібно вказувати, що ваша суб'єктивна думка...
❤
👌👌👌👌👌👌👌👌👌
Дяаую.
Дотепні діалоги з тонким англійським гумором(як я його собі уявляю), французькою зарозумілістю у мовних питаннях (як такою).:Дякую, пане Ярославе, за нову перлину у колекції класики детективу українською. Я б переклала ,,кумедний", не ,,забавний", забавки, то таке, а було кумедно чути вислови поважної леді. А щодо посилання зважте, що приклади у словнику 50-х років, коли повним ходом цвіла адаптація української до мови окупантів, і слово ,,забавний" є у них, а ,,кумедний" немає, не дивно що у 30-х роках було слово ,,кумедія", бо ,,кумедно"
А ви прочитали закріплений коментар автора каналу? Там все пояснено.
Можливо, але я посилаюся на актуальний словник (а не 50-х), дані в якому постійно оновлюються.
Не забавний,а кумедний
@@ГалинаБайлук Читайте перший коментар
Забавний випадок???? Перекладіть краще!! Цікавий, можливо?
Читайте закріплений коментар. А, точно, Ви ж ніколи не читаєте мої Вам відповіді. Щось пишете і зникаєте 😂 Як завжди...
Так , випадок краще б назвати кумедним , курйозним, комічним, смішним...
@@EvelinaEsamvil Та я ж не сперечаюся. В закріпленому коментарі все написав.
Хай квітне українській RUclips ❤️
Дякую