0519. 后悔选这个专业吗?听听中国大学生的真实心声 | Real Chinese Talk: Regretting Your Major? | Episode 1

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 27 янв 2025

Комментарии • 34

  • @DANLIAOFreeToLearnChinese
    @DANLIAOFreeToLearnChinese  Год назад +9

    亲爱的朋友们:采访的时候,蚊子超级多!我们不停地动来动去是在驱赶蚊子😂😂
    如果你想观看 【采访中国大学生】所有系列课程,记得加入每日中文课官网会员 free-to-learn-chinese.com/
    官网会员可以看到每日中文课的所有独家课程。
    Dear friends, there were so many mosquitoes during the interview! We kept moving around to shoo them away 😂😂.
    If you want to watch all episodes of [Interviewing Chinese University Students], remember to join the official website of Free To Learn Chinese free-to-learn-chinese.com/. Official website members can access all exclusive courses.
    🔴第1期 | Real Chinese Talk: Regretting Your Major?
    ruclips.net/video/5WxLtvzxeNw/видео.html
    🔴第2期 | Real Chinese Talk: Challenges of Pursuing a PhD
    ruclips.net/video/uDVW8n3gr28/видео.html
    🔴第3期 | Real Chinese Talk: What Is the Ideal Job?
    ruclips.net/video/z8II2_Ke1ks/видео.html
    🔴第4期 | Real Chinese Talk: Career or Family First?
    ruclips.net/video/2obBARHeKvw/видео.html
    🔴第5期 | Real Chinese Talk: Saving Money as a Student
    ruclips.net/video/Vyy_VT2KMDQ/видео.html
    🔴第6期 | Real Chinese Talk: Lessons Learned from Starting a Business
    ruclips.net/video/Amy8TEuLF8w/видео.html

  • @damiengeraghty4367
    @damiengeraghty4367 Год назад +4

    我建议你继续做这样视频,有意思,有好处,有实用的,谢谢老师

    • @DANLIAOFreeToLearnChinese
      @DANLIAOFreeToLearnChinese  Год назад +2

      很开心这期课程对你有帮助。我们在尝试各种类型的课程,更多不同的主题和学习方法。最近我刚刚拍摄了和【制造业】【人工智能】相关的话题。并且还会在下周9月18日的线上见面会,和大家分享【外国人去中国,怎么付款,住酒店,买车票,以及微信支付的超级实用信息】。本周你就会在RUclips频道看到见面会的通告,期待你的参加哦。

  • @learnpromandarin
    @learnpromandarin Год назад +6

    谢谢你提供这样免费的视频。在我的频道我也经常分享你的视频。真不错!😊

  • @TheGretaoto
    @TheGretaoto Год назад +4

    哇,我已经喜欢多了。谢谢

    • @DANLIAOFreeToLearnChinese
      @DANLIAOFreeToLearnChinese  Год назад +1

      谢谢你的留言。
      我猜你想说:“我非常喜欢”

    • @TheGretaoto
      @TheGretaoto Год назад +1

      是的, 我非常喜欢哦@@DANLIAOFreeToLearnChinese

  • @biglance
    @biglance Год назад +6

    很好视频,请你做多的这样的跟另外的人说话非常有意思。谢谢你!在泰国看这个!

  • @ngovhenglim6517
    @ngovhenglim6517 Год назад

    非常喜欢这样的视频,感谢老师的分享❤

  • @tcsolchinesewithzena5804
    @tcsolchinesewithzena5804 Год назад

    非常感谢你的免费视频,谢谢你

  • @scottkwon13
    @scottkwon13 Год назад

    谢谢老师!这些采访的视频非常有用!

  • @thinnthandaraung9056
    @thinnthandaraung9056 Год назад

    I love this kind of interview.❤

  • @TuanVu-sg4wi
    @TuanVu-sg4wi Год назад

    感谢老师的每日中文课,我非常喜欢老师的所视频。支持老师❤❤

  • @kohs.3876
    @kohs.3876 Год назад

    这个视频太棒了,真帮助我的中文听力!谢谢老师!

  • @thaobui-wf5il
    @thaobui-wf5il Год назад

    感谢老师不断改进自己的教育给我们带来跟多帮助。❤

  • @ayanpuig4272
    @ayanpuig4272 Год назад

    羽羽好幸福!居然j可以站在廖老师的旁边!好羡慕!🤩🤩🤩

  • @HoangNamfamily
    @HoangNamfamily Год назад

    thank you teacher!

  • @Happy999Forever
    @Happy999Forever Год назад

    谢谢

  • @mountaintag
    @mountaintag Год назад +1

    At 2:48 we have:
    你多久回一次家?
    For me, this is the most difficult Chinese sentence structure I have yet encountered.
    The English equivalent is:
    "How often do you return home?"
    However, the direct translation is:
    "How long is your time for one trip home?"
    Since Yuyu returns home twice a year, the answer should be "six months".
    But she answers: 一年两次 ("twice a year").
    This is an acceptable answer, because the above question is understood as:
    "In a given period of time, how many times do you return home?"
    So, the question's 多久 is answered with 一年,
    and the question's 一次 is answered with 两次
    to yield: 我一年回两次家。

    An English speaker would be tempted to ask:
    你多常回家?for "How often do you return home?"
    However, I believe this sentence structure is never used.

    • @confach
      @confach Год назад +1

      Yep, my guess is that the initial structure is “间隔多久回一次家”, where 间隔 isn't necessary for native speakers to pronounce in order to get the meaning straight away, hence discarded.

    • @mountaintag
      @mountaintag Год назад +1

      @@confach Yes, I think that adding 间隔 does help to clarify the meaning of this structure. Also, perhaps there was initially a 每 in front of 一次. Because, to have a time interval, there needs to be more than one trip. So, perhaps the initial structure was: 你间隔多久回每一次家?

    • @BoobooDodo
      @BoobooDodo Год назад

      我试着解释下我的理解:
      你多久回一次家?
      如果是每半年回一次,可以说我6个月回一次家。
      因为她是学生,一年有寒假(大概1-2月的30天)和暑假(7-8月的60天)两个长假,每次间隔不是刚好6个月,所以她说一年回两次,也补充了寒暑假,没问题。
      比如说我工作了,小长假是国庆节(10月1-3日)和春节(如2月9-17日),每次间隔也不是刚好6个月,所以我会说一年两次,国庆和春节。
      我有解释清楚吗?

  • @Shirlywang11
    @Shirlywang11 Год назад

    谢谢,丹老师和羽羽的分享。这个视频太好了。祝你们俩平平安安,幸福过得向往的生活。从印度尼西亚寄爱给你们。

  • @MK-hk4td
    @MK-hk4td Год назад

    这女孩朋友真美啊,老师

  • @quynhlethi2388
    @quynhlethi2388 Год назад

    老师, 您好! 我想问一下, 表示限于某个范围有: "只", "单" 和 "光" 那么我们怎么区分这三个词, 它具体在哪个场合使用的, 希望老师能帮我们解释一下, 谢谢老师!

  • @hassanebrahimi1531
    @hassanebrahimi1531 Год назад

    好处的

  • @choriyama6315
    @choriyama6315 Год назад

    🎉🎉

  • @md.aualhossen8161
    @md.aualhossen8161 3 месяца назад

    Nin men hen piao liang. Nin bang wo xuexi zhong wen

    • @wanjikunjoroge6875
      @wanjikunjoroge6875 3 месяца назад

      😅你还是拼音学生的,别担心,你会越来越高级你的中文能力

  • @LocNguyen2000
    @LocNguyen2000 9 месяцев назад

    😘❤

  • @加油-b5d
    @加油-b5d 11 месяцев назад

    你们两位在说话时候提到了年制,我觉得不是年制是年级。