Yo soy de Puerto Rico y aquí usamos las dos: pues y bueno. Yo personalmente uso más "pues" que "bueno". "Bueno" lo digo cuando hay algo que me causa molestia o me sorprende, también cuando le ofrezco algo a alguien y ese alguien no quiere, digo "bueno". En realidad, no me fijo nunca cuando digo una o la otra, pero más o menos xd
@@juanpedro4083 Encantado de conocerte profesora... Vivo en Ankara / TURQUÍA.. Yo trabajo como arquitecto... Yo hablo siete idiomas.. Muchas gracias por tu ayuda 🙏 🙏 🙏
Pues, me ha gustado muchísimo el video. Gracias por explicarnos los distintos usos de "pues" de una forma clara, Paulina (el nuevo peinado te queda muy bien por cierto). Todo me queda más claro. Además, el paisaje en donde se grabó este video me parecía precioso. Tengo muchas ganas de viajar ahí ya!!
I live in Mexico and personally I use PUES when answering some types of questions "¿Estuviste tres horas esperando? PUES si, por qué tenía que hablar con el" or when saying something similar to "That's the way it is" or "That's life" I usually say "PUES ya ni modo" which literally means "There's no other way" or "PUES ya que" which means something like "Well then" or " I guess that's the only option"
Gracias por este vídeo tan informativo como siempre. Sigan enseñándole a las personas la hermosa lengua que es el español. Y por cierto me encanta tu nuevo corte.
We use this word in the Philippines, the same way they use it. We say “Pues/Pwes, deal with it” or “Pues, its all up to you!” , “..pues ,mag suffer ka sa consequences!” (..then, suffer the consequences!), “Pues, i give up!”. Older people will say “bueno” in place of pues but in a more positive context
We have a word in Filipino called "puwes". It can mean "so then" in the beginning of the sentence or "therefore" before introducing another sentence. I'm quite certain that this came from the Spanish word pues. The spelling and usage are very similar. So using it in Spanish seems natural to me already.
Gracias por este vídeo excelente sobre PUES. ¿Por qué me interesa este palabra? Pues aprendo hablar español y me llamo la atención que es usada a diario por mis amigos españoles en Granada. 😁
Hola buen video , me gusta esa palabra ya que es multiuso . Acá en Argentina no la usamos , en su lugar debemos usar otras varias , como : bueno , es que , porque, Mmm, etc o la mayoría de veces omitimos .
Esta explicación es perfecta para mi nivel actual. Ya comprendo más o menos como se usa “pues” pero un poco de input comprensible sobre el tema es exactamente lo que necesitaba.
pues, ahora estoy más confundida que antes con todos estos "pues", creo que necesito practicar más para poder usarla de forma natural! ¡Muchas gracias de todos modos!
In Chile we use pues like the Mexican/Spaniard castellano. However, over the years that changed to Poh. Poh is Pues. Poh is used whenever you want to emphasize any phrase and make it a little more dramatic. There's also the the fact that Chileans speak really fast and like to abbreviate as much as they can. (obviously a copy exactly what Americans do. Typical Chilean - Now I understand you, UK) 😣😂🥰
Saludos desde Michoacán México. Aquí decimos pues cada tres frases y lo usamos para todo. Pues sí, pues no. Sí pues, No pues. Ya ves pues, Nos vemos pues, Sale pues, bye.
This is a good question that native people never have the answer to 😂. It can be substituted by "me dijiste de venir" which looks a bit more like how you would say it in English. I believe subjuntive is used because it's a) a subordinated sentence and b) an action in the past. The verb in the subordinated sentence, as long as it is in a conjugated form, needs to agree with the main verb of the sentence, which is in a past form of indicative mood. Therefore "fuera" needs to be in a past form of subjunctive mood. If the main verb were in indicative present, you would need to use the subjuntive present: Me dices que venga.
Oh and of course, this kind of sentence expresses a desire, an hypothetical situation and not a fact. For example, it is "Dices que soy guapo" and not "Dices que sea guapo" if you want to state that you personally think with certainty that person is handsome, instead of expressing desire for them to be handsome.
In Chile🇨🇱, we use a very distinctive variation of "pues" when speaking colloquially, that is, "poh". It's a very, very common filler word. I can say, for example, "¿me entiendes poh?" (do you get me then?), "eso hice poh" (I did so) or "¡para poh!" (stop it!) and so on. It's one of the things foreigners notice the most about chilean Spanish.
Hola! Me encantó tu vídeo! Es tanto interesante como informativo! Has explicado muy bien varios usos de la palabra "pues". Unos ejemplos: No te puedo ayudar, pues no tengo mucho dinero. Giorgio a rehusado de casarse con Fernanda,pues ya esta prometido a María! Pues claro te dejaré el dinero prestado,no te comas el coco por esto! Maldita sea!¿ qué hizo Teresa que estás tan enojada? ADIÓS!
@@EasySpanish Ohhh right, got confused there for a sec lmao. Is there any difference when choosing to use "de", "sobre", and "acerca de" to mean about? Or can you use any one of them?
It's a little tricky but in this context is kind of an abbreviation for "solamente" in which case you use solo, like "¿Quien está en casa? Solo (solamente only) yo" "¿Quien fue a la fiesta? Solo (solamente only) yo". I think you change the ending when referring to someone in specific "¿Estás sola? Si, estoy sola (alone) " "¿Fuiste solo a la calle?"
It's not that difficult, actually. _Solo_ can indeed be either an adjective or an adverb, if it's the former, it has to change gender accordingly and it means _alone_ , if it's the latter, it's invariable, and it means _only, just_ . huhuhuhu B.'s examples are already good enough, so I'll just add these: • solo (adverb): 1) _Solo te estoy preguntando, no tienes porqué enojarte. = I'm just asking you, no need to get mad._ 2) _¿Fuiste solo al mercado o también pasaste a la farmacia? = Did you go only to the market or did you go to the drugstore, too?_ • solo / sola (adjective): 1) _No había nadie más con ella, estaba completamente sola. = There was no one else with her, she was totally alone._ 2) _¿Fuiste solo al mercado o con tu hermana? = Did you go to the market by yourself or with your sister?_ Earlier, _solo_ as an adverb had to be written with an acute accent: _sólo_ , but that's no longer recommended, unless there's a risk of ambiguity with its adjectival relative (and even then, it's not compulsory) thus you could write: _¿Fuiste sólo al mercado? = Did you only go to the market?_ to distinguish it from _¿Fuiste solo al mercado? = Did you go to the market by yourself?_ Note, too, that such ambiguity could only occur with the masculine form of the adjective. In Mexico, at least, you may also hear the adjective _solo_ used with a different meaning from the ones above: 1) _Ahorita el parque está muy solo, mejor ve más tarde. = There's almost no one in the park right now, you'd do better to go later._ 2) _La calle estaba muy sola, así que preferí no pasar por ahí. = There was almost no one on the street, so I preferred not to go along it._
Si vienen a Colombia van a escuchar pues por todos los lados 😹 hay unos usos que ni siquiera entiendo, así que no se preocupen por aprender a usarlos todos. En la mayoría de los casos el “pues” es relleno
In Argentina, or at least in Buenks Aires, t's very rare to use pues. We say bueno in place of pues.
Directamente no usamos "pues". Como decís, decimos "bueno".
Yo soy de Puerto Rico y aquí usamos las dos: pues y bueno. Yo personalmente uso más "pues" que "bueno". "Bueno" lo digo cuando hay algo que me causa molestia o me sorprende, también cuando le ofrezco algo a alguien y ese alguien no quiere, digo "bueno". En realidad, no me fijo nunca cuando digo una o la otra, pero más o menos xd
Pues...este video me encantó. Saludos desde Portugal
Muchas gracias profesora me llamo Irfan Soy de Turquía 🇹🇷 aprendiendo español muy bien muchas gracias...
@@juanpedro4083 Encantado de conocerte profesora... Vivo en Ankara / TURQUÍA.. Yo trabajo como arquitecto... Yo hablo siete idiomas.. Muchas gracias por tu ayuda 🙏 🙏 🙏
Muchas gracias soy de Sri Lanka 🇱🇰
parece que estás en Valle de Bravo! Me gusta mucho esa ciudad
Thank you so much for the video! You look great with short hair!
Pues, me ha gustado muchísimo el video. Gracias por explicarnos los distintos usos de "pues" de una forma clara, Paulina (el nuevo peinado te queda muy bien por cierto). Todo me queda más claro. Además, el paisaje en donde se grabó este video me parecía precioso. Tengo muchas ganas de viajar ahí ya!!
I live in Mexico and personally I use PUES when answering some types of questions "¿Estuviste tres horas esperando? PUES si, por qué tenía que hablar con el" or when saying something similar to "That's the way it is" or "That's life" I usually say "PUES ya ni modo" which literally means "There's no other way" or "PUES ya que" which means something like "Well then" or " I guess that's the only option"
Yo también de México y usamos PUES muchisimo! Pues ya! Pues ándale! Ya pues! O mas coloquialmente, el famos POS jaja :)
What happens in Afghanistan ?
👇👇
ruclips.net/video/MBIVf_lKapA/видео.html
Gracias por este vídeo tan informativo como siempre. Sigan enseñándole a las personas la hermosa lengua que es el español. Y por cierto me encanta tu nuevo corte.
One of the best videos. Muchas gracias
"pues" puede ser utilizado como "well" ou "then" si comparado con el inglés. Muy fácil esa comparación
We use this word in the Philippines, the same way they use it. We say “Pues/Pwes, deal with it” or “Pues, its all up to you!” , “..pues ,mag suffer ka sa consequences!” (..then, suffer the consequences!), “Pues, i give up!”. Older people will say “bueno” in place of pues but in a more positive context
We have a word in Filipino called "puwes". It can mean "so then" in the beginning of the sentence or "therefore" before introducing another sentence. I'm quite certain that this came from the Spanish word pues. The spelling and usage are very similar. So using it in Spanish seems natural to me already.
¡Me encanta tu pelo!
first channel where i sit through the commercials because it’s in spanish lol
This channel is too great for learning Spanish! Muchas Gracias!
Waw... This is nice info... You are creative..
Pues la verdad es que esta muy bueno este video
¡Uff! Nativo en español, y pues yo no me había dado cuenta de lo complejo que es usar esa palabra en español.
Pues gracias!
Este video es muy bueno! Me encanta la manera en que enseñan!
Gracias por este vídeo excelente sobre PUES. ¿Por qué me interesa este palabra? Pues aprendo hablar español y me llamo la atención que es usada a diario por mis amigos españoles en Granada. 😁
Aprendo español pues yo escucho y veo los videos de este canal en RUclips.
Gracias por tu video,es muy util para los que están aprendiendo español como yo 🥰
En el norte de México lo usamos muchísimo pues
Pues, ese video es muy util, gracias! :D me puedes decir donde estuves grabandolo? Ese lugar es maravilloso :))
Es Valle de Bravo. Ahí vive Paulina 😃
@@EasySpanish ahí pasa la serie 'quién mató a Sara' también :)
Pues, me gusta este vídeo.
Hola buen video , me gusta esa palabra ya que es multiuso . Acá en Argentina no la usamos , en su lugar debemos usar otras varias , como : bueno , es que , porque, Mmm, etc o la mayoría de veces omitimos .
Great acting skills!!
Hahaha Thanks!
Esta explicación es perfecta para mi nivel actual. Ya comprendo más o menos como se usa “pues” pero un poco de input comprensible sobre el tema es exactamente lo que necesitaba.
It will be usefull to get subtitles. Can you make a link for download?
I think “pues” has similar usage with “puis” and “alors” in French, and “quoi” for more colloquial.
PUES ... ya tenía idea de como utilzar esa palabra, pero, sólo quería estar seguro ... pues. Fue muy divertida la explicación :)
Muy chido video✌
pues, ahora estoy más confundida que antes con todos estos "pues", creo que necesito practicar más para poder usarla de forma natural! ¡Muchas gracias de todos modos!
Pues, su pelo esta bien!
Pues…. Te amo mucho❤️🔥❤️🔥❤️🔥
In Chile we use pues like the Mexican/Spaniard castellano. However, over the years that changed to Poh. Poh is Pues. Poh is used whenever you want to emphasize any phrase and make it a little more dramatic. There's also the the fact that Chileans speak really fast and like to abbreviate as much as they can. (obviously a copy exactly what Americans do. Typical Chilean - Now I understand you, UK) 😣😂🥰
Hola a todos Cómo estan me llamo Irfan saludos desde Turquía 🇹🇷 ❤ 🇹🇷 Dios te bendiga 🙏
Pues. Esta palabra es muy utilizada en Colombia.
Saludos desde Michoacán México. Aquí decimos pues cada tres frases y lo usamos para todo.
Pues sí, pues no. Sí pues, No pues. Ya ves pues, Nos vemos pues, Sale pues, bye.
Colloquially, In chile 'pues' contracts to 'po' and in peru to 'pe' and 'pes' (written as 'ps').
4:38 can you tell me why the subjunctive is used
This is a good question that native people never have the answer to 😂. It can be substituted by "me dijiste de venir" which looks a bit more like how you would say it in English.
I believe subjuntive is used because it's a) a subordinated sentence and b) an action in the past. The verb in the subordinated sentence, as long as it is in a conjugated form, needs to agree with the main verb of the sentence, which is in a past form of indicative mood. Therefore "fuera" needs to be in a past form of subjunctive mood. If the main verb were in indicative present, you would need to use the subjuntive present: Me dices que venga.
Oh and of course, this kind of sentence expresses a desire, an hypothetical situation and not a fact.
For example, it is "Dices que soy guapo" and not "Dices que sea guapo" if you want to state that you personally think with certainty that person is handsome, instead of expressing desire for them to be handsome.
@@nerner266 thank you 🙏
In Chile🇨🇱, we use a very distinctive variation of "pues" when speaking colloquially, that is, "poh". It's a very, very common filler word. I can say, for example, "¿me entiendes poh?" (do you get me then?), "eso hice poh" (I did so) or "¡para poh!" (stop it!) and so on. It's one of the things foreigners notice the most about chilean Spanish.
Lol we Filipinos say “ intinde mo po?” Do yo get me? , and “ Para po!” for Stop!, po is use when you want to be polite.
Que pueblo más hermoso, donde está?
Eres muy linda, Paulinita! Y también explica eso con mucho sentido! Muchas gracias, guys ;*
580 likes and 0 dislikes, incredible content
hableme despacito por favor..... tu presentacion fue muy rapida. I remember when I was in Spain they used 'vale' or 'vale vale" as an interjection.
I get a lot of mileage out of this word. I think it’s because I routinely use “well…” to buy myself time in English.
Y no es lo mismo decir "Pues si" a decir "Si pues" 😂😂 soy mexicana y nunca habia analizado el uso del "pues". Buen vídeo ✌🏼
Eres muy bonita! Gracias por el video!
Note: despite the fact that "pues" and "puedes" in this video sound practicaly the same, these are two different words.
¿Qué ciudad esta en el video?
Valle de Bravo, México.
ponernos - how do you get 'to get' out of that. 'poner' is the infinitive for 'to put'.
Hi Terry!
You can also use it in this way.
For example:
Ponernos a cantar.
Nos pusimos a hablar.
Ponerte a correr.
¡Saludos!
Pau
A mí me gusta más «pos» como que es más enfático ¿no? Güeno, espero que también hagan un video de «pos».
Pos sí...
(;
¡Saludos!
Pau
Hola! Me encantó tu vídeo! Es tanto interesante como informativo! Has explicado muy bien varios usos de la palabra "pues". Unos ejemplos:
No te puedo ayudar, pues no tengo mucho dinero.
Giorgio a rehusado de casarse con Fernanda,pues ya esta prometido a María!
Pues claro te dejaré el dinero prestado,no te comas el coco por esto!
Maldita sea!¿ qué hizo Teresa que estás tan enojada?
ADIÓS!
What happens in Afghanistan ?
👇👇
ruclips.net/video/MBIVf_lKapA/видео.html
muy hermosa sin el pelo
La palabra favorita de Miguel Ángel Félix Gallardo en Narcos: México 😂
In the first sentence, can anyone tell me why she said "acerda de" to mean "about"? I thought it meant close to.
"Acerca de" means "about". "Close to" would be "cerca de".
@@EasySpanish Ohhh right, got confused there for a sec lmao. Is there any difference when choosing to use "de", "sobre", and "acerca de" to mean about? Or can you use any one of them?
In Costa Rica you can use "diay" instead of "pues" :D
Es muy mexicano, no? En España dicen más "bueno"?
😍🥰👍
Wait, it's not "estoy solA yo frente a la camara"? Solo doesn't change gender as an adjective?
It's a little tricky but in this context is kind of an abbreviation for "solamente" in which case you use solo, like "¿Quien está en casa? Solo (solamente only) yo" "¿Quien fue a la fiesta? Solo (solamente only) yo".
I think you change the ending when referring to someone in specific "¿Estás sola? Si, estoy sola (alone) " "¿Fuiste solo a la calle?"
It's not that difficult, actually. _Solo_ can indeed be either an adjective or an adverb, if it's the former, it has to change gender accordingly and it means _alone_ , if it's the latter, it's invariable, and it means _only, just_ . huhuhuhu B.'s examples are already good enough, so I'll just add these:
• solo (adverb):
1) _Solo te estoy preguntando, no tienes porqué enojarte. = I'm just asking you, no need to get mad._
2) _¿Fuiste solo al mercado o también pasaste a la farmacia? = Did you go only to the market or did you go to the drugstore, too?_
• solo / sola (adjective):
1) _No había nadie más con ella, estaba completamente sola. = There was no one else with her, she was totally alone._
2) _¿Fuiste solo al mercado o con tu hermana? = Did you go to the market by yourself or with your sister?_
Earlier, _solo_ as an adverb had to be written with an acute accent: _sólo_ , but that's no longer recommended, unless there's a risk of ambiguity with its adjectival relative (and even then, it's not compulsory) thus you could write: _¿Fuiste sólo al mercado? = Did you only go to the market?_ to distinguish it from _¿Fuiste solo al mercado? = Did you go to the market by yourself?_
Note, too, that such ambiguity could only occur with the masculine form of the adjective.
In Mexico, at least, you may also hear the adjective _solo_ used with a different meaning from the ones above:
1) _Ahorita el parque está muy solo, mejor ve más tarde. = There's almost no one in the park right now, you'd do better to go later._
2) _La calle estaba muy sola, así que preferí no pasar por ahí. = There was almost no one on the street, so I preferred not to go along it._
Well?
Si vienen a Colombia van a escuchar pues por todos los lados 😹 hay unos usos que ni siquiera entiendo, así que no se preocupen por aprender a usarlos todos. En la mayoría de los casos el “pues” es relleno
Algunos dicen "pos" en lugar de pues
That rooster is so rude @0:59
Tu pelo es mejor corta!
Yo no digo pues, como andaluz dio "po", "po entonce" "po vamo a ino", "Po no que estoy grabando er video solo"
lo que dices es falso, no todos los hispanohablantes usan el "Pues". en Argentina no lo usamos. solo se usa en la escritura mas formal.
Cierto lo de Argentina, pero de hecho jamás se dijo en el video que _todos_ los hispanohablantes lo usen.
Al final dice que se usa mucho en México. No nombra a Latinoamérica.
I word I don't understand explained at breakneck speed in a language I don't know. Not super helpful.
Spanish isn't easy
She speaks too fast
Hola!
I’ll do my best to keep this in mind.
Gracias!
In this video, if it is helpful, you can slow down the speed in the video (: