[SEVENTEEN] Useful Korean Expressions From LIAR LIAR #2 | Korean With Gose

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 12 сен 2024
  • 🎬Video Used🎬
    [GOING SEVENTEEN] EP.103-104 LIAR LIAR #1, #2
    EP.103: • [GOING SEVENTEEN] EP.1...
    EP.104: • [GOING SEVENTEEN] EP.1...
    [GOING SEVENTEEN 2020] EP.20 그림의 떡 (Pie in the Sky)
    • [GOING SEVENTEEN 2020]...
    [GOING SEVENTEEN] EP.2 드립 : 고잉 컴퍼니 #2 (Ad-lib : GOING COMPANY #2)
    • [GOING SEVENTEEN] EP.2...
    [GOING SEVENTEEN] EP.51 너 자신을 알라 #1 (Know Thyself #1)
    • [GOING SEVENTEEN] EP.5...
    [GOING SEVENTEEN 2020] EP.30 8월의 크리스마스 #2 (Christmas in August #2)
    • [GOING SEVENTEEN 2020]...
    [GOING SEVENTEEN 2020] EP.16 인간 체스 #1 (Human Chess #1)
    • [GOING SEVENTEEN 2020]...
    [GOING SEVENTEEN] EP.33 둘이서 셉식당 #1 (SVT’s Kitchen for Two #1)
    • [GOING SEVENTEEN] EP.3...
    [GOING SEVENTEEN 2020] EP.28 술래잡기 #2 (The Tag #2)
    • [GOING SEVENTEEN 2020]...
    [GOING SEVENTEEN 2020] EP.33 MOUSEBUSTERS #3
    • [GOING SEVENTEEN 2020]...
    [GOING SEVENTEEN 2020] EP.25 디에잇과 12인의 그림자 #1 (THE 8 and the 12 Shadows #1)
    • [GOING SEVENTEEN 2020]...
    [GOING SEVENTEEN SPECIAL] 겨울방학 특집 : 안다와 몰라 #2 (I Know & Don't Know #2)
    • [GOING SEVENTEEN SPECI...
    [GOING SEVENTEEN] EP.20 TTT에 빠지다 #3 (Dive into TTT #3) (Water Sports Ver.)
    • [GOING SEVENTEEN] EP.2...
    [GOING SEVENTEEN] EP.15 버논에서 모처럼 모내기를 하며 모든 내기를 해보았다 #2 (Planting Rice and Making Bets #2)
    • [GOING SEVENTEEN] EP.1...
    [GOING SEVENTEEN] EP.87 부밀리가 떴다 #3 (BOOmily Outing #3)
    • [GOING SEVENTEEN] EP.8...
    [GOING SEVENTEEN 2020] EP.3 돈't Lie #1 (Don't Lie #1)
    • [GOING SEVENTEEN 2020]...
    [GOING SEVENTEEN] EP.26 캐치 스탁 : 가즈아 잡즈아 #2 (CATCH STOCK #2)
    • [GOING SEVENTEEN] EP.2...
    [GOING SEVENTEEN 2020] EP.31 MOUSEBUSTERS #1
    • [GOING SEVENTEEN 2020]...
    [GOING SEVENTEEN] EP.93 가위바위보 #1 (Rock Scissors Paper #1)
    • [GOING SEVENTEEN] EP.9...
    [GOING SEVENTEEN] EP.29 불면제로 Ⅱ #1 (Insomnia-Zero Ⅱ #1)
    • [GOING SEVENTEEN] EP.2...
    [GOING SEVENTEEN] EP.73 법정 : 모든 걸 꿰뚫어 보는 눈 #2 (Court : Eyes That See The Truth #2)
    • [GOING SEVENTEEN] EP.7...
    [GOING SEVENTEEN 2020] EP.8 불면제로 #1 (Insomnia-Zero #1)
    • [GOING SEVENTEEN 2020]...
    #SEVENTEEN #GOINGSEVENTEEN #LEARNKOREAN #IKOREANU

Комментарии • 22

  • @I.cannot_handle_me
    @I.cannot_handle_me 2 месяца назад +11

    I really love your videos and I really appreciate you listing all the sources/episodes you use in your videos 💖💖💖🫂

    • @ikoreanu
      @ikoreanu  2 месяца назад +1

      Thank you so much 🤗 So glad you like them 🤍🤍🤍

  • @skytime026
    @skytime026 2 месяца назад +8

    생각해보면 진짜 한 문장/단어가 상황에 따라 여러가지 뜻이 있기도 하고 아니면 같은 뜻인데 여러 단어들이 있는게 가만 보면 우리나라도 그렇고 영어도 그렇고 다 똑같은 것 같아요 ㅋㅋㅋ
    오늘도 영상 감사합니다!

    • @ikoreanu
      @ikoreanu  2 месяца назад +3

      그쵸그쵸~ 그래서 결국엔 단어를 많이 아는 것 만큼 상황을 읽는 능력도 정말 중요한 것 같아요 🤓 오늘도 감사합니다!!

  • @lexica510
    @lexica510 2 месяца назад +5

    Thank you for another interesting and informative video! I think you're the first person I've heard explain ~면 감사하겠습니다 being in the future tense for politeness. I'll be keeping an ear out for it now. 💜
    Also, when Jeonghan says ”센 친구예요“ and the caption translates it as "He's quite the rebel", is that from 세다? The second definition (행동이나 성격이 강하다) seems like it would fit.

    • @ikoreanu
      @ikoreanu  2 месяца назад +3

      Actually, that was my translation, and I was SO torn between 'He has a strong character' and 'He's quite the rebel'! The context was that the CEO was asking very politely using '-면 감사하겠습니다,' but a staff replied with '내 자리야,' which is 반말. So, I thought using the idea of 'being rebellious' might fit better. But it's so refreshing to hear a second opinion ☺️ Now that you've mentioned it, I'm thinking I should have gone with '고집이 센 친구예요,' which translates to 'He's a stubborn guy.' I experience this kind of regret all the time 🥺 Anyway, thank you SO much 🤍

  • @yoonram9570
    @yoonram9570 2 месяца назад +5

    thank you so much for your hard work, your videos are always so helpful ❤

    • @ikoreanu
      @ikoreanu  2 месяца назад +1

      Aww, so happy to hear that 🤍

  • @ssubb1756
    @ssubb1756 2 месяца назад +2

    영어공부하는 캐럿 구독하고 갑니다..!

    • @ikoreanu
      @ikoreanu  2 месяца назад +2

      우와아아 어서와용 ☺️ 제 영상이 도움이 되길 바랍니당!!

  • @WHEREISYOURYANGSIM
    @WHEREISYOURYANGSIM 2 месяца назад +4

    생각해보면 쪼를... 영어권 사람들한테 어케 이해를 시킬지 생각조차 안해봤네요 ㅋㅋㅋ 오늘도 잘 보고 갑니당

    • @ikoreanu
      @ikoreanu  2 месяца назад +1

      사실 영상 만들면서도 쪼는 특유의 버릇/습관보다 그냥 쫀데,, 하는 생각이 계속 들었어요 하하 오늘도 봐주셔서 감사합니당 ☺️

  • @ElonyxOdd
    @ElonyxOdd 2 месяца назад +1

    Thank you so much for all the time and effort you put into these. I'm learning korean so I can better understand when watching Gose and other content, so this is so helpful (with remembering in general too)

    • @ikoreanu
      @ikoreanu  2 месяца назад

      I'm so glad that I could help ☺️

  • @Elizabeth-tx3wn
    @Elizabeth-tx3wn 2 месяца назад +1

    your videos are always super helpful!!

    • @ikoreanu
      @ikoreanu  2 месяца назад

      Oh my, I'm super glad!!

  • @vllrrlvlnc
    @vllrrlvlnc 2 месяца назад +2

    Thanks for the video! I have a question that's more cultural than language - do you know why "Miranda warning" was the right answer to that question? I assumed the practice of warning arrestees would be called something else in Korean. In the States it's called a Miranda warning because it comes from a US Supreme Court case Miranda v. Arizona, but that obviously wouldn't apply to South Korea. Even if the Korean justice system borrowed the practice from the American version, it seems weird that they'd keep the name.

    • @ikoreanu
      @ikoreanu  2 месяца назад +2

      In Korea, the concept of the Miranda warning is translated as 미란다 원칙, which means "Miranda principles." This term reflects the idea borrowed from American law. Officially, it's referred to as 권리 고지 (notification of rights) in Korean law. The Korean Constitution and criminal law require that a person be informed of their rights upon arrest or detention. While there are some differences from the U.S. version of the Miranda warning, the fundamental principle remains the same. I think that's why it's common knowledge for Koreans to know the term ☺️

  • @marcelarios207
    @marcelarios207 2 месяца назад

    Omg I love it! ❤

    • @ikoreanu
      @ikoreanu  2 месяца назад

      Yay! So glad 🤍

  • @user-hw1vv4qg4d
    @user-hw1vv4qg4d 2 месяца назад

    thank you for the video! they use 쪼 fairly often and i thought it was a madeup word cuz i couldnt find the meaning of it anywwhere lol

    • @ikoreanu
      @ikoreanu  2 месяца назад +1

      Glad it was helpful 🙌🏻 Oh, and also people use it like "쪼대로 하다" which implies 'doing something however the f someone wants to do it'