Acabo de escuchar la canción en todos los doblajes y tienes razón, se la rifaron con esa parte, aunque la francesa losiento mucho pero estalle de risa con ese alto del final, se me hizo muy raro.
Y el único que hizo el doblaje completo. Inclusive en estados unidos se utilizó a un cantante para que doblara la canción de alameda slim ya que el actor de doblaje no canta
@@anagora8032 de hecho si canta el actor de doblaje pero el que hace el Yodle es un cantante experto, solo que el equipo técnico de producción hizo un excelente trabajo como para que no se notará que son dos personas y sonara como una sola. El Yodle americano suena a lo más parecido que sería un Yodle realmente, la interpretación de Jaime es buenísima pero es más limpia, yo me imagino que por eso la escogieron para otros países.
Simplemente el doblaje latino tiene mejor entonación, solo acéptenlo y ya. Es más, creo que yo vi una versión del idioma original arreglada en la parte final donde ponen mejor también el audio latino XD XD XD XD
no, aunque la latina se escuche mejor, la correcta es la original, ese genero tiene como caracteristica hacer en ciertos momentos desentonaciones xd, pero si, aunque la original respeta eso, se escucha mejor la latina.
No. Pero eso es lo que pasa cuando el único yodel que escuchaste es el de este actor. Sí canta bien pero no es el punto del de yodel. El original es tal cual como es el yodel
Según por lo que tengo entendido el actor de doblaje en latino era un cantante y pudo lograr hacer el falcete de forma muy buena que otros actores de doblaje no pudieron
lo que pasa es que la de inglés es mas fiel al tipo de canto original por lo que los gallos sonde echo correctos pero en la latina se busco mas que sonara armonioso eliminando los gallos y los desafinos intencionales
Yo si noté eso Por desgracia, en youtube hay comparaciones que hablan como si cada idioma tuviera su propia versión, diciendo que el cantante Español es mejor, cuando en mexicano es quien se llevó las palmas, no me acuerdo su nombre completo pero sé que es Luis, creo. . .
@@Mr..m Si hablas de ello la comunidad peleaba porque decían que la canción utilizada en la mayoría de países era la original (inglés) mientras que fue la versión en Latino que se usó como guía por el cantante Y más así, como que la de castellano es mejor y así por cualquier cosa :v
Ahí esta puritanos que dicen "el original es mejor que cualquier doblaje" ahí tienen para que vean que a veces el doblaje supera con creces al original y aunque no sea una película tan de culto igualmente se dio el caso
Algo que hay que aclarar es que cantar yodel ( creo que así se llama ) no es algo que cualquiera pueda hacer, por algo muchos países eligieron quedarse con la versión a la que le que salio mejor en este caso fue la version latina, algo que si se debe de reconocer y de admirar es la calidad de voz del cantante latino, honor a quien honor merece 👏👏👏
Hay que practicar muuuucho (dijo la vaca XD) para hacer un yodel correctamente. Es un cambio rápido entre voz de pecho y de cabeza, requiere mucho control.
Gracias! Curiosamente empece a escuchar de nuevo esta canción y vi muchos comentarios alabando a la version latina (lo cual me dio orgullo) pero tenía algo de duda de sí era una leyenda urbana o no hahahahaha así que este video si es muy nesesario.
Muy buen vídeo, la verdad creo que esta es una joya por parte del actor de doblaje y se merece que podamos hacer aclamar su trabajo con hechos. Gracias por aclarar la cuestión
Dato extra hay un doblaje neutro de las vacas vaquero donde si utilizaron la versión en inglés Tiempo después uno un redoblaje donde si lo canta completo
yodeling en si es difícil e imperfecto (ya que tienes que estar cambiando de entonación rápido ) pero el señor Jaime López se lucio con su versión esos cambios de entonación son simplemente hipnóticos
No es que se escuche feo en inglés Es que ASI es como debería sonar, si bien en doblaje suena más limpio es por el hecho de que Jaime Lopez no canta como tal ese estilo AUNQUE CLARO QUE LO HACE GENIAL no se compara con un cantante experto en ello, por eso en inglés de pronto tienen más "gallos" Escuchen cantantes del Yodel y lo van a notar c:
@@MysteryCookie006 el yodel no es un canto muy popular ni siquiera en USA precisamente por lo fastidioso que llega a ser por su falta de armonía. El hecho de que haya gustado tanto significa que no lo hizo tan bien.
Yo me he dado cuenta de algo y es que en algunos países se dobló casi todos los falsetes con excepción del más largo, pero si escuchan bien el último falsete tampoco se llegaba a doblar en algunos países. Ahora bien en algunos países se lanzó la banda sonora de la película por lo cual esta canción en específico tiene 2 versiones como el caso del doblaje latino hecho en México, en el de la película se escucha el falsete largo y el del final como gran parte de los doblajes pero en el de la banda sonora estos mismos son remplazados por la versión original hecha para la película de EUA. Pero si se dan cuenta en algunos países no se doblaron ninguno de los falsetes, aquí es donde ocurre lo curioso, esos falsetes que utilizaron para esas versiones no se escuchan como el doblaje de EUA ni tampoco como los de la versión latina, pero suenan idénticos a los del falsete más largo que se escucha en casi todas las versiones eso quiere decir que no pertenece a la versión latina, si no que se creo una versión diferente de la de EUA para su distribución internacional. Eso también explicaría lo de la banda Sonora de México. Lo pueden comprobar si quieren con las versiones de españa (película) y Francia (banda sonora) que son los que no doblaron ningun falsete y compararlos con las dos versiones de México y de EUA.
Obra maestra, me costaba diferenciar entre la original y el latino, pero el ejemplo que diste 8la cual no se porque no me di cuenta que era bastante obvio) me abrió los ojos (oídos xD)
6:49 Ni siquiera es el audio latino de Jaime López, de hecho suenan MUY diferentes. El canto de Jaime López suena mucho más suave que en la versión de España. Quien tiene el mérito de haber cantado esa parte en muchos idiomas y el Yodel de la versión latina es el señor "RANDY ERWIN" quien también grabo la versión en inglés pero solo se usó de manera internacional. Si no me creen busquen en los créditos de la película en el apartado musical que quien hace la voz actuada y cantada es el señor Jaime López, mientras que el "falsete" lo canta Randy Erwin, y así en bastantes idiomas. Creo que haré un vídeo explicándolo xD
SIP, ahora que vi los creditos del doblaje ( que de hecho hasta estan en la doblaje wiki en la parte donde dice creditos doblaje.fandom.com/es/wiki/Vacas_Vaqueras ) efectivamente tienes razon, quede Esto era lo que queria que me pasara ese usuario PRUEBAS, al final yo las tuve que buscar por mi cuenta y nada mas era ver los creditos del doblaje xd si man mejor haz ese video pd: Me da risa como la propia doblaje wiki pone los creditos y mas abajo dice que el falsete es de Jaime Lopez xd
Si, se me hace re irónico y tonto que nadie se haya tomado la molestia de buscar tan siquiera si es cierto. Bro, en el Detrás de cámaras de la película se ve que son 3 personas las que cantan toda la canción.
Me gusta más la energía del doblaje original, y en latino la entonación más armónica, pero ambas son las mejores ya que una es la original, la otra se doblo en su totalidad y quedó espectacular ❤️
El castellano usó el ingles se nota en el último fragmento de la canción con el gallo tan impresionante mientras que el japonés usó el latino ya que suena más suave
A 46 peruanos no les gustó el vídeo. OKNO es broma, caen bien los peruanos, salvo en TikTok, que siempre tiran hate a México, en RUclips se portan chido los compas.
la razón porque usaron el latam, es porque se escucha mas limpia la voz, para el tipo de canción que es no es correcto ya que los desentonamientos se supone que para el genero que es la canción esas desentonaciones son correctas pero como al final buscan que se escuche bien y no que sea correcto se termina con ese resultado
no es que defienda el doblaje en ingen les pero es que el canto correcto es con esos cambios de tono y gallos, y en latino si la hicieron asi pero hay que decir que en ingles hubo un cantante profecional osea fue echo por dos personas, u jaime lopez no es profecional de yodel pero demostro que cuando tienes talento puedes hacer un estilo tuyo.
Sobre esta canción, la realidad en ingles realmente se respeto el tipo de canto que se usa en este género musical. Si nos ponemos sumamente serios la version “fea” de esta cancion (haciendo enfasis en los falsetes) es la version latino porque no llega al nivel de “tono” que se usa en el genero. Es como si en la opera el tono “perfecto” es que suene fuerte y armonioso la voz del cantante, pero luego llega otro cantante que canta bajito y todos dicen “ahh este es mas bonito porque canta bajito” cuando los criticos de opera hacen enfasis que el tipo es un novato porque no canta fuerte como deberia de serlo. En teoriaen los solos de falsetes se debio usar la versión original porque el artista realmente respeto el genero, mientras que el de la version mexicana no llego al “tono” que se necesitaba haciendo que la cancion no tenga tanta fuerza cómo la estadounidense. Yo creo que en la cancion a los estadounidenses se les olvido mandar una pista donde solo esta el falsete y Mexico se las tuvo que arreglar para recrear los falsetes y calcar la cancion (cosa nada sencilla 😐). Por ende en las partes complejas como el solo (donde los toros marchan y cambian de colores) mejor los otros paises en vez de recrear la cancion (que insisto, es complicadisimo) mejor optaron usar la versión latino que de seguro le pidieron a mexico si solo les mandara los solos con falsete ya que los artistas de otros paises no llegaban al nivel de falsete que se requiere como la versión estadounidense. Asi que en teoria la versión original no suena fea... Asi es el genero y bien respetado. Mientras que en la version mexicana el artista se esforzo pero no logro realizar los “gallos” necesarios para que suene muy estilo “ranchero”.
no es menosprecio a la cancion, es que en ibgles cantaron tres personas distintas, si investigas esa version te daras cuenta que el actor de voz tomo clases para hacer ese falsete pero no siemore le salio, asi que usaron los voces de sus maestros, es español el avtor de doblaje tambien estudio, pero este si canto la cancion en su totalidad, por eso en la version en ingles se ve ese cambio de tono minimo pero notable al poner atencion
Esque solo hay que escuchar un poco,ya si quieres confirmar al 100% solo necesitas escuchar bien,eo si saber que version escuchas ya que hay una donde ponen la original xd envez d ela doblada...creo que la internacional es esa donde no se doblo y la mexina es la que si se doblo y lo siento por los errores,mi teclado no me detecta bien xd
Que loco, lo vi en un short y luego en otros videos y luego me aparece esto. Que bien por el doblaje latino, ahi nomas para la banda que siempre lleva la contra, que vean que aquí también se hacen muy bien las cosas.
Pienso que usaron la versión latina porque es más sencilla de "adaptar" a los demás doblajes. La canción en inglés suena aún más complicada de adaptación y pasó con la versión castellana, en la cual se nota demasiado los cortes del actor de doblaje y los cortes de la canción. Creo que es mucho mejor la original (inglés), pues esos gallos de los que hablas son "feos" son normales en este estilo Yodeling. No sé mucho de entonaciones ni nada de eso pero creo que decir que algo suena "feo" y no conocemos que en realidad ese es el chiste de ello es incorrecto. Probablemente los demás doblajes eligieron la versión latina pensando lo mismo que haces tú, que sonara más bonito o limpio y así adaptarlo sería más "sencillo".
supongo que al igual que yo, muy poca gente fuera de E.E.U.U. conoce la realidad del estilo yodeling y lo único que aprecian es que "suena feo" tal como dije yo 🤷♂️
Dicho vulgarmente, el yodel es cantar usando gallos, afinados e intencionados, AFINADOS así que el que suene mejor es porque está cantando mejor, si suena feo es porque no se está cantando bien, así que el que dobló en latino canta mejor el estilo por eso lo eligieron
Pienso igual. Al principio estaba igual que todos, pero luego estuve leyendo comentarios revisando videos y el yodel se supone que tenga esos fallos. Pero también crro que en la mayoría de esos países no saben nada de yodel al igual que nosotros y también los escogieron porque se oia más bonito y afinado. Por algo el yodel no es precisamente el canto más querido por USA y varios países.
En conclusión, los demás países (fuera de América por supuesto) hicieron Copy Paste, es decir...copiaron y pegaron el canto en el doblaje latino y listo. Ya tenemos nuestra versión al Castellano, Japonés, etc etc
Creo que la diferencia viene de que en estados unidos la música campirana es realizada por personas sin educacion musical lo cual va bien con el personaje ya que eso es lo que se busca reflejar, sin mencionar que la fonética entre culturas es diferente...
Quién sabe si eso hicieron para los demás doblajes, además leí hace años que el canto Jodeln o canto a la tirolesa es de los más difíciles de hacer junto con el de tenor, soprano, el mongol y el Oktavist (de hecho este último puede sonar tanto armónico y aterrador) incluso expertos en ese canto les pueden salir algunos gallos si no practican diariamente, se nota que en la versión inglés era un experto que a lo mejor paso meses sin cantar quizás ya está algo viejo o quién sabe por qué Y si viejo, consigue un soporte para tu micro porque pareces que te quieres comer una paleta helada.
Una corrección las versiones griega y francesa no usan el audio latino, los actores se la rifaron de corrido, con resultados mixtos.
Pero esa fue la versión canadiense en Francia también se usó la Latina
Acabo de escuchar la canción en todos los doblajes y tienes razón, se la rifaron con esa parte, aunque la francesa losiento mucho pero estalle de risa con ese alto del final, se me hizo muy raro.
En frances es falso, lo abo de escuchar y se nota mucho la parte que le pone del dobalaje latino
Frances:
ruclips.net/video/Sm-wbM68UI4/видео.html
.
El:no es una película menorable
Yo:es literalmente mi imfancia
Literalmente 9 meses sin video y regresa ralo por la madrugada hablando de vacas XD
Ce mamo el compa jaja andaba bien fumado
JAJAJAJAJA Nmms me cague de risa con este comentario y ni siquiera conozco al tipo
Regreso más épico no existe
@@kennneth3257 Estoy de acuerdo
Xd
Nuncs pensé que me iba a quedar enganchado a un vídeo hablando del doblaje de vacas vaqueras jajaja
Bro, es Jaime Lopez, una leyenda del rock nacional, autor de cientos de exitos y cantante legendario.
Y el único que hizo el doblaje completo. Inclusive en estados unidos se utilizó a un cantante para que doblara la canción de alameda slim ya que el actor de doblaje no canta
@@anagora8032 y aun asi canta raro jajaja
@@anagora8032 de hecho si canta el actor de doblaje pero el que hace el Yodle es un cantante experto, solo que el equipo técnico de producción hizo un excelente trabajo como para que no se notará que son dos personas y sonara como una sola.
El Yodle americano suena a lo más parecido que sería un Yodle realmente, la interpretación de Jaime es buenísima pero es más limpia, yo me imagino que por eso la escogieron para otros países.
@@Mesurion efectivamente, y eso que el estilo de López es más Rockero, y concuerdo contigo una excelente interpretación.
Primo de Hernán López que en paz descanse
Doblaje Mexicano 🇲🇽😎 honor a quien honor merece, hace la mayoría de los doblajes
Simplemente el doblaje latino tiene mejor entonación, solo acéptenlo y ya.
Es más, creo que yo vi una versión del idioma original arreglada en la parte final donde ponen mejor también el audio latino XD XD XD XD
no, aunque la latina se escuche mejor, la correcta es la original, ese genero tiene como caracteristica hacer en ciertos momentos desentonaciones xd, pero si, aunque la original respeta eso, se escucha mejor la latina.
@@rapereando2320 en la original el actor de voz recibio ayuda de otras 2 personas mas no es de uno solamente.
@@rapereando2320 no, el yodeling es más bien cambiar de registro vocal con bastante rapidez
@@rapereando2320 no
No. Pero eso es lo que pasa cuando el único yodel que escuchaste es el de este actor. Sí canta bien pero no es el punto del de yodel. El original es tal cual como es el yodel
Según por lo que tengo entendido el actor de doblaje en latino era un cantante y pudo lograr hacer el falcete de forma muy buena que otros actores de doblaje no pudieron
lo que pasa es que la de inglés es mas fiel al tipo de canto original por lo que los gallos sonde echo correctos pero en la latina se busco mas que sonara armonioso eliminando los gallos y los desafinos intencionales
Exacto, muy buen análisis
Enserio es raro que RUclips me recomiende este video pero no me arrepiento
Yo si noté eso
Por desgracia, en youtube hay comparaciones que hablan como si cada idioma tuviera su propia versión, diciendo que el cantante Español es mejor, cuando en mexicano es quien se llevó las palmas, no me acuerdo su nombre completo pero sé que es Luis, creo. . .
@@alaneduardopichardoc.3949 valla, que despiste el mio
Creo que sí
@@alaneduardopichardoc.3949 Ya al menos tengo consuelo por eso
No se que paso hace diez meses pero estuvo feo aqui
@@Mr..m Si hablas de ello
la comunidad peleaba porque decían que la canción utilizada en la mayoría de países era la original (inglés) mientras que fue la versión en Latino que se usó como guía por el cantante
Y más así, como que la de castellano es mejor y así por cualquier cosa :v
@@luisservin3364 gracias por la contextulisacion
Justo habia visto un short de esto!!
Pues justamente viendo el short que subió The night geek se me ocurrió este video xD
@@Ralotalks Ralo!! Un honor que contestes te sigo desde el 2016!!
Un saludote!
Ahí esta puritanos que dicen "el original es mejor que cualquier doblaje" ahí tienen para que vean que a veces el doblaje supera con creces al original y aunque no sea una película tan de culto igualmente se dio el caso
Algo que hay que aclarar es que cantar yodel ( creo que así se llama ) no es algo que cualquiera pueda hacer, por algo muchos países eligieron quedarse con la versión a la que le que salio mejor en este caso fue la version latina, algo que si se debe de reconocer y de admirar es la calidad de voz del cantante latino, honor a quien honor merece 👏👏👏
Es Jaime López, una riata del rock en español. Nada más y nada menos.
Hay que practicar muuuucho (dijo la vaca XD) para hacer un yodel correctamente. Es un cambio rápido entre voz de pecho y de cabeza, requiere mucho control.
Gracias! Curiosamente empece a escuchar de nuevo esta canción y vi muchos comentarios alabando a la version latina (lo cual me dio orgullo) pero tenía algo de duda de sí era una leyenda urbana o no hahahahaha así que este video si es muy nesesario.
De Mexico para el Mundo!
En Méxicano:✨💅🎵🎶😍😎
En ingles:😫🐓👹💩💔
Muy buen vídeo, la verdad creo que esta es una joya por parte del actor de doblaje y se merece que podamos hacer aclamar su trabajo con hechos. Gracias por aclarar la cuestión
Dato extra hay un doblaje neutro de las vacas vaquero donde si utilizaron la versión en inglés
Tiempo después uno un redoblaje donde si lo canta completo
El doblaje aleman tambien uso la version mexicana
yodeling en si es difícil e imperfecto (ya que tienes que estar cambiando de entonación rápido )
pero el señor Jaime López se lucio con su versión esos cambios de entonación son simplemente hipnóticos
La versión latina de México es de Jaime Lopez, un cantante de rock mexicano
Eso no es un mito. Lo dijo en su momento el propio Raúl Aldana el antiguo gerente creativo de los doblajes de Disney.
No es que se escuche feo en inglés
Es que ASI es como debería sonar, si bien en doblaje suena más limpio es por el hecho de que Jaime Lopez no canta como tal ese estilo AUNQUE CLARO QUE LO HACE GENIAL no se compara con un cantante experto en ello, por eso en inglés de pronto tienen más "gallos"
Escuchen cantantes del Yodel y lo van a notar c:
Si wey, no por nada a nadie le gusto jajaja
@@MysteryCookie006 el yodel no es un canto muy popular ni siquiera en USA precisamente por lo fastidioso que llega a ser por su falta de armonía. El hecho de que haya gustado tanto significa que no lo hizo tan bien.
@@AnabelB. Significa simplemente que hizo algo mejor al asqueroso material original
no puedo evitar reir con la de ingles XD
Amigo, solo he visto este video Y ME GUSTO!!! Sigue haciendo reseñas!!!
Yo me he dado cuenta de algo y es que en algunos países se dobló casi todos los falsetes con excepción del más largo, pero si escuchan bien el último falsete tampoco se llegaba a doblar en algunos países. Ahora bien en algunos países se lanzó la banda sonora de la película por lo cual esta canción en específico tiene 2 versiones como el caso del doblaje latino hecho en México, en el de la película se escucha el falsete largo y el del final como gran parte de los doblajes pero en el de la banda sonora estos mismos son remplazados por la versión original hecha para la película de EUA. Pero si se dan cuenta en algunos países no se doblaron ninguno de los falsetes, aquí es donde ocurre lo curioso, esos falsetes que utilizaron para esas versiones no se escuchan como el doblaje de EUA ni tampoco como los de la versión latina, pero suenan idénticos a los del falsete más largo que se escucha en casi todas las versiones eso quiere decir que no pertenece a la versión latina, si no que se creo una versión diferente de la de EUA para su distribución internacional. Eso también explicaría lo de la banda Sonora de México. Lo pueden comprobar si quieren con las versiones de españa (película) y Francia (banda sonora) que son los que no doblaron ningun falsete y compararlos con las dos versiones de México y de EUA.
Francia y Grecia hicieron su propia versión del canto
Obra maestra, me costaba diferenciar entre la original y el latino, pero el ejemplo que diste 8la cual no se porque no me di cuenta que era bastante obvio) me abrió los ojos (oídos xD)
Siii estas de vuelta
En latino es más limpio que el de inglés.
Una lastima que el yodel no sea limpio jsjs
6:49 Ni siquiera es el audio latino de Jaime López, de hecho suenan MUY diferentes. El canto de Jaime López suena mucho más suave que en la versión de España. Quien tiene el mérito de haber cantado esa parte en muchos idiomas y el Yodel de la versión latina es el señor "RANDY ERWIN" quien también grabo la versión en inglés pero solo se usó de manera internacional. Si no me creen busquen en los créditos de la película en el apartado musical que quien hace la voz actuada y cantada es el señor Jaime López, mientras que el "falsete" lo canta Randy Erwin, y así en bastantes idiomas. Creo que haré un vídeo explicándolo xD
SIP, ahora que vi los creditos del doblaje ( que de hecho hasta estan en la doblaje wiki en la parte donde dice creditos doblaje.fandom.com/es/wiki/Vacas_Vaqueras ) efectivamente tienes razon, quede
Esto era lo que queria que me pasara ese usuario PRUEBAS, al final yo las tuve que buscar por mi cuenta y nada mas era ver los creditos del doblaje xd si man mejor haz ese video
pd: Me da risa como la propia doblaje wiki pone los creditos y mas abajo dice que el falsete es de Jaime Lopez xd
Si, se me hace re irónico y tonto que nadie se haya tomado la molestia de buscar tan siquiera si es cierto. Bro, en el Detrás de cámaras de la película se ve que son 3 personas las que cantan toda la canción.
Me gusta más la energía del doblaje original, y en latino la entonación más armónica, pero ambas son las mejores ya que una es la original, la otra se doblo en su totalidad y quedó espectacular ❤️
No existe un doblaje original porque no se está traduciendo de otro idioma, es un audio original
@@rogertapia7838 cierto, gracias
Es verdad, para mi las mejores son la original y la Mexicana.
Gracias hermano, alguien que si habla con pruebas, excelente, gran video, no sabia que esta controversia ya tenia video, gracias
El castellano usó el ingles se nota en el último fragmento de la canción con el gallo tan impresionante mientras que el japonés usó el latino ya que suena más suave
Chale hace días vi esto del doblaje porque lo dijeron en un documental pero no pensé que sacaran un video reciente hablando de esto, saludos!
Pensé que este vídeo lo refutaria, da gusto saber que si fue usado en otros países.
Usaste el soundtrack de helvetica standard creo que fui el unico que se dio cuenta por cierto buen video
En inglés parece Tarzan jaja
A 46 peruanos no les gustó el vídeo. OKNO es broma, caen bien los peruanos, salvo en TikTok, que siempre tiran hate a México, en RUclips se portan chido los compas.
la razón porque usaron el latam, es porque se escucha mas limpia la voz, para el tipo de canción que es no es correcto ya que los desentonamientos se supone que para el genero que es la canción esas desentonaciones son correctas
pero como al final buscan que se escuche bien y no que sea correcto se termina con ese resultado
Yo creo que los gallos latinos son más limpios
no es que defienda el doblaje en ingen les pero es que el canto correcto es con esos cambios de tono y gallos, y en latino si la hicieron asi pero hay que decir que en ingles hubo un cantante profecional osea fue echo por dos personas, u jaime lopez no es profecional de yodel pero demostro que cuando tienes talento puedes hacer un estilo tuyo.
Hay que estar sordos para no notar las diferencias...
Sobre esta canción, la realidad en ingles realmente se respeto el tipo de canto que se usa en este género musical.
Si nos ponemos sumamente serios la version “fea” de esta cancion (haciendo enfasis en los falsetes) es la version latino porque no llega al nivel de “tono” que se usa en el genero.
Es como si en la opera el tono “perfecto” es que suene fuerte y armonioso la voz del cantante, pero luego llega otro cantante que canta bajito y todos dicen “ahh este es mas bonito porque canta bajito” cuando los criticos de opera hacen enfasis que el tipo es un novato porque no canta fuerte como deberia de serlo.
En teoriaen los solos de falsetes se debio usar la versión original porque el artista realmente respeto el genero, mientras que el de la version mexicana no llego al “tono” que se necesitaba haciendo que la cancion no tenga tanta fuerza cómo la estadounidense.
Yo creo que en la cancion a los estadounidenses se les olvido mandar una pista donde solo esta el falsete y Mexico se las tuvo que arreglar para recrear los falsetes y calcar la cancion (cosa nada sencilla 😐).
Por ende en las partes complejas como el solo (donde los toros marchan y cambian de colores) mejor los otros paises en vez de recrear la cancion (que insisto, es complicadisimo) mejor optaron usar la versión latino que de seguro le pidieron a mexico si solo les mandara los solos con falsete ya que los artistas de otros paises no llegaban al nivel de falsete que se requiere como la versión estadounidense.
Asi que en teoria la versión original no suena fea... Asi es el genero y bien respetado. Mientras que en la version mexicana el artista se esforzo pero no logro realizar los “gallos” necesarios para que suene muy estilo “ranchero”.
Para mas información o detalles consulte con el link. Ahi analizan mejor la cancion 👇🏻
ruclips.net/video/ilTTDuGyZS4/видео.html
uy bro, mandaste a todos pal lobby, dios mio porfin alguien que se da cuenta del menosprecio de la version estadounidense
Para mi es mejor que no tuviera esos gallos, como en la estadounidenses pero estoy descuerdo que si es para pareserse mas a ranchero
En sí la versión de estados unidos fueron 3 personas,2 cantantes profesional del yodel y randy,mientras que en México sólo fue jaime
no es menosprecio a la cancion, es que en ibgles cantaron tres personas distintas, si investigas esa version te daras cuenta que el actor de voz tomo clases para hacer ese falsete pero no siemore le salio, asi que usaron los voces de sus maestros, es español el avtor de doblaje tambien estudio, pero este si canto la cancion en su totalidad, por eso en la version en ingles se ve ese cambio de tono minimo pero notable al poner atencion
Uno de los mejores canales del mundo
El Tarzán ronco no existe...
El Tarzán ronco: 4:00
Esque solo hay que escuchar un poco,ya si quieres confirmar al 100% solo necesitas escuchar bien,eo si saber que version escuchas ya que hay una donde ponen la original xd envez d ela doblada...creo que la internacional es esa donde no se doblo y la mexina es la que si se doblo y lo siento por los errores,mi teclado no me detecta bien xd
Exelente, me picaba la fluff curiosidad con esto
Que loco, lo vi en un short y luego en otros videos y luego me aparece esto. Que bien por el doblaje latino, ahi nomas para la banda que siempre lleva la contra, que vean que aquí también se hacen muy bien las cosas.
De lo que se bro, los franceses hicieron su propio doblaje xd
A
Pienso que usaron la versión latina porque es más sencilla de "adaptar" a los demás doblajes. La canción en inglés suena aún más complicada de adaptación y pasó con la versión castellana, en la cual se nota demasiado los cortes del actor de doblaje y los cortes de la canción. Creo que es mucho mejor la original (inglés), pues esos gallos de los que hablas son "feos" son normales en este estilo Yodeling.
No sé mucho de entonaciones ni nada de eso pero creo que decir que algo suena "feo" y no conocemos que en realidad ese es el chiste de ello es incorrecto.
Probablemente los demás doblajes eligieron la versión latina pensando lo mismo que haces tú, que sonara más bonito o limpio y así adaptarlo sería más "sencillo".
supongo que al igual que yo, muy poca gente fuera de E.E.U.U. conoce la realidad del estilo yodeling y lo único que aprecian es que "suena feo" tal como dije yo 🤷♂️
Dicho vulgarmente, el yodel es cantar usando gallos, afinados e intencionados, AFINADOS así que el que suene mejor es porque está cantando mejor, si suena feo es porque no se está cantando bien, así que el que dobló en latino canta mejor el estilo por eso lo eligieron
Pienso igual. Al principio estaba igual que todos, pero luego estuve leyendo comentarios revisando videos y el yodel se supone que tenga esos fallos. Pero también crro que en la mayoría de esos países no saben nada de yodel al igual que nosotros y también los escogieron porque se oia más bonito y afinado. Por algo el yodel no es precisamente el canto más querido por USA y varios países.
Cuando vi la miniatura pense que era craig de Malcolm el del medio
7:04
Ja te mmst 😆 buen video 🐧🐧🐧
En resumen el lenguaje latino es el más chingón
Que bonito video y luego cuando haces el ioleri te ves tan cuuuteee nunca cambies, nueva sub 👍😘
P E R U A N O v:
Perú termina en "AN0"
@@damianramirez445 eso pasa en varios países cómo colombi ano ecuatori ano venezol ano mexic ano cub ano y bolivi ano
Como siempre los peruanos desmeritando al trabajo mexicano y háganle como quieran.
Es el puto amo el que dios su voz para esta canción
Ambos sonidos son hermosos inglés y español latino
Porque tan activo?
Me pregunto como rayos llegue a este video pero e de admitir que fue un dato interesante el del video.
Como me encantan tus videos sigue así 👍
Creo que la versión de ingles es algo exagerada, para darle lo divertido tal vez, y al parecer, los otros países la prefieren doblada de México XD
No es que sea exagerado sino que así debería de sonar, XD
De verdad puedes encontrar videos de lo que sea en RUclips jaja. Gracias por la investigación
Cool, deberías hacer más videos así!
En conclusión, los demás países (fuera de América por supuesto) hicieron Copy Paste, es decir...copiaron y pegaron el canto en el doblaje latino y listo. Ya tenemos nuestra versión al Castellano, Japonés, etc etc
Yo ni sabia que fuera de Disney, pense que era de Dreamworks
* Se va a escuchar la canción, porque le gustó *
Que es más difícil subir el monte Everest sin ropa para invierno o cantar esto XD
Buen video bro..
un consejo bro para que lo saques de dudas a los que aun no creen deberias usar un espectograma para hacer este tipo de comparaciones
¿Esa melodía de fondo no es "Helvetica Standard"? XD
Si, esa mero es jaja
El gran Jaime López.
Creo que la diferencia viene de que en estados unidos la música campirana es realizada por personas sin educacion musical lo cual va bien con el personaje ya que eso es lo que se busca reflejar, sin mencionar que la fonética entre culturas es diferente...
No, en realidad el falcete yodel del inglés es como debería sonar ese tipo de canto pero cada quien sus gustos
4:00 nadie: los apaches dando una señal 😂
Pudiste confirmar un mito como real te ganaste otro subscriptor grande amigo
Quien toma encerio a un Peruano 🤔🤔🤔
Que es un peruano?😂🤣
@@martinramirez8525c mamo es que ya hablando enserio hay algunos peruanos que =_= se pasan
Algo por parte de este doblaje q se podria decir que supera un poco al original
Oye disculpa que canción es la que suena de fondo mientras hablas?
Puedes cantar la canción para un video :j
Plis
:p
Recuerdo haber visto estas semejanzas hace ya bastante tiempo, y todos apenas la traen como nuevo XD
Yo con un chingo de tarea y un proyecto pendiente para mañana de unos clientes y que hago? Veo un vídeo sobre vacas
Lo chistoso es que la versión en inglés es interpretada por un profesional del yodl
Quién sabe si eso hicieron para los demás doblajes, además leí hace años que el canto Jodeln o canto a la tirolesa es de los más difíciles de hacer junto con el de tenor, soprano, el mongol y el Oktavist (de hecho este último puede sonar tanto armónico y aterrador) incluso expertos en ese canto les pueden salir algunos gallos si no practican diariamente, se nota que en la versión inglés era un experto que a lo mejor paso meses sin cantar quizás ya está algo viejo o quién sabe por qué
Y si viejo, consigue un soporte para tu micro porque pareces que te quieres comer una paleta helada.
nice vacas vaqueras si sisi.
No sé cómo acabé de estar escuchando este tema a estar viendo audiiciones a The Voiced UK JASJASJAA XD
Cuando me lo platicaron no me lo creí
Wow muy cierto.
Revisé el canal por que dije ,huy ,doblaje ,y veo que regresa después de casi un año xd ,igual ,sigue con el doblaje
volvio y dice que el la canto
Morajela: no le creas a un Peruano
Despues de ver el video uno se va a escuchar la canción
XD es hermoso, el falsete es un arte
Amigo, informate más sobre el canto Yodel, antes de criticar la versión en ingles
Hasta mi me hipnotizó
Yo puedo cantar el yodeling de Alameda Slim
Graba un video cantando. Pruébalo
Gracias
A pues fíjate que si
Que interesante xd
Ahora iré a escuchar la canción
En el doblaje alemán y ruso es como ver rojo y verde entre transiciones
✅Resumen del video 3:50 🤣🤣🤣🤣🤣
Jaime López vs otros.
Cómo siempre animé, películas lo que sea, el latino sobresale