このフレーズの主語は「un vaso de leche」です。 自分の手や体から落ちるという再帰動詞 caerse の部分が「こぼれちゃった」で、これに、me(目的格代名詞)が加わると、「こぼれた」という事実と「me(私に対して)」との間に関係が生じ「一杯のミルクは私からこぼれた」となり「心ならずにも何かが起きてしまった、うっかりして・・・」というニュアンスを表現します。17の「コップが割れちゃった」や「あ、財布を忘れちゃった」など思わず言ってしまう時に便利な表現になります。 違いの例です。 Se rompieron tres ventanas. 窓が三つ割れた。 Se me rompieron tres ventanas. うちの(me)窓が3つ割れてしまった。 こちらこそいつも動画を見てくださりありがとうございます😊Esperamos que le sea útil.
안녕하세요~
구독 시청하였습니다!
アニョハセヨ~안녕하세요~ ¡Nos alegramos mucho! Gracias por suscribirte! 🤗
¡Gracias! ¡Por favor, sube muchos videos buenos en el futuro! Yo me suscribiré a él
¡Muy bien! 👍
Yo soy Corea~
いつも有難うございます。21ですが Se me ha caído un vaso de leche の ha はhe だと思いますがどうでしょうか?自分がこぼしたからそう思えるのですが?
このフレーズの主語は「un vaso de leche」です。
自分の手や体から落ちるという再帰動詞 caerse の部分が「こぼれちゃった」で、これに、me(目的格代名詞)が加わると、「こぼれた」という事実と「me(私に対して)」との間に関係が生じ「一杯のミルクは私からこぼれた」となり「心ならずにも何かが起きてしまった、うっかりして・・・」というニュアンスを表現します。17の「コップが割れちゃった」や「あ、財布を忘れちゃった」など思わず言ってしまう時に便利な表現になります。
違いの例です。
Se rompieron tres ventanas.
窓が三つ割れた。
Se me rompieron tres ventanas.
うちの(me)窓が3つ割れてしまった。
こちらこそいつも動画を見てくださりありがとうございます😊Esperamos que le sea útil.
大変ご丁寧な説明を頂きありがとうございます。うっかり主語の捉え方を勘違いしてました。退屈な日常の中でこうして西語に向かい学んでいく事は大きな喜びです。これからも宜しく!
@@横山栄子f 日本語で考えると混乱してしまう場合がありますよね。でも、疑問に思うとより理解が深まります。これからも一緒にスペイン語を楽しみましょう