Tum Balalaika - Study a Yiddish Song

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 25 ноя 2024

Комментарии • 35

  • @siameseoverlord
    @siameseoverlord Год назад +1

    Best version I found on the internet as the way I performed it on the 1990’s. Only one note. Use C minor or lower keys for his voice. I’m so happy to have found this. Really you made my day. L’ Chaim.

  • @kobaltocr6927
    @kobaltocr6927 3 года назад +2

    I felt in love with this song since I knew about it...Greetings from Costa Rica Wunderleh!!!!

  • @Tyrsus
    @Tyrsus 13 лет назад +2

    Thank you very much for explanations and translation... I'm not a Jew but I really love this beautiful song and yiddish language... I hope that all Jews and a lot of no Jews lern it...Sholem Aleichem.

  • @mihanich
    @mihanich 7 лет назад +6

    knowing German helps you to understand most of the lyrics. how fascinating!

  • @musicalpeanuts
    @musicalpeanuts 9 лет назад +8

    This is so, so wonderful! I'm performing this piece with my boyfriend and can only get my father to sit down with me so many times to help me with the pronunciation. Also, your dog is adorable!

  • @emmaspivak
    @emmaspivak 14 лет назад +2

    Thank you very much!!! My daughter is 4, she loves this song and she is very good at singing it (belive it or not). My parents speak yiddish (I can't unfortunately). I knew approximately what this song is about, but you did such a good job translating every word.

  • @ppomerantz2002
    @ppomerantz2002 6 лет назад +1

    thank you!!! I remeber my father singing to me this beautiful song. :)

  • @MerlePsyA
    @MerlePsyA 12 лет назад +1

    Thank you for your energetic, and charming, sharing of this "classic" Yiddish song. My father sang it just as you do, with energy and charm, and the "riddle" of the song is a playful education in love. Although my father sang it with a different pronunciation -- such are the joys of Yiddish. My father strummed the guitar, using the three chords he knew, as he sang. Mr. Presley, the pianist, adds a lovely quality as he accompanies you. I've never heard this song accompanied by a balalaika!

  • @Ludmila_Gavrilenko
    @Ludmila_Gavrilenko 9 лет назад +2

    Oh, my God! Great, so touching performance! Мany thanks!!! :)

  • @LaPapessaRossa
    @LaPapessaRossa 6 лет назад

    Thanks a lot. I was searching for someone who could spell so perfectly Yiddish to sing this song decently 👏👏

  • @williamzondersen
    @williamzondersen 2 года назад

    A takeh mekhayeh. Mazel Tov.

  • @championblessed2917
    @championblessed2917 Год назад

    Thank you sir ❤

  • @yaffaluft5711
    @yaffaluft5711 7 лет назад +1

    Siz wunderleh! :))))

  • @franklinzea261
    @franklinzea261 3 года назад

    Dankeschön

  • @halianita
    @halianita 12 лет назад +2

    beautiful song! somebody can help me with the yiddish version of Dreidel song? I need help with the pronunciation.Thanks in advance.;)

  • @Midna10
    @Midna10 3 года назад +1

    If you speak german you understand all 🥰

  • @finocchio1000
    @finocchio1000 12 лет назад +1

    very nice translating! thanks ;-)

  • @Lagolop
    @Lagolop Год назад

    Regn = rain; wasser = water

  • @nursedora3
    @nursedora3 8 лет назад +2

    where do guys live? My mom used to sing it, I know almost all the words, so touching. A big Jewish thanks to both of you. You all adorable, dog too.!!!

  • @cosmicsongs5777
    @cosmicsongs5777 8 лет назад +1

    Alexander Zlatkovski's interpretation of the meaning of the words makes more sense than this video, which is otherwise very very helpful. Here's Alexander:
    "This is a traditional Yiddish song about a boy, who wants to get married. He is a smart boy, and he wants to choose a smart girl -- so he stays up late at night, inventing riddles to test his bride. He asks: "What can grow without rain? What can burn without being consumed by the fire? And what can cry without tears"? Lucky him! The girl is smart enough: "A stone can grow without rain; love can burn without being consumed by the fire; and a heart can long and cry without tears"."
    (Search Alexander Zlatkovski on youtube to get the full quote.)
    In other words, although the man who made this video says the girl is "smart-ass," in fact it is the boy who is testing her intelligence and he wants her to be smart. If anyone is a smart-ass, it is the guy. Just saying. Misogyny rears its ugly head so often we often don't even notice it, not even the person who expresses it. in spite of this caveat, the video itself is recommended as being a great way to learn the song. And the dog is lovely.

  • @erardofontanari1112
    @erardofontanari1112 6 лет назад

    that's is amazing! dus is de beste Version vus ech hob gehert!

  • @nursedora3
    @nursedora3 8 лет назад

    You are just awesome!!!

  • @luisga3709
    @luisga3709 5 лет назад

    lovely!

  • @pomerantzpablo395
    @pomerantzpablo395 5 лет назад

    I need the translation of Vi nemt a visele mazl. More idish songs

  • @mamame5403
    @mamame5403 7 лет назад

    I want to learn Yiddish

  • @pomerantzpablo395
    @pomerantzpablo395 6 лет назад

    Please i want to learn vi nemt men a bizele mazl

  • @JustAnotherBeth
    @JustAnotherBeth 11 лет назад

    the dreidel song is in yiddish? I always thought it was... you know... in english. My dad is israeli , grandparents from eastern europe and mom is brooklonian and from a family opf russian origin.... im pretty much as HEB as it gets and i have no clue of a driedel song in yiddish!!!
    if you fiond one thouh.... let me know please... (cause im sure i dont know EVEY song there is!!)

  • @pomerantzpablo395
    @pomerantzpablo395 6 лет назад

    pls I ask somebody to translate it into english. This song remember me my father (Z"L). It would be a great favour to my soul

  • @Popota335
    @Popota335 Месяц назад

    Why no one sing the last two strophes

  • @TOOCHMAX
    @TOOCHMAX 12 лет назад

    where can we got this partition please ?

  • @cheriep1123
    @cheriep1123 8 лет назад

    Toda my Omi spoke Yiddish I can pick up words here and there. Is YiddishLivesProject online?

  • @guidowestra6349
    @guidowestra6349 12 лет назад +1

    ig mis di wort benken, ins benken, veynen on treren. benken can be translate as hankering or yearn.

    • @ctom47
      @ctom47 7 лет назад

      can that be called "kvetching"? ...: )

  • @karlschreiber9286
    @karlschreiber9286 Год назад

    A sähr scheins lied. Hob a donk.

  • @renedupont1953
    @renedupont1953 6 лет назад +2

    The narrator and singer is a "ham" and we advise him to improve his Yiddish --- out of respect for the language and for the listeners and viewers.