Lezione Tedesco 37 | Come tradurre il Gerundio in tedesco
HTML-код
- Опубликовано: 18 сен 2024
- Il Gerundio non prevede una traduzione univoca in tedesco, bensì una serie di diverse forme che esprimono le diverse circostanze che il gerundio sottintende.
Tra le varie forme troviamo quella con "gerade", "ich bin dabei... zu", "indem" e altre locuzioni o proposizioni subordinate.
-------------------------
Playlist Corso di Tedesco con Sara:
• Lezione Tedesco 1 | Co...
Playlist Grammatica Tedesca:
• Lezione Tedesco 1 | Co...
Hashtag:
#tedesco #tedescofacile #germania #studio #scuola #corsoditedesco #scuolazoo #lezioni #lezione #corso #scuoladilingue #corsidilingue #gerundio
-------------------------
SOCIAL MEDIA and CONTACTS:
Instagram: @sara_albanese_ita - bit.ly/2HatMB0
Facebook: Scripta Manent - Sara Albanese - bit.ly/2AFLHKj
Twitter: @SaraAlbanese_IT - bit.ly/2RHUsNr
Official Website: Sara Albanese - bit.ly/2M4K510
E-Mail: admaioratutor@gmail.com
--------------------------
Per DONAZIONI a supporto di Ad Maiora con PAYPAL (admaioratutor@gmail.com):
www.paypal.me/...
--------------------------
🔔Iscriviti su Ad Maiora🔔
shorturl.at/coqS6
Ricordati di ATTIVARE le notifiche!
--------------------------
📒I miei libri pubblicati📒
Triskelion (Calibano Editore) - amzn.to/35V9XrC
Alzate le dosi (Ed. REI) - amzn.to/2USQdyF
Dove il fiume incontra la montagna (Ed. REI) - amzn.to/2UT75Ft
All'ombra della luna nuova (Ed. REI) - amzn.to/35VeU3F
Controversi (Ed. REI) - amzn.to/2V6Ucbb
Sofia e il lupo - amzn.to/3fD2wsF
Bertolt Brecht - amzn.to/3kXIWIv
--------------------------
Questi sono i testi che consiglio per lo studio della lingua Tedesca
GRAMMATICA:
Neu Tipps (spiegazioni ed esercizi) - amzn.to/2D7lzcN
Neu Tipps (soluzioni) - amzn.to/2SSp4sU
Dies und Das (spiegazioni ed esercizi) - amzn.to/2RJZ7OR
Dies und Das (soluzioni) - amzn.to/2RDzQWT
LIBRI DI TESTO:
Livello BASE: Assimil - amzn.to/2AIJmy9
Livello INTERMEDIO: Assimil - amzn.to/2SQ2uBp
Livello AVANZATO / PERFEZIONAMENTO: Assimil - amzn.to/2VQh65r
Livello BASE: Themen 1 Aktuell (Kursbuch) - amzn.to/2VWdnUe
Livello BASE: Themen 1 Aktuell (Arbeitsbuch in italiano: riassunti di grammatica ed esercizi) - amzn.to/2Ch9lfX
Livello INTERMEDIO / AVANZATO: Themen 2 Aktuell (Kursbuch) - amzn.to/2D5V87f
Livello INTERMEDIO / AVANZATO: Themen 2 Aktuell (Arbeitsbuch in italiano: riassunti di grammatica ed esercizi) - amzn.to/2Hc5lTM
DIZIONARI BILINGUE:
Dit Paravia - amzn.to/2VHdrXE
Sansoni - amzn.to/2SVSUNu
DIZIONARI MONOLINGUA:
Wahrig - amzn.to/2RKlyDI
Duden - amzn.to/2D5zLTJ
Strumentazione tecnica per la creazione dei video:
Videocamera Sony - amzn.to/2TEKlXc
Microfono WiFi - amzn.to/2RI6bMc
Link Standards:
Ogni link amzn.to/ è un'affiliazione al sito di Amazon.it
-------------------------
Chi sono: Sara Albanese, nata a Treviso nel 1982, si è laureata presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università Ca’ Foscari di Venezia, diventando poi Docente di Lingua e Letteratura Tedesca ed Inglese, scrittrice, traduttrice e mediatrice linguistica.
Ad Maiora: corsi compattati, approccio alle lingue stranieri, approfondimenti letterari, interpretazioni filosofiche, consigli per affrontare esami universitari e di scuola superiore.
Se tutte le proff e i proff fossero come lei, ci sarebbero molti meno ignorantoni😊. Ich bedanke mich. Sie sind immer nett und ihre Unterricht sind immer klar und wichtig. Vielen Dank.
Sono di Bolzano.
Se avessi avuto un'insegnante come lei, non avrei studiato tedesco per dodici anni imparando pochissimo. Ora mi rendo conto di quanto impreparati e poco volenterosi siano stati tutti i miei insegnanti. Grazie
Complimenti Sara, le tue lezioni sono sempre molto chiare e comprensibili, "condite" da una coinvolgente "comunicativita'" ed una simpatica "gestualità". 👍
Grazie mille!🤗
Ministra per la Pubblica Istruzione.
Wow addirittura! 😀 Queste sono soddisfazioni 😊 Grazie mille!
Magari
Sei proprio nata per insegnare. Bravissima
Molto brava, grazie! 2 corsi di tedesco studiati da autodidatta e finalmente grazie a te scopro il gerundio! Diciamo che la difficoltà maggiore sorge dal fatto che non esiste come tempo verbale, non c’è un “guidando” come un “driving” in inglese. Paradossalmente pure in francese non c’è’ ma usano “en train”...chissà magari deriva dalle influenze germaniche sulla lingua.
Utilissimo video! Io ho sempre qualche problema con il gerundio in tedesco ma tu sei sempre molto chiara e lo apprezzo moltissimo. 😊😊 Comunque stavo facendo un esercizio e mi sono imbattuta in queste due frasi:
1. Giocando a carte gli amici trascorsero le lunghe ore di attesa.
2. Guardando la TV mi sono ricordato che mi devi ancora 50 euro.
Come si dovrebbero tradurre? La prima la posso tradurre con Karten spielend o è considerato errore? E la seconda posso introdurla con Indem?
Scusa il disturbo e grazie mille per la tua disponibilità. 😊
Ciao, ti ringrazio e mi fa piacere poterti essere utile!
Indem può andar bene per entrambe le tue frasi.
Nel primo caso puoi sicuramente usare anche il participio presente 👍
@@admaioratutor grazie 😊😊
Man lernt nie aus..Grazie Sara..
Das ist weise! Grazie mille 🙂
Ciao Sara! Come al solito la chiarezza nei tuoi video è dogma e questo non può che portare lode al tuo lavoro.
Volevo tuttavia domandare, a proposito di tempi verbali, se avessi mai intenzione di parlare di tempi quali il Futur II di alcuni modi verbali. Nondimeno, vorrei chiederti se mai avessi intezione di trattare la costruzione di alcune forme come "Deve essere fatto" oppure forme simili con i verbi modali; confesso che non riesco proprio a venirne a capo circa la loro traduzione in tedesco, in quanto i miei libri non sembrano trattare tali forme.
Ti ringrazio infinitamente del tempo dedicatomi e ti auguro una buona giornata! 🤗
Ciao e grazie mille per le parole molto lusinghiere!
Metterò certamente in lista le tue richieste 🙂
@@admaioratutor ti ringrazio nuovamente! Attenderò con pazienza! 😁
Utilissimo, grazie!
Figurati! 😘
Complimenti sara, ho solo una domanda sull'utilizzo del gerundio..potrei anche scrivere, ich habe den Abend am Lesen verbracht?..altra cosa ..nella costruzione della struttura ...è considerato errore se non introduco una virgola dopo la mia formula dabei sein...seguita non da verbo ma da un complemento + zu?
Ich bin gerade dabei, dein Video anzuschauen ;-)
Ich bin froh 🙂 Danke!
Ich auch.
Ciao prof. La scelta dell'ausiliare dipende sempre dal verbo? Essere o avere..questo e' il dilemma..😅 (cioè bin solo per i verbi che esprimono "movimento cambiamento di stato accadimento bleiben e sein" ?
Spero di essere stato chiaro. Grazie ancora
Grazie, molto utile.
Grazie mille a te per il feedback!
Ciao Sara, grazie per questo video e le tue spiegazioni chiare come sempre!
Una domanda: é corretto tradurre "sbagliando si impara" con "Man lernt, indem Fehler zu machen?" E come mai Google Translate mi dice "Falsch lernst du"? É impazzito?
Grazie mille!
Ciao,
Grazie a te!
Il detto si traduce con un altro detto: Durch Schaden wird man klug.
Non fidarti di Google translator! Lui ha tradotto letteralmente la cosa più vicina possibile ad una frase, ma non è quello che volevi dire tu. È uno strumento che porta a milioni di errori.
Piuttosto usa Reverso Context 😉
Ciao! complimenti, video molto chiaro. In italiano la resa è molto simile per quanto riguarda la terza e la quarta modalità. C'è un modo/trucco per distinguerle più facilmente?
Grazie :)
Ciao! Ti ringrazio per le tue parole!
Purtroppo non esiste un trucco per scegliere la forma corretta... Solo il contesto è tanta pratica. Il mio consiglio, quando ancora non si gestiscono molto facilmente queste forme, è di evitare il gerundio trasformando la frase in una secondaria più facile da gestire. Con il tempo, specialmente leggendo passivamente queste forme, verrà da sé la sicurezza di quando usarle
complimenti per il canale! vorrei chiederti hai fatto un video sui trennbaren Verben?non lo trovo, ma sarebbe super interessante e utile
Ciao Alessia!
Ho parlato dei verbi separabili nelle lezioni sui tempi verbali (specialmente il presente), ma nella prossima lezione di grammatica parlerò specificatamente di questo: prefissi separabili e non 🙂
@@admaioratutor bellissimo, perfetto grazie mille
Video utilissimo! :)
Grazie mille!
ciao Sara! complimenti per il tuo(chiaro) metodo di spiegazione. Quando sento che mettono in mezzo il DABEI va interpretato sempre come gerundio?
Ti ringrazio molto!
Dabei però non significa sempre e solo gerundio: può essere anche un avverbio pronominale.
Ecco la spiegazione
ruclips.net/video/uFQfGCYRHrc/видео.html
Finalmente dopo tre anni di lavoro in Germania,ho capito l uso di questi avverbi! Infinite grazie! Bravissima ma soprattutto gentilissima. Ciao.
Figurati! 😊
Eine kurze Frage: prendendo in considerazione il primo caso, come possiamo infilare nella frase altri complementi? Mi spiego meglio: come traduco, per esempio "Sto fumando una sigaretta con un amico."
Posso dire " Ich bin dabei eine Zigarette mit einem Freund zu rauchen."?
Altra domanda che mi sovviene mentre scrivo: devo mettere prima "eine Zigarette" o "mit einem Freund"?
Ps: complimenti sinceri e grazie
Salve! Anzitutto grazie per i complimenti!
La frase scritta è tutta corretta, tranne per la dimenticanza della virgola dopo "dabei".
Normalmente l'accusativo (Zigarette) andrebbe in ultima posizione, ma in questo caso il complemento di compagnia non è indipendente ma dipende dal l'accusativo, quindi è più corretto rispettare l'ordine "eine Zigarette mit einem Freund".
In linea di massima comunque, l' ordine dei complementi è identico a quello della Hauptsatz.
Saluti 🙂
@@admaioratutor Mi aggrego alla domanda e colgo l'occasione per farti dei complimenti vivissimi! Purtroppo queste importantissime regole grammaticali vengono affrontate poco e niente nella mia Università, quindi faccio tesoro dei tuoi video perché oltre ad essere super simpatica e disponibile, spieghi anche in maniera impeccabile!
Mi chiedevo, sempre riguardo al primo caso, come si dicesse "stavo pensando a te". Possiamo dire "Ich war dabei, an dich zu denken"? E ancora, se si volesse usare anche il "gerade" (come per dire "stavo giusto pensando a te!") dove dovremmo posizionarlo?
ciao Sara, può essere un'opzione anche questa che ora scrivo?
"Beim Lesen, habe ich viel Spaß" = leggendo (nel leggere) mi diverto molto
quindi usare BEI+dativo della forma sostantivata del verbo
Grazie!
Ciao, sì la traduzione può essere assolutamente valida con un gerundio italiano.
A differenza delle soluzioni del mio video però è un complemento (Preposizione articolata e verbo sostantivato) anziché una proposizione con un predicato verbale... per questo non è menzionato con gli altri.
Ma nell'utilizzo della Lingua va più che bene!
@@admaioratutor ah ok, grazie! Temevo di aver trascorso l'ultimo mese nel ridicolo 😂
Complimenti
Grazie mille!
Super!
Ciao. Parlando sempre delle tre tabelle di declinazione degli aggettivi qualificativi. Nel caso in cui davanti all'aggettivo: "Nella Bella Casa". "Sul Bel Divano" "Alla brutta casa" "al di sopra, al di sotto del bel gatto"........Quale declinazione usiamo? Nei tre casi non vi è nè articolo determinativo, nè articolo indeterminativo, davanti all'aggettivo. Grazie.
Scusami se pongo 2000 domande.
Ciao!
Vi è invece l'articolo determinativo (del = di + il, nel = in + il, e così via). Per questo sarà sempre la prima tabella 🙂
buonasera prof! "io trascorro il tempo studiando il tedesco" si traduce "ICH VERBRINGE DIE ZEIT MIT LERNEN DEUTSCH"
E' corretta la frase? Danke im Voraus. baci
Buonasera a te!
Essendoci un complemento oggetto (Deutsch), sarebbe preferibile la forma
...., indem ich deutsch lerne.
È possibile la forma con MIT ma il complemento va sempre prima del verbo all'infinito quindi "mit deutsch lernen".
👍😉
grazie!!! un abbraccio!
Un abbraccio anche a te e buonanotte! :)
Hai trattato per caso il konjuntiv 1 e 2 soprattutto in qualche video ?? Grazie mille
Ciao!
Sì certo, eccoti i link ai due video, dedicati a Konjunktiv I e II 😉 :
ruclips.net/video/Y1-r9zrBIXc/видео.html
--
ruclips.net/video/ZOs4ODevN-U/видео.html
Ad Maiora grazieee mille
😎😎bravissima 😎😎💖
Prof. Sara, potrebbe andare bene: ich habe den Abend beim Lesen verbracht?
Ciao!
Più corretto sarebbe:
Ich habe beim Lesen den Abend verbracht (complemento di modo prima dell'accusativo).
In ogni caso non è sbagliata 😊👍
In questa lezioni quindi hai spiegato il "Doppio" senso di Gerade che si usa sia per indicare il modo gerundio che per indicare un'azione appena terminata. Nel caso gerundio non vuole mai il participio passato ma sempre infinito presente Nel secondo caso invece sempre participio passato. Comunque continuo a non capire la traduzione di "a proposito di"......Credo che si possa tradurre con "uber, daruber, dafur, woruber, worauf, woran". Tutte queste parole mi mandano davvero in blockout mentale in tutta sincerità.
Ciao, prova a ripassare la lezione sugli avverbi pronominali, così avrai tutte le risposte 👍
@@admaioratutor ci sono certe espressioni tipo "worauf es kommt"....ciò che conta....le cose che contano
A quanto ho capito: Io sto telefonando. Ich telefoniere gerade.
Mentre "io stavo telefonando" si traduce cosi: "Ich war dabei zu telefonieren"?.
Io ho appena telefonato è semplice invece. Ich habe gerade telefoniert.
Assolutamente perfetto! 👍
@@admaioratutor Grazie.
@@admaioratutor Quindi stavo telefonando si può tradurre sia con ich war dabei zu telefonieren che ich war gerade dabei zu telefonieren?
Posso anche dire: „Er sagte mir wärend lächelte, dass...” ?
lächelnd in questo caso
Mit Lesen perchè non esiste il gerundio presente di "leggere"?........Lesend? Boh.....
Lesend è il participio presente.
Semplicemente il gerundio non c'è 😁
@@admaioratutor lesend participio presente sì giusto
Cara Sara hai tanta di quella pazienza con un martellatore di domande (spesso sciocche), il cui nome è E.B. che meriteresti un monumento solo per questo. Forse il signore in questione ti ha preso per la sua insegnante personale. O lo tagli tu, o facciamo una colletta noi e lo mandiamo a lezioni private. Che rompi....
😁😁😁
Rispondere ai commenti a volte è... Un duro lavoro!
Grazie per la comprensione! 😉
Ma gnifica.
Arrossisco! 😊