네, 여기서 "base"라는 단어는 야구에서 각 베이스를 터치해야 하는 규칙에서 유래된 비유적인 표현입니다. 비즈니스나 대화에서 "touch base"는 서로의 진행 상황을 확인하거나 업데이트하기 위해 연락하는 것을 의미합니다. 따라서 "Let's touch base next week."는 "다음 주에 다시 연락해서 우리의 진행 상황이나 계획에 대해 이야기합시다."라는 의미입니다. :) 좋은 주말 되세요.
좋은 지적 감사합니다. 다른 시청자님들을 위해 조금 더 설명드리면, I"I hope this email finds you well."은 이메일의 전달보다는 메일을 받는 수신자의 안부를 묻는 표현입니다. 그러므로 "이 이메일이 잘 전달되기를 바랍니다."라는 번역보다는 "이메일을 통해 안부를 전합니다."가 더 정확한 번역입니다. 지적해 주셔서 감사합니다. :)
구독 박고 갑니다 항공사 정비 사무직입니다 최고
감사합니다. :) 좋은 한주 되세요!!
점점 방송이 느시네요👏
자주 방문해 주셔서 감사합니다. 더 좋은 영상 만들겠습니다.
구독합니다 감사합니다
감사합니다. :) 좋은 하루 되세요!
저도 구독했어요 대본을 어찌 받나요?
감사합니다. 다른 분들이 댓글 달아 주신것 처럼 이메일 주소 알려주시겠어요? 이메일 주소를 약간 변형해서 ㅇㅣㅁㅔ일@네이버 이런식으로 해주셔야 삭제가 안됩니다. :)
안녕하세요 ^^ 너무 유용한 자료 감사드립니다. 혹시 Let’s touch base next week. 에서 base가 어떤 의미인지 문의드려도 될까요??
네, 여기서 "base"라는 단어는 야구에서 각 베이스를 터치해야 하는 규칙에서 유래된 비유적인 표현입니다. 비즈니스나 대화에서 "touch base"는 서로의 진행 상황을 확인하거나 업데이트하기 위해 연락하는 것을 의미합니다. 따라서 "Let's touch base next week."는 "다음 주에 다시 연락해서 우리의 진행 상황이나 계획에 대해 이야기합시다."라는 의미입니다. :) 좋은 주말 되세요.
@@EnglishWhispererForYou 아하!!! 감사합니다!!
스크립트 공유좀해주세요,,더보기란에
제가 이거 어떻게 파일을 공유하는지 모르겠네요. 이메일 알려주시면 대본 보내드릴께요. 감사합니다. :D
이것도 대본 공유받을수 있을까요? 감사합니다.^^
rusia297 ㄴㅔ ㅇ ㅣ ㅂ ㅓ 입니다. 감사합니다.^^♡
아, 이것도 요청해주셨네요. 안그래도 실수로 이것도 보냈는데, ㅎ
저도 대본 부탁드려요ㅠ;
안녕하세요, 이메일 알려 주시면 대본 보내 드릴께요. 다른 분들이 이메일 알려주시는 것처럼 moon(ㄴ ㅔㅇ ㅣ버) 이런식으로 주셔야 댓글이 삭제가 안됩니다.
저도 대본 부탁드려요ㅠ
이메일 주소 알려주시면 보내드릴께요. 다른 분들이 이메일 알려주시는 것처럼 약간 변형해서 알려주셔야 댓글 삭제가 안됩니다. 예를 들면 mijin(ㄴ ㅔㅇ ㅣ 버) 이런식으로요. :)
첫번째 문장 해석부터 틀렸네요
공부 다시 하시고 업로드 해주세요
좋은 지적 감사합니다. 다른 시청자님들을 위해 조금 더 설명드리면, I"I hope this email finds you well."은 이메일의 전달보다는 메일을 받는 수신자의 안부를 묻는 표현입니다. 그러므로 "이 이메일이 잘 전달되기를 바랍니다."라는 번역보다는 "이메일을 통해 안부를 전합니다."가 더 정확한 번역입니다. 지적해 주셔서 감사합니다. :)
underven(ㄴ ㅔ 이붜) 부탁드립다. 미리 감사드립니다 😊
대본 보내드렸습니다. 감사합니다. :)
구독 눌렀습니다. 대본 좀 보내주시면 감사하겠습니다. cji0101 (ㄴ ㅔㅇ ㅣㅂ ㅓ)
보내드렸습니다. 좋은 주말 보내세요.
혹시 요것도 대본 받을 수 있으면 부탁드리겠습니다.
감사합니다 :)
jichen10 (ㄴ ㅔㅇ ㅣㅂ ㅓ) 입니당!
보내드렸습니다. 좋은 한주 되세요!!!
혹시 요것 대본 받을 수 있으면 부탁드리겠습니다.
감사합니다 !!
dhdbfk486 (ㄴ ㅔㅇ ㅣㅂ ㅓ) 입니당!
보내드렸습니다. 프로젝트 마감때문에 늦게 보내드려서 죄송합니다. :)
혹시 요것도 대본 받을 수 있으면 부탁드리겠습니다.
ksc6883 지메일