El descubrimiento de la lengua materna | Las lenguas romances. Una introducción a su historia

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 4 окт 2024
  • 🗣️💬🌍 El lingüista Luis Fernando Lara, miembro de El Colegio Nacional y director del Diccionario del Español de México (DEM), imparte la cuarta sesión del curso "Las lenguas romances: Una introducción a su historia". En esta sesión explicará la creciente percepción de las diferencias entre las lenguas romances y como se comienza a descubrir el concepto de la lengua materna, especialmente en la Castilla del siglo XIII, en la Italia del mismo siglo -con la obra de Dante Alighieri- y en la Francia de Francisco I.

Комментарии • 3

  • @Veracruzana2024
    @Veracruzana2024 3 месяца назад +1

    32:02 ❤ qué hermosa melodía sin conocer su significado

  • @Veracruzana2024
    @Veracruzana2024 3 месяца назад

    12:42 ❤ Muy, muy interesante.

  • @AbnerIMAlvarado
    @AbnerIMAlvarado 2 месяца назад

    Sobre la pregunta que hicieron sobre por qué alguna gente dice "pero" en vez de "sino" es también por el inglés. En inglés se usa "but" en ambos casos, y cuando se comienza a hablar mucho inglés como se queda la idea de usar "pero" en los casos donde debería ser "sino". Por ejemplo, "I didn't buy the red one, but the blue one" (No compré la roja, sino la azul).
    Últimamente la gente, especialmente los jóvenes, hablan español utilizando gramática inglesa o falsos cognados mal traducidos al español. Por ejemplo, he escuchado y leido mucho en RUclips y las redes sociales "hace sentido", mala traducción de "make sense", porque en español las cosas "TIENEN sentido"; "el problema escaló", mala traducción de "the problem escalated", que realmente debería ser "el problema se intensificó/empeoró"; "demando que vengas" en vez de "exijo que vengas", de "I demand you to come".
    A mí, la verdad, no me gustan para nada ese tipo de errores.