Aclaraciones: - 1:01 _“Y fingir que es Parson Brown”._ Parson Brown no es una persona real; su nombre se refiere a un personaje ficticio que aparece en canciones navideñas. Este personaje es a menudo mencionado como un pastor o un párroco en contextos festivos. - 2:22 _“Los niños se están relajando”._ La canción menciona “the kids are chilling” que también se puede traducir como “los niños tienen frío”. Por el contexto, pude haber hecho una traducción errónea, dándome cuenta recién. - 2:27 _“De forma antigua”._ En la canción menciona el verso “the old-fashioned way” que se puede traducir también como “la vieja usanza”, pero suena anticuado. Puedes sentirte con la libertad de corregirme. 🦘
Aclaraciones:
- 1:01 _“Y fingir que es Parson Brown”._
Parson Brown no es una persona real; su nombre se refiere a un personaje ficticio que aparece en canciones navideñas. Este personaje es a menudo mencionado como un pastor o un párroco en contextos festivos.
- 2:22 _“Los niños se están relajando”._ La canción menciona “the kids are chilling” que también se puede traducir como “los niños tienen frío”. Por el contexto, pude haber hecho una traducción errónea, dándome cuenta recién.
- 2:27 _“De forma antigua”._ En la canción menciona el verso “the old-fashioned way” que se puede traducir también como “la vieja usanza”, pero suena anticuado.
Puedes sentirte con la libertad de corregirme. 🦘