Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
彩奈配音不如彩奈小編
比较好了,大陆是和早露一样的cv
我也是這麽覺得
+1
哦不,我好不容易才忘掉中配星野謝謝你又讓我想起來了
哼哼哼 我要睡午觉 睡在哪里最舒服呀
可愛可愛@@陳冠廷-y3j
嗯哼哼,我要睡午覺,睡在哪裏才最舒服呀
中配真的能治耳機癌,而且還是全劇情配音,這是什麼人間酷刑…
期怪為什麼普通話劇情是有配音,日語是沒有(有聲的部分記得是伊甸園劇情,日步美宣言的部分,那段超精彩,後面由老師成立伊甸聯軍橋段也是很棒(三一跟格黑娜=天使跟惡魔))
@@謝東宇-d8y 日語請聲優配全劇情跟中文配全劇情成本不能比吧...
@@謝東宇-d8y 恐怕官方真的請不起全劇情配音的經費…太燒錢了,只有序章、日富美宣言和會長的留言有希望動畫化可以實現
@@菲尼克斯A妮絲賽斯真的,日配跟中配價位不是同個水平XD
@@謝東宇-d8y 成本價差了幾個0 自己看看原本的日語CV都是些誰
謝謝演算法現在我後悔我有聽覺了中配好怪...
年齡形象不符合
生理上不能接受
聽日配:我死了(被萌死聽中配:我死了(被尷尬死
沙勒版真的會把我的腦袋按在地板來回摩擦+被壓路機碾。
真•發配到沙勒
@@ballfish9661 先...不要,這不是人玩的
請問為什麼要叫沙勒版?我到現在還是不懂⋯
@@kfstyai 因為國際的叫夏萊,日版的叫シャーレ,他們的叫沙勒
@@kfstyai 【夏莱】是日版【シャーレ】的音译,内地采用的是【シャーレ】的德语词源【schale】这个地名所对应的固有名词翻译【沙勒】,保留含义但是缺乏美感
不聽一天難受,聽完難受一天 0:33
聖亞:老師您真牛B
這可真是太牛b了
聖亞不应该是.....吗?
@@FrostFinal有中國語音
老牛b了
終於知道為啥蔚藍沒中配了
我終於知道為什麼我配音只聽日文的了,這影片就是理由
莎勒真的不行😂😂
日本是專門有聲優學校培養專業配音員,中配這種都是業餘的怎麼比啊?
所以到底是喜不喜歡😂😂
只有彩奈還行,其他就...😂
不喜歡😂
感覺就是成本或者沒找對人?至少BIO4 的中配就很不錯啊還有一個更根本的原因可能是台詞問題...同為手遊的原神就沒這問題
有没有可能是,原神的角色没有这么多的幼童
我有想過這問題,其實我發現,原本就有中配的遊戲反而問題不多,後續補中配的遊戲...問題就開始蹭出來了所以我覺得是先後順序的問題,先中配再日配,那就是日配的聲優去配合;先日配再中配,就是中配的聲優去配合一般來說日配的聲優很多鬼神,先日再中就會聽出落差感;先中再日,基本上就是都跟隨同一種感覺,就PASS了其他例子的話......你去聽日配的美劇,也是蠻多各種令身體不適的配音所以當初遊戲企劃的立案的預設語言影響蠻大的 ((當然也有可能和語言本身有關,中文比較陽剛一點,日文比較陰柔
@@rzlnie 我叫七七...是隻殭屍..... .jpg
@@stenger1154我覺得作品本身也有差啦,像是布袋戲正常來說都是台語配音,可是之前的東離劍遊記因為是合作所以變成日文配音反而體驗到了不一樣的感覺
中國本來聲優界就不發達,專業的很少啊。
中配聽了我都硬了 我說拳頭
欸不是,能不要那麼字正腔圓好嗎?在朗讀比賽是吧?
講白點有些沒放感情進去能理解
朗讀大會開始
聽完整個雞皮疙瘩,好噁心= =……
星野和彩奈還蠻可愛的 其他的不太行
彩奈
這遊戲其實叫白子檔案
@@KAIYO_sama no no no 應該是 狼師檔案😁😁
@@大叔-k7c 明明是羊師,老師根本打不過那些學生
星野的这个已经是第二个版本了,第一个版本的中配是完全的灾难
彩奈唯一真神❤
한국어 더빙인거 듣고 진짜 웃었다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ너무 번역이 잘되었다
沒玩過蔚藍檔案也沒聽過原配的路人表示,第一個不錯,第二個略尬,第三個聽起來讓人很煩躁,最後一個沒特別感想就最後哽咽那一下尚可
我停在了0:11,正在考慮要不要繼續播。還請望偉大的網友們為我決定😂
還不如請台配來配音
感覺很多人不喜歡中文的,我是感覺還好,畢竟還在考慮入坑,隔壁薑餅人王國的玩家就超多因為中文配音嗨到不行w
目前的是已經重配過跟一開始放出的不一樣了,現在這版的中配還不錯,出預告那版的中配真的很尬
@@落島 有預告的連結嗎,我想聽聽看w
@@leo-summer. B站的連結會被yt刪掉,google搜一下就會找到了
중국인이 한국어 더빙을 하며 일본어를 듣고 싶어하는 영상
我感覺下一秒就要說遙遙領先了怎麼回事
彩奈中配超讚 其他通通下去
中文就是可愛不起來,沒辦法。
是因為他們念得很噁心,不是中文不好,你看台配的動畫就配得很不錯
你說的我都尷尬,一個語言可以說惡心,哈哈,沒必要這麽埋汰別人,來提高自己😅@@blitzkrieg981
大叔的中配還可以
里面有韩语,哈哈,我喜欢这些照片,因为它们的韩语发音也很好笑。
太神啦
0:41 这是压缩为师,遇水变大变高
Arona is too cute XD
人格分裂了😮
noooo I can't speak korean😭😭 but that arona is cute😭😭
Actually, that Arona was speaking Chinese.
@@rzlnie oh sht, I just realized when you're pointed that out. thanks
这就是我把中配关掉的理由。。
中配的感覺真的不習慣.... 就像是你看片片也只會看日本的一樣 配音比較舒服
0:33 我受不了了
悠星是这样的😂😂😂😂
我觉得挺好啊,听完后也不暴怒
很好,現在只要刺破我的耳膜就行了對吧
恭喜超越微笑小香香www
這配音真的可悲 毫無感情
真的!!
ACG文化,日文還是最對味,要聽中文請考慮台配
???: "그럼 더 나은 곳으로 가시면 되잖아요⋯"(아로나가 한 말이 궁금했을 한궈 선생님들을 위하여)(给想知道arona说了什么的韩国教师)
Then just use that advanced system.etc. my english isn’t that goodoriginal (if you can auto translate it):那你去找那個功能先進的系統就好了
是我木耳還是中配每個學生的聲音都一樣?
有部分學生都是同一人配音的,平均一位聲優配5個以上學生聲音....
沙勒版快讓我耳朵炸了
中文只有弦生配的很好
彩奈配的也不行啊,這個老師意志真薄弱
沙勒我吧 屋ㄚㄚㄚㄚ
我感觉国服就是拿来给声优练习的
有些还行。也就是还行的地步。啊哈哈
不跟日配比的話其實還可以
這就是為啥看動漫我完全不看只有中(國)配的同樣都是中文配音 台配聽起來就比中配專業多了真的不知道為什麼中國的配音聽起來超級沒感情
真的,台配比普通話還專業,如果看動漫,聲優順序應該會是,日語、台配、普通話
因為大陸在聲音表演這塊是斷代的,也沒重視聲優實力和配音導演會的東西太少,所以配得好不好完全看臉…
这边所谓“二次元”中文配音是一没有专业系统,配音的素质良莠不齐,音监也普遍水平不高。二缺乏有效竞争,别看水平不高,价格比日配还高。对中国手游而言,全日配反而划算。三欣赏水平低下,虽然水平不高,演技呆板,万年一个声线,但也能有一堆粉丝捧臭脚。挑毛病轻则甩锅脚本,重则是你精日罕见😅
查了一下,配導是緋川陵彥,做過很多動漫手遊配音工作,也是有對蔚藍檔案的熱愛,但測試的配音只有慘字能形容(尤其星野配得太失望),開服才換了一些,雖說好了一點但我不敢聽
說真的 要配可愛的台詞時 用普通話那超級捲的發聲方式講話…只會覺得又尬又做作不管是兒歌還是可愛女生的配音都是不是習不習慣就好的問題而是像簡體字看起來就是缺一角一樣在人類心理學上出於本能就是存在令人覺得好像哪裡怪怪的點(注意這裡並不是要特意貶低簡體字 我做筆記都是用簡體字 他真的很方便 但不影響他的字真的毫無結構可言 例如产看起來就歪七扭八的 給我右下角長東西啊 不然你就給我倒下來)
說真的不是不能接受中配但是我普遍認知就是日配...彩奈請小編來或許還比較好!?
借問一下 影片最後10秒的音樂叫啥
You'll get over it
歐幹,我也正想問
只能說 語癖這種東西硬學就是超尷尬走在路上誰這樣講話 小孩子都不會這樣講
支發音肯定是得捲舌到爆,每個學生都把舌頭黏在上顎講話嘔嘔嘔
只能說真的是裝的感覺
阿...這...
中配听着就是那几个人在那来回配,辨识度太低,声线又很相似,让人听着好几个角色都是同一个人配的,即便不是同一个人配的也很难分辨的出来,这功力甚至能把角色的人设模糊化。
这不挺好的吗?
아로나쨔응
中配是真的难绷😂
大陆玩家表示中配听听就行了,没必要在意好不好😂
시로코는 꽤 비슷한데
只能说中配不适合ba,而不是中配cv不努力
味道變了D:
中配只服米哈跟琴流感
千叶的水印还在上面xswl,盗视频都不会😂
這位老師好像有兩個帳號
台配只有卡通是配的比較好的,動漫我還是聽日文好了。
啊西爸
謝謝演算法在半夜強姦我耳朵我還是回去玩國服就好了
中文大叔确实没有日语配的好😢
看完這影片之後,怎麼腦袋裏剩下韓文?建議『原文』,蔚藍檔案是內褲鬆做的,原文當然是『韓文』,中文怪是正常,因為翻譯過。註:我印象中Nexon是韓國的,像是楓谷、瑪奇都是該公司的,韓國沒錯,但剛剛查 現在好像不是韓國的,但又好像是……
Nexon技術上算是日本公司,雖然大部份員工都在韓國
中配我只服米哈遊
中配太洗脑了😅😅(像吃*了一样😢)
只听原声,母语是真听不习惯
中配有点刻意模仿日语的语气了,听着太别扭了😂
很明顯 二次元降臨現實中配才有救 都到碗裡了 您愛講啥語言都行
沒必要採中配硬捧台配吧,其實中國本土的配音產出都有一定的水準了,他們市場大很容易做起來,厲害的聲優也有蠻多的,單純檔案找的人不行
謝謝演算法 我又被星野的中配攻擊了
梦回初中朗读比赛hhhh
除了米哈遊的遊戲 其他中配都是邪教
Saya tersesat
閩語配音會不會比較好?
閩語很多種耶,您說的是沿山閩語 還是 沿海閩語?
感覺有點AI
WE NEED SUB CHINESE AND TRANSLATE AUTOMATIC WITH OPTION YT
翻牆來油管的,我一個大陸玩家聽了都尬的想死😂
芝士神马给木
支配怎麼聽怎麼怪....
AI 더빙처럼 느껴져요
嗯?
幹這是三小 我事都不能接受
내가 알던 학...생이 맞나?
有点棒读
老实说不用脑内翻译一下和看字幕如果真有人怎么说话确实尬
嘔嘔嘔,我不行,中配真的不ok
不仅中配稀烂,文本翻译的也稀烂,人名先不说,文本存在大量的烂梗,能玩的下去国服也是厉害
中文配音就是一拖大便
彩奈配音不如彩奈小編
比较好了,大陆是和早露一样的cv
我也是這麽覺得
+1
哦不,我好不容易才忘掉中配星野
謝謝你又讓我想起來了
哼哼哼 我要睡午觉 睡在哪里最舒服呀
可愛可愛@@陳冠廷-y3j
嗯哼哼,我要睡午覺,睡在哪裏才最舒服呀
中配真的能治耳機癌,而且還是全劇情配音,這是什麼人間酷刑…
期怪為什麼普通話劇情是有配音,日語是沒有(有聲的部分記得是伊甸園劇情,日步美宣言的部分,那段超精彩,後面由老師成立伊甸聯軍橋段也是很棒(三一跟格黑娜=天使跟惡魔))
@@謝東宇-d8y 日語請聲優配全劇情跟中文配全劇情成本不能比吧...
@@謝東宇-d8y 恐怕官方真的請不起全劇情配音的經費…太燒錢了,只有序章、日富美宣言和會長的留言有
希望動畫化可以實現
@@菲尼克斯A妮絲賽斯真的,日配跟中配價位不是同個水平XD
@@謝東宇-d8y 成本價差了幾個0 自己看看原本的日語CV都是些誰
謝謝演算法
現在我後悔我有聽覺了
中配好怪...
年齡形象不符合
生理上不能接受
聽日配:我死了(被萌死
聽中配:我死了(被尷尬死
沙勒版真的會把我的腦袋按在地板來回摩擦+被壓路機碾。
真•發配到沙勒
@@ballfish9661 先...不要,這不是人玩的
請問為什麼要叫沙勒版?我到現在還是不懂⋯
@@kfstyai 因為國際的叫夏萊,日版的叫シャーレ,他們的叫沙勒
@@kfstyai 【夏莱】是日版【シャーレ】的音译,内地采用的是【シャーレ】的德语词源【schale】这个地名所对应的固有名词翻译【沙勒】,保留含义但是缺乏美感
不聽一天難受,聽完難受一天 0:33
聖亞:老師您真牛B
這可真是太牛b了
聖亞不应该是.....吗?
@@FrostFinal有中國語音
老牛b了
終於知道為啥蔚藍沒中配了
我終於知道為什麼我配音只聽日文的了,這影片就是理由
莎勒真的不行😂😂
日本是專門有聲優學校培養專業配音員,中配這種都是業餘的怎麼比啊?
所以到底是喜不喜歡😂😂
只有彩奈還行,其他就...😂
不喜歡😂
感覺就是成本或者沒找對人?
至少BIO4 的中配就很不錯啊
還有一個更根本的原因可能是台詞問題...同為手遊的原神就沒這問題
有没有可能是,原神的角色没有这么多的幼童
我有想過這問題,其實我發現,原本就有中配的遊戲反而問題不多,後續補中配的遊戲...問題就開始蹭出來了
所以我覺得是先後順序的問題,先中配再日配,那就是日配的聲優去配合;先日配再中配,就是中配的聲優去配合
一般來說日配的聲優很多鬼神,先日再中就會聽出落差感;先中再日,基本上就是都跟隨同一種感覺,就PASS了
其他例子的話......你去聽日配的美劇,也是蠻多各種令身體不適的配音
所以當初遊戲企劃的立案的預設語言影響蠻大的 ((當然也有可能和語言本身有關,中文比較陽剛一點,日文比較陰柔
@@rzlnie 我叫七七...是隻殭屍..... .jpg
@@stenger1154我覺得作品本身也有差啦,像是布袋戲正常來說都是台語配音,可是之前的東離劍遊記因為是合作所以變成日文配音反而體驗到了不一樣的感覺
中國本來聲優界就不發達,專業的很少啊。
中配聽了我都硬了 我說拳頭
欸不是,能不要那麼字正腔圓好嗎?在朗讀比賽是吧?
講白點有些沒放感情進去能理解
朗讀大會開始
聽完整個雞皮疙瘩,好噁心= =……
星野和彩奈還蠻可愛的 其他的不太行
彩奈
這遊戲其實叫白子檔案
@@KAIYO_sama no no no 應該是 狼師檔案😁😁
@@大叔-k7c 明明是羊師,老師根本打不過那些學生
星野的这个已经是第二个版本了,第一个版本的中配是完全的灾难
彩奈唯一真神❤
한국어 더빙인거 듣고 진짜 웃었다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
너무 번역이 잘되었다
沒玩過蔚藍檔案也沒聽過原配的路人表示,第一個不錯,第二個略尬,第三個聽起來讓人很煩躁,最後一個沒特別感想就最後哽咽那一下尚可
我停在了0:11,正在考慮要不要繼續播。
還請望偉大的網友們為我決定😂
還不如請台配來配音
感覺很多人不喜歡中文的,我是感覺還好,畢竟還在考慮入坑,隔壁薑餅人王國的玩家就超多因為中文配音嗨到不行w
目前的是已經重配過跟一開始放出的不一樣了,現在這版的中配還不錯,出預告那版的中配真的很尬
@@落島 有預告的連結嗎,我想聽聽看w
@@leo-summer. B站的連結會被yt刪掉,google搜一下就會找到了
중국인이 한국어 더빙을 하며 일본어를 듣고 싶어하는 영상
我感覺下一秒就要說遙遙領先了怎麼回事
彩奈中配超讚 其他通通下去
中文就是可愛不起來,沒辦法。
是因為他們念得很噁心,不是中文不好,你看台配的動畫就配得很不錯
你說的我都尷尬,一個語言可以說惡心,哈哈,沒必要這麽埋汰別人,來提高自己😅@@blitzkrieg981
大叔的中配還可以
里面有韩语,哈哈,我喜欢这些照片,因为它们的韩语发音也很好笑。
太神啦
0:41 这是压缩为师,遇水变大变高
Arona is too cute XD
人格分裂了😮
noooo I can't speak korean😭😭 but that arona is cute😭😭
Actually, that Arona was speaking Chinese.
@@rzlnie oh sht, I just realized when you're pointed that out. thanks
这就是我把中配关掉的理由。。
中配的感覺真的不習慣.... 就像是你看片片也只會看日本的一樣 配音比較舒服
0:33 我受不了了
悠星是这样的😂😂😂😂
我觉得挺好啊,听完后也不暴怒
很好,現在只要刺破我的耳膜就行了對吧
恭喜超越微笑小香香www
這配音真的可悲 毫無感情
真的!!
ACG文化,日文還是最對味,要聽中文請考慮台配
???: "그럼 더 나은 곳으로 가시면 되잖아요⋯"
(아로나가 한 말이 궁금했을 한궈 선생님들을 위하여)
(给想知道arona说了什么的韩国教师)
Then just use that advanced system.
etc. my english isn’t that good
original (if you can auto translate it):
那你去找那個功能先進的系統就好了
是我木耳還是中配每個學生的聲音都一樣?
有部分學生都是同一人配音的,平均一位聲優配5個以上學生聲音....
沙勒版快讓我耳朵炸了
中文只有弦生配的很好
彩奈配的也不行啊,這個老師意志真薄弱
沙勒我吧 屋ㄚㄚㄚㄚ
我感觉国服就是拿来给声优练习的
有些还行。也就是还行的地步。啊哈哈
不跟日配比的話其實還可以
這就是為啥看動漫我完全不看只有中(國)配的
同樣都是中文配音 台配聽起來就比中配專業多了
真的不知道為什麼中國的配音聽起來超級沒感情
真的,台配比普通話還專業,如果看動漫,聲優順序應該會是,日語、台配、普通話
因為大陸在聲音表演這塊是斷代的,也沒重視聲優實力和配音導演會的東西太少,所以配得好不好完全看臉…
这边所谓“二次元”中文配音是
一没有专业系统,配音的素质良莠不齐,音监也普遍水平不高。
二缺乏有效竞争,别看水平不高,价格比日配还高。对中国手游而言,全日配反而划算。
三欣赏水平低下,虽然水平不高,演技呆板,万年一个声线,但也能有一堆粉丝捧臭脚。挑毛病轻则甩锅脚本,重则是你精日罕见😅
查了一下,配導是緋川陵彥,做過很多動漫手遊配音工作,也是有對蔚藍檔案的熱愛,但測試的配音只有慘字能形容(尤其星野配得太失望),開服才換了一些,雖說好了一點但我不敢聽
說真的 要配可愛的台詞時 用普通話那超級捲的發聲方式講話…
只會覺得又尬又做作
不管是兒歌還是可愛女生的配音都是
不是習不習慣就好的問題
而是像簡體字看起來就是缺一角一樣
在人類心理學上
出於本能就是存在令人覺得好像哪裡怪怪的點
(注意這裡並不是要特意貶低簡體字 我做筆記都是用簡體字 他真的很方便 但不影響他的字真的毫無結構可言 例如产看起來就歪七扭八的 給我右下角長東西啊 不然你就給我倒下來)
說真的不是不能接受中配但是我普遍認知就是日配...
彩奈請小編來或許還比較好!?
借問一下 影片最後10秒的音樂叫啥
You'll get over it
歐幹,我也正想問
只能說 語癖這種東西硬學就是超尷尬
走在路上誰這樣講話 小孩子都不會這樣講
支發音肯定是得捲舌到爆,每個學生都把舌頭黏在上顎講話嘔嘔嘔
只能說真的是裝的感覺
阿...這...
中配听着就是那几个人在那来回配,辨识度太低,声线又很相似,让人听着好几个角色都是同一个人配的,即便不是同一个人配的也很难分辨的出来,这功力甚至能把角色的人设模糊化。
这不挺好的吗?
아로나쨔응
中配是真的难绷😂
大陆玩家表示中配听听就行了,没必要在意好不好😂
시로코는 꽤 비슷한데
只能说中配不适合ba,而不是中配cv不努力
味道變了D:
中配只服米哈跟琴流感
千叶的水印还在上面xswl,盗视频都不会😂
這位老師好像有兩個帳號
台配只有卡通是配的比較好的,動漫我還是聽日文好了。
啊西爸
謝謝演算法在半夜強姦我耳朵
我還是回去玩國服就好了
中文大叔确实没有日语配的好😢
看完這影片之後,怎麼腦袋裏剩下韓文?
建議『原文』,蔚藍檔案是內褲鬆做的,原文當然是『韓文』,中文怪是正常,因為翻譯過。
註:我印象中Nexon是韓國的,像是楓谷、瑪奇都是該公司的,韓國沒錯,但剛剛查 現在好像不是韓國的,但又好像是……
Nexon技術上算是日本公司,雖然大部份員工都在韓國
中配我只服米哈遊
中配太洗脑了😅😅(像吃*了一样😢)
只听原声,母语是真听不习惯
中配有点刻意模仿日语的语气了,听着太别扭了😂
很明顯 二次元降臨現實中配才有救 都到碗裡了 您愛講啥語言都行
沒必要採中配硬捧台配吧,其實中國本土的配音產出都有一定的水準了,他們市場大很容易做起來,厲害的聲優也有蠻多的,單純檔案找的人不行
謝謝演算法 我又被星野的中配攻擊了
梦回初中朗读比赛hhhh
除了米哈遊的遊戲 其他中配都是邪教
Saya tersesat
閩語配音會不會比較好?
閩語很多種耶,您說的是沿山閩語 還是 沿海閩語?
感覺有點AI
WE NEED SUB CHINESE AND TRANSLATE AUTOMATIC WITH OPTION YT
翻牆來油管的,我一個大陸玩家聽了都尬的想死😂
芝士神马给木
支配怎麼聽怎麼怪....
AI 더빙처럼 느껴져요
嗯?
幹這是三小 我事都不能接受
내가 알던 학...생이 맞나?
有点棒读
老实说不用脑内翻译一下和看字幕如果真有人怎么说话确实尬
嘔嘔嘔,我不行,中配真的不ok
不仅中配稀烂,文本翻译的也稀烂,人名先不说,文本存在大量的烂梗,能玩的下去国服也是厉害
中文配音就是一拖大便