Les Misérables - 20 - L'Un Vers L'Autre
HTML-код
- Опубликовано: 12 сен 2024
- French version of Les Misérables, original concept album. I don't own anything, all belongs to the creative geniuses of Claude-Michel Schönberg and Alain Boublil.
One of the songs, to my everlasting regret, there is no English translation of in the West End version.
EPONINE
Deux anges qui se découvrent
N'ont rien à expliquer
Deux âmes qui se retrouvent
Ont tout dit sans parler
J'ai souvent rêvé
Dans les bras de Marius d'être à sa place
Devant ce bonheur
D'un autre monde la jalousie s'efface
Ils marchaient sans savoir l'un vers l'autre
Comme la chance quand elle cherche le hasard
Deux enfants mis au monde l'un pour l'autre
Pour jouer les héros d'une histoire
Ils descendent des nuages
Rayonnants de mystère
Pour faire un long voyage
D'amour sur cette terre
A peine se sont-ils vus
Qu'ils se sont reconnus
Avant de se connaître
Le bonheur leur va bien l'un à l'autre
Un aveugle en son coeur pourrait le voir
Le bonheur, ça fait mal chez les autres
Quand on n'a pas de rôle dans l'histoire
Mais dans une pièce à deux
Les autres n'ont pas réplique
Ils sont dans le public
Ils marchaient sans savoir l'un vers l'autre
Et la chance a trouvé le hasard
On n'peut plus les aimer l'un sans l'autre
Sans trahir la morale de l'histoire
This song is so much more Eponine than On My Own is. On My Own is a song about unrequited love, but that isn't the reason for Eponine's sadness. She isn't heartbroken, she knows that Marius would never love a girl as poor as her. Her sadness comes from her knowing that she will never find any love, which is what this song is about.
You hit the nail on the head there; It's been said that she isn't in love with Marius so much as the idea of him. Considering the best she has going for her, in the book at least, in Montparnasse, this really shows just how shitty her future is looking.
@@cockroachcharlie5619 Actually, it is shown in the book that she did, at least in some small way, truly care for him, though she also had partly selfish motifs for saving him - in the book, she figures that they are all going to die in the revolution and yet she couldn't bear to see Marius killed before her and wanted to spare him that.
This song was meant to be Eponine's main ballad, but was swapped with "On My Own" and was scrapped from the show when it was launched at the Queen's Theatre in 1985. Frances Ruffelle, who played Eponine in the original London production, says "I think they scrapped it because they wanted to have a much more show-stopping number, but it's very beautiful but gentle."
I would have LOVED to hear Frances Ruffelle sing an English version of this! It's such a lovely melody and her voice would have been perfect. I do love On My Own because of how powerful it is though, and it is a nice contrast to Cosette's softer songs. I think On My Own works better in the show as it is right now, but I'm glad we have a recording of this song, even though there isn't an English one.
There was never an English version of this song as part of the actual show. Even back in previews at the Barbican Centre for the Royal Shakespeare Company in September 1985.
It then transferred to the West End, in December of the same year, but at The Palace Theatre, where it played for years, before transferring to the Queen's theatre in 2004.
@@mcwyman7928 Frances ruffelle did release a version of this song, its on Spotify I think, though she's singing with the French lyrics instead of translating them
There is a version of this song, which preceded "On my Own," originally titled "Mon Histoire" (My Story) in the 1981 production of this show, which was the one that got translated into English instead or the 1980 masterpiece. I can only wonder how Victor Hugo would have reacted had he lived to see the English Premiere. He probably wouldn't have, given that he did not really speak English... or understood it well enough.
Translation :
One to the other
Two angels that discover themselves
Have nothing to explain,
Two souls who meet again
Have told everything without speaking
I often dreamed,
In Marius arms, to be in her place.
In front of this happiness
Jealousy is disappearing
They were walking, without knowing, one to the other
Like luck when it’s searching chance
Two children born one by the other
To take the role of the heroes in the story
They’re coming down from clouds
Radiant of mystery
To make a long trip
Of love on Earth
Barely have they seen themselves
They have recognized each other
Before they even knew each other
Happiness suits them well one to the other
A blind, in his heart, could see it
Happiness, it hurts for the others
When we don’t have any role in the story
But in a play made for two
Other people have no line
They are in the audience
They were walking, without knowing, one to the other
And luck has found chance
We cannot love them one without the other
Without betraying the moral of the story
On My Own is powerful, but god, this song is so much more Eponine. She sees them as the perfect story, an unbreakable one. They're angels and she's the devil, what does she care?
Eponine's lost song is so beautiful :')
It really is. I like that it's the only version out there. It makes it special. It really doesn't need to be translated or anything like that. The emotion is...damn, you could cut it with a knife.
You know it's good when you can't understand anything she's saying yet you're still crying.
Trust me, it is way worst when you understand... Born to feel.
Or when you studied French for 6 years, it breaks you.
@@mxphys How about the death of Gavroche? "Give... give... my hat to my companions. It's all I have, and I don't need it anymore."
Eponine a toujours été mon personnage préféré dans le roman. Les chansons dans l'album de 1980 étaient vraiment sublimes, les paroles beaucoup plus poétiques et recherchées, plus profondes je trouve. Et l'interprète était vraiment talentueuse. Personnellement, je reste vraiment attachée à cette version là, avec ses grands interprètes de la chanson française de l'époque.
Yeah. It's not the show stopper that On My Own turned out to be. But the melody is so hauntingly beautiful it's such a shame it didn't get carried over. Couple that with the voice... It's like that sort of song you'd expect to hear sung by a ghost. Hard to describe really.
Come to think of it, the titles of two chapters describe her as an apparition...
I AGREE
It did get carried over in some form, the song Eponine's Errand (Begins with the words "Cosette, now I remember" contains the melody from this song.
@@blueturtle3623The intro to this song is a slow reprise of "Voila le soir qui tombe" [there's the evening that falls], which was adapted to the raid on the Rue Plumet. That portion is used elsewhere in the show, but the main melody of this song was completely cut.
Le plus beau dans cette chanson, c'est je trouve l'ambiance nocturne des buis et des arbres aux odeurs délicates qu'elle dégage. J'avais dix ans quand je l'ai entendue pour la première fois et depuis j'ai toujours associé cette mélodie à l'odeur des merroniers au soleil d'automne... Une seule autre chanson m'a autant mis dans une telle ambiance sensorielle: "Jef" de Brel...
Une des plus belles chanson de l'album original...le fait qu'elle n'ait plus été reprise lui donne une beauté particulière...
Enfin, il y a un écho de l'Un Vers l'Autre dans la version française de On My Own : dans celle dernière, elle parle de son histoire, dans laquelle elle est seule, contrairement à l'histoire de Cosette et Marius, qu'elle chante ici.Comparer les deux versions françaises approfondit encore les personnages, quand on voit leurs anciennes chanson et leurs nouvelles...
The original Eponine was known by her stage name, Marie, but her full name was Marie-France Dufour. She made her hit Sun in 1971, but she is probably best known for representing Monaco in the Eurovision Song Contest 1973 in Luxembourg by song "Un train qui part". She married Lionel Gaillardin and had one daughter, Zoe. Sadly, she prematurely died of leukemia at the age of 41 in 1990.
je l'adorais
Eponine should have BOTH SONGS! XXXXXXX
That would've been brilliant, this score she'd be the admirer of love and then in on my own she'd express her sorrow and need of love.
Quelle beaute cette chanson!
As it happens, some of the people most prejudiced against women are often other women. So your being a woman, and my being a man, has little to do with it. Cosette is an amazing character. She survived horrific abuse as a child, and grew to be, as Hugo described her, love embodied. Try not being so shallow before bashing a character you don't even comprehend.
Translation:
Two angels who discovered themselves,
Have nothing to say.
Two souls that have found each other,
Have spoken without a word.
I often dreamed that I would be
In Marius’ arms; to stand in her place.
In front of this joy,
From which jealousy fades.
They unknowingly walk towards each other,
Like good fortune seeking its place,
Two children were born for each other,
To play the heroes of their story.
They descended the clouds,
Radiant with mystery.
To take a long trip
Of love upon the Earth.
They hardly saw each other.
Before they knew each other,
They recognized their love.
Happiness brings them close to each other,
A blind man can see joy in his heart.
Joy, it hurts the others,
When we have no part to play.
But in a room for two,
There is no reply.
The audience is silent.
They unknowingly walked towards each other,
And good fortune has found its place.
One can no longer love one without the other,
Without tainting the moral of the story.
1981 Version:
And now I’m all alone again,
Without a friend, without anything to do,
I am not pressed to recover my solitude and my misery.
I wait for night to come,
To invoke him in my memory.
I walk alone every night,
All the streets belong to me.
All of my thoughts fly to him
And I put my life in his.
While Paris sleeps at night,
I can make up my story.
My story is like a fairytale,
In the pages of my childhood.
I close my eyes,
And my prince comes to embrace me,
And I pray that his embrace will never become undone.
With him, I no longer feel the same.
I love the rain, and when we walk together.
Our two shadows, like two enamored giants,
Get longer at our feet and are reflected in the Seine.
And I know I made everything up.
I know that he will never be at my side.
And in spite of this, I still hope,
That with him, I will write my story.
I love him, but when the night is over,
In the morning, he continues his route,
And the world becomes the same again,
It loses all its colors and the rainbow loses its diadem.
I love him, but I am alone in the world,
All my life, I’ve waited as a shadow.
My story is just an empty shell now,
A foolish dream of love where I had no part to play.
I love him. I love him. I love him,
Alone in my story.
One of My Favorites
Deux anges qui se découvrent
N'ont rien à expliquer
Deux âmes qui se retrouvent
Ont tout dit sans parler
J'ai souvent rêvé
Dans les bras de Marius d'être à sa place
Devant ce bonheur
D'un autre monde la jalousie s'efface
Ils marchaient sans savoir l'un vers l'autre
Comme la chance quand elle cherche le hasard
Deux enfants mis au monde l'un pour l'autre
Pour jouer les héros d'une histoire
Ils descendent des nuages
Rayonnants de mystère
Pour faire un long voyage
D'amour sur cette terre
À peine se sont-ils vus
Qu'ils se sont reconnus
Avant de se connaître
Le bonheur leur va bien l'un à l'autre
Un aveugle en son coeur pourrait le voir
Le bonheur, ça fait mal chez les autres
Quand on n'a pas de rôle dans l'histoire
Mais dans une pièce à deux
Les autres n'ont pas réplique
Ils sont dans le public
Ils marchaient sans savoir l'un vers l'autre
Et la chance à trouvé le hasard
On n'peut plus les aimer l'un sans l'autre
Sans trahir la morale de l'histoire
Comme j'adore cette chanson!!!
I noticed the music from "Eponine's Errand" didn't match any other moment from the show, which is somewhat a rarity for Les Mis. It started here. It's beautiful.
"Parnassse, what are you doing so far out of our patch? This house, we're gonna do it. Rich man, plenty of scratch. You remember he's the one that got away the other day. Got a number on his chest perhaps a fortune put away." The first appearance of the tune in the Original French Concept Album, "Voila le soir qui tomble" (disk 2 track 4) is the basis for the above scene with the Thernadier's gang, and "L'un vers l'autre" is a reprise of it.
@@flatfingertuning727Also "Good god, what are you doing? 'Ponine, have you no fear? Have you seen my beloved? Why have you come back here?" has the same melody :)
@@mabithebard Indeed, though the same recordings that edit out Eponine's Errand also edit out the intro you quote from "A Little Fall of Rain". I still find myself wishing "L'un vers l'autre" could have been included in English-language versions of the show.
I love this song SO much!
명곡이다 진짜루
What a wonderful song!!!
Marie la plus belle chanson du monde c'est celle ci. Bisous zoe
Anyone else think this beauty sounds a bit like Hopelessly Devoted from Grease at some parts?
God, this song makes me even more melancholy.
A beautiful song. I think the instrumental and the pace it sets really creates a peaceful and mournful moment which reveals Eponine's true despair. On My Own can be a bit showy, and not as emotionally truthful at times. I wish they would have tried to add in this tune to the English version.
So much better than On My Own.
"On My Own" is more 'misérable'
I'm kinda glad they chose On My Own than this. I absolutely love this song, and I wish they included it somehow int he English version. But I don't think it fits the character of Eponine. This song makes her accept her loneliness. On My Own is a song that shows that Eponine has fire and she's more assertive than this beautifully gentle and passive song. The very last two lines of L'un vers l'autre is "one cannot any more like them one without the other, without betraying the morals of the history," while On My Own is "Without me, his world will go on turning, the world is full of happiness that I have never known." One My Own shows how sad and miserable Eponine truly is and her sacrifices to Marius. Fantine's I Dreamed a Dream and Eponine's On My Own even share the same time, showing their connection in the musical of being the most miserable of all the characters.
the tune of this song is included in the english version it's at the beginning of eponine's errand
On My Own is sung by Fantine... I think... named "L'Air de la Misère"... I feel like Fantine does not has enough of a spotlight in the English version. PS Does Javert have a song in the French version?
Grim Reaper Yep. Suicide xd
Hard to tell if I agree or not. I consider her death in the book. One of the most heartbreaking lines in the story is when she asks Marius, quite out of nowhere, "You thought me ugly, didn't you?" In some ways, she was very firey and determined. In other ways, she knew exactly what she was and what she could never be. She was a very conflicted character that did not get nearly as much exploration as she should have.
@@cabbage-soup No he hasn't. Gavroche too do not have much of spotlight in english version than the french one.
Sincèrement j'adore cette Eponine, elle est plus douce que celle de la version anglaise que j'aime beaucoup aussi... Mais les textes de la version française ''originale'' sont clairement meilleur... Pourquoi ont-ils voulu copier la versionn anglaise d'ailleurs? :S
????? La vf est la v originale.
Qui a copié ?
Vous allez trouver quantité de making of de la version anglaise.sur YT.du reste ce sont toujours Boublil Schönberg aux manettes . Les Anglais avec bcp plus de moyens ont voulu faire une comédie musicale dans la pure tradition Broadway alors que la VF est plus proche de l'opéra.
@@leknu146 Malheureusement la version de 1991 n'était pas un retour de la version de 1980 mais bien la version anglais traduise en français...
Eponine should have two solos in the show, this and OMO.
Well, if you're putting the French cast into it, she should actually have three: Voila, the Night Falls, One to the Other (this one), & On My Own. Just like Fantine in the original, she also had two solos.
Actually, if you read the novel, Marius is the one to fall in love with and pursue Cosette. He thinks her name is Ursule (because he finds a handkerchief monogrammed "U.F." which are the initials for Valjean's aliases, Ultime Fauchelevent and Urbain Fabre) and projects all these traits onto her without knowing her. Cosette doesn't even really know he exists until they actually meet. Don't fucking shame her because of your prejudices against women.
It’s not the case in the novel they both fall in love with each other at the same time.
It’s kind of a prolonged cute courtship in the book, not the ridiculous love at first sight in the musical
The only (for most people) reason people say that this is better than omo is that they've never heard Mon Histoire (the french version).
The Quebecoise version is so fabulous!
Eponine's actress here sounds a bit like Frances Ruffelle.
The original Eponine voice was known in France by her stage name, Marie, but her full name was Marie-France Dufour. She sadly died of leukemia at the age of 41 in 1990.
@@EmilyGloeggler7984 It's sad that she's gone. Marie has a really beautiful voice.
"On My Own," as a song, would still exist, because it is the same tune as "Come To Me." However, it would not exist, lyrics-, character-, and meaning-wise.
I feel so SAD.
As beautiful as this song is, I think it’s a little too…esoteric? Haunting? Ethereal? To be in Les mis. All of the songs in the show are showstoppers and the characters are very present.
I honestly like how omo wasn't in the original, and that it was Fantine who sung its melody in "L'air de la Misére".
I do like this song, but I can see why it was cut. On My Own (or rather "La Misere") is just a much more stronger melody, and you need something more catchy to open up Act II, and the play would've been very "top heavy" if it was left where it was. I wish they'd retained more than just the intro to this somewhere in the show, but I guess they couldn't find anywhere that fit.
You’re maybe right but it's a pity it was erased. This song is beautiful and soooo sad!
This song is the same tune as Eponine's musical dialogue in the English musical (when Marius asks her to find Cosette) Gah! Love it, so sad :(
The intro to this song is a reprise of the main tune to "Voilà le soir qui tombe" (excluding the bridge), which was used for somewhat similar purpose in the English version of the show as the introduction to the Plumet Attack (present on the Complete Symphonic Recording, but omitted from many others). Much of Eponine's dialogue uses that tune; none uses the parts of this song that don't reprise "Voilà le soir qui tombe".
French Lyrics/Paroles Français:
Deux anges qui se découvrent,
N'ont rien à expliquer
Deux âmes qui se retrouvent
Ont tout dit sans parler
J'ai souvent rêvé
Dans les bras de Marius, d'être à sa place
Devant ce bonheur d'un autre monde
La jalousie s'efface
Ils marchaient sans savoir, l'un vers l'autre
Comme la chance, quand elle cherche le hasard
Deux enfants, mis au monde, l'un par l'autre
Pour jouer, les héros, d'une histoire
Ils descendent des nuages
Rayonnants de mystère
Pour faire un long voyage
D'amour sur cette terre
A peine se sont-ils vus
Qu'ils se sont reconnus
Avant de se connaître
Le bonheur leur va bien l'un à l'autre
Un aveugle en son coeur pourrait le voir
Le bonheur ça fait mal chez les autres
Quand on n'a pas de rôle dans l'histoire
Mais dans une pièce à deux
Les autres n'ont pas d'réplique
Ils sont dans le public
Ils marchaient sans savoir l'un vers l'autre
Et la chance a trouvé le hasard
On n'peut plus les aimer l'un sans l'autre
Sans trahir la morale de l'histoire.
…
English Translation/Traduction anglaise:
Two angels who find each other
Have nothing to explain
Two souls who find each other
Have said everything, without speaking.
I’ve often dreamed
In the arms of Marius, to be in his place
Before this joy from another world
Jealousy fades.
They walked without knowing, towards each other
Like luck when it looks for chance
Two children, placed in the world side by side
To play the heroes of a story.
They descend from the clouds,
Glowing with mystery,
To make a long voyage
Of love on this earth.
They’d barely seen each other
When they knew each other
Before they’d met.
Happiness suits them well, one with the other,
A blind man, in his heart, could see it.
Happiness- it pains the others
Who have no role to play in this story.
But in this two-part play
The others can’t respond
They’re in the audience.
They walked, without knowing, towards each other.
And luck has found its chance.
One can’t love one of them without the other
Without breaking the moral of the story.
I think in the earlier version of the English show they wedge this version between A heart full of love and in my life in previews then they cut the song
Although I love this lost song of Eponine's, it really would be one song too many for her character. And "On My Own" is more of a showstopper, if you have to choose between the two.
It hasn't been in the French production for years. It was replaced by mon histoire.
It wouldn't be "OMO", if they used this. They most likely cut the tune in general, as it was too difficult to translate "L'Aire de la Misére" (sung by Fantine) into english
She does sing it in the show though? Or at least a small version? Maybe they just didnt include it on the soundtrack
She sings this in the norwegian one as well, so beautiful!
This song corresponds to "On My Own" in the english version. It seems they mix up the music of "l'air de la misère" and the meaning of this song :P
Surtout pour des prouesses vocales.
i do think on my own is much more powerful and breathtaking which is why that is in the show and not this!! i think on my own expresses her hatred of life and it is mournful
@rexebuza This is infinitely more beautiful and more fitting to the actual character of Eponine than On My Own, imo.
Just like Eponine, this song doesn't get noticed compared to "On my own".
Its not as good as on my own but I wish they still translated it for the english version, how cool it would have been if Eponine have an extra song.
Sorry going to double post. I mean if they are still adding songs, couldn't someone get permission to write an English version to this song (They changed the original words anyways) and then have it in the musical? I mean make it as close to the original song as possible though
On My Own was Fantine's song in the french version
This translation is incorrect.
A peine se sont-ils vus (They have just seen each other)
Qu'ils se sont reconnus (when they have recognized each other)
Avant de se connaître (before meeting each other)
Its means that, As soon as they see each other, they instantly recognized even when they havent ever met.
WHY DID THEY CUT THIS SONG OUT T.T I love On My Own, but this is far better, the words are more powerful!!!!!!!
This song and On My Own got me depressed for a week. No caps
j'aime je le chante
OBVIOUSLY my friend since the musical is french not english. The music was composed by Claude Michel Schonberg although that does not mean that Cameron Mackintosh did not add a few songs.
Well Cameron Mackintosh is the producer. He asked Claude Michel schönberg to add few songs.
Have you read the fucking book? She knows "that young man" long before the encounter in the garden if that's what you mean. She also loves him before learning his name in the garden too.
they could have given this to Azelma or maybe for Young Cossette, Young Cossette only have one song.
Could have remembered Azelma in the first place lol. But I can see why she was cut from the show.
This is so much better than omo
Digital Pie look up 'mon histoire'
In the musical Cosette is a shallow, awkward character.
ciao
Can anyone please translate this to English?
This sounds so french
Duh
i think the whole english version of les miserables is kinda shallow. i much prefer this original french version. the lyrics are way more poetic like real songs, instead of exposition plot lyrics that ruin most musicals.
Qui chante cette version ?
Je pense que c'est Marianne Mille.
+Alina Schubert
J’ai posé la question sur un forum. Il s’agit de la
chanteuse Marie comme je m’en doutais un peu. Mais je n’étais pas certain à 100%. Merci quand même pour votre réponse
fr.wikipedia.org/wiki/Marie_%28chanteuse%29
@@67mortimerp
French sounds ALOT better... in my opinion anyway.