Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
07:22分的那位德國軍官是德國空降兵之父司徒登將軍原作中他看到遮天蔽日的運輸機投下傘兵後在那邊羨慕的說假如他也有這麼多運輸機可以執行空降作戰就好了!還很開心地觀察盟軍的空降作戰,把在旁邊擔心的副官晾在一邊(ry
司徒登指揮的空降任務大多都是直接突襲防線的血戰,非常勇敢但魯莽的將軍
@@吳尚樺-q8d 應該是威廉·畢特利希將軍 德語:Wilhelm Bittrich,參考
二戰經典電影,看好幾次還是會再看
英第一傘兵師損失近七成,101(嘯鷹)師也傷亡甚多,情報疏忽没料到由東綫撤退至安恆休整的党衛軍,安恆附近有6~7個37公厘与88公厘砲的防空連,專司射擊B-17轟炸機大隊,美軍坦克在堤岸公路上,遭到德國六门75战防砲的強烈抵抗,受阻甚久延誤時機!
遙遠的橋,這應該是大陸翻譯。台灣對該劇的翻譯比較好,稱呼“奪橋遺恨”
没文化,遥远的桥语带双关,明显比直白的夺桥遗恨好。🙄
半斤八两吧,但太空战士和刺激1995点了个赞👍
遙遠的橋才比較符合整場戰役的意義...
@@保密保密-x9l 本來外文翻譯就有字譯或意譯的選擇大家可以討論, 但你這粉紅張嘴就噴人沒文化那你又有啥文化? 你既然違法翻牆了就看看當初"奪橋遺恨"這書的中譯者是誰. 這書原本的譯者黃文範民國14年生, 陸軍官校畢業, 深具軍事專業素養, 翻譯的著作可稱是汗牛充棟, 是近代翻譯大家, 他將書名翻作"奪橋遺恨"是彰顯英軍主官剛愎自用導致戰士雖浴血奮戰卻失利遺恨的結局. 我年輕時就買了這書的中譯本非常喜歡本書, 還常用本書來做為管理課程針對主管學員的決策討論案例. 請問你的中華文化及外文能力素養能比上黃文範先生嗎?
战地記者雷恩三部曲:最長的一日,奪橋遗恨,柏林之战。喜阅二战軍史者必看!
蒙哥马利的决策是对的,是基础官兵临阵退缩,缺乏勇气
8:34無聊的小知識這一段裡面其中一位戴眼鏡的精神病患是由導演親自出演的-可能是被本片碩大的製作壓力逼瘋了-還有在這部片的介紹裡放巴頓將軍的配樂是什麼諷刺😂
导演理查爱登堡,出演过《侏罗纪公园》里那位哈蒙德博士
@@馆长聊影 甘地傳也是他執導的,和姜文、荒野大鏢客一樣屬於那種會演又會拍的奇才
@@吳聲杰-f7u俄國那個戰爭與和平也是又演又拍啊。。也蠻不錯的
严重怀疑蒙哥马利是钢四玩家……这个空降钢四玩家太熟了😂
當時防守在阿納姆的德軍是黨衛第9師和黨衛第10師,不是一般德國國防軍😅
英軍好雷
“遙遠的橋”翻得比較土直又直白, 在認知和理解上,比較符合目前中國大陸文化水平, “奪橋遺恨”片名融入了該片的劇情和導演想表達的反戰精神, 是比較適合發達地區民眾的翻法.
太空战士你来啦😂
michael caine真的帥
建議看一看“ZULU”,真的是小鮮肉
@@馬維新-y3j 看Zulu的感受是清军还不如部落老黑
長毛能席捲江南半壁不是沒有道理的,而這些地方十年前英國人就已經證明了是不設防地帶😂
@@馆长聊影祖魯人 對抗的還是後裝來福槍的英軍!
@@philipzeng2412 對呀…那時候英軍已經裝備定裝彈步槍,不是滑膛槍
安東尼霍普金斯
對岸的譯法常有驚人之舉
很多翻译只需要尊重原文就好,完全没必要自由发挥。
总比翻译成夺桥特工队或是夺桥总动员强
@@yOrK1942 空降兵大战装甲师,怎么样
夺桥大作战@@LL2500
大陸的翻譯都是尊重原譯 台灣的是自己亂編聽起來吸引人
从b站看过了
07:22分的那位德國軍官是德國空降兵之父司徒登將軍
原作中他看到遮天蔽日的運輸機投下傘兵後在那邊羨慕的說假如他也有這麼多運輸機可以執行空降作戰就好了!還很開心地觀察盟軍的空降作戰,把在旁邊擔心的副官晾在一邊(ry
司徒登指揮的空降任務大多都是直接突襲防線的血戰,非常勇敢但魯莽的將軍
@@吳尚樺-q8d 應該是威廉·畢特利希將軍 德語:Wilhelm Bittrich,參考
二戰經典電影,看好幾次還是會再看
英第一傘兵師損失近七成,101(嘯鷹)師也傷亡甚多,情報疏忽没料到由東綫撤退至安恆休整的党衛軍,安恆附近有6~7個37公厘与88公厘砲的防空連,專司射擊B-17轟炸機大隊,美軍坦克在堤岸公路上,遭到德國六门75战防砲的強烈抵抗,受阻甚久延誤時機!
遙遠的橋,這應該是大陸翻譯。台灣對該劇的翻譯比較好,稱呼“奪橋遺恨”
没文化,遥远的桥语带双关,明显比直白的夺桥遗恨好。🙄
半斤八两吧,但太空战士和刺激1995点了个赞👍
遙遠的橋才比較符合整場戰役的意義...
@@保密保密-x9l 本來外文翻譯就有字譯或意譯的選擇大家可以討論, 但你這粉紅張嘴就噴人沒文化那你又有啥文化? 你既然違法翻牆了就看看當初"奪橋遺恨"這書的中譯者是誰. 這書原本的譯者黃文範民國14年生, 陸軍官校畢業, 深具軍事專業素養, 翻譯的著作可稱是汗牛充棟, 是近代翻譯大家, 他將書名翻作"奪橋遺恨"是彰顯英軍主官剛愎自用導致戰士雖浴血奮戰卻失利遺恨的結局. 我年輕時就買了這書的中譯本非常喜歡本書, 還常用本書來做為管理課程針對主管學員的決策討論案例. 請問你的中華文化及外文能力素養能比上黃文範先生嗎?
战地記者雷恩三部曲:最長的一日,奪橋遗恨,柏林之战。喜阅二战軍史者必看!
蒙哥马利的决策是对的,是基础官兵临阵退缩,缺乏勇气
8:34無聊的小知識
這一段裡面其中一位戴眼鏡的精神病患是由導演親自出演的
-可能是被本片碩大的製作壓力逼瘋了-
還有在這部片的介紹裡放巴頓將軍的配樂是什麼諷刺😂
导演理查爱登堡,出演过《侏罗纪公园》里那位哈蒙德博士
@@馆长聊影 甘地傳也是他執導的,和姜文、荒野大鏢客一樣屬於那種會演又會拍的奇才
@@吳聲杰-f7u
俄國那個戰爭與和平也是又演又拍啊。。也蠻不錯的
严重怀疑蒙哥马利是钢四玩家……这个空降钢四玩家太熟了😂
當時防守在阿納姆的德軍是黨衛第9師和黨衛第10師,不是一般德國國防軍😅
英軍好雷
“遙遠的橋”翻得比較土直又直白, 在認知和理解上,比較符合目前中國大陸文化水平, “奪橋遺恨”片名融入了該片的劇情和導演想表達的反戰精神, 是比較適合發達地區民眾的翻法.
太空战士你来啦😂
michael caine真的帥
建議看一看“ZULU”,真的是小鮮肉
@@馬維新-y3j 看Zulu的感受是清军还不如部落老黑
長毛能席捲江南半壁不是沒有道理的,而這些地方十年前英國人就已經證明了是不設防地帶😂
@@馆长聊影祖魯人 對抗的還是後裝來福槍的英軍!
@@philipzeng2412 對呀…那時候英軍已經裝備定裝彈步槍,不是滑膛槍
安東尼霍普金斯
對岸的譯法常有驚人之舉
很多翻译只需要尊重原文就好,完全没必要自由发挥。
总比翻译成夺桥特工队或是夺桥总动员强
@@yOrK1942 空降兵大战装甲师,怎么样
夺桥大作战@@LL2500
大陸的翻譯都是尊重原譯 台灣的是自己亂編聽起來吸引人
从b站看过了