On the lonely desert sand, Rode a small caravan. Traveling over the silver dunes, By the light of the moon. Camels walking side by side, Saddles shining in the night. One was made a silver roll, And the other was gold. Up above a hazy moon All around ???????? dunes Gliding through the cold night air Straight ahead went the pair Over silver saddle rode(?) A jar made of gold Fasten to the golden tongue(?) Was a silvery jar. Beneath the cold and starry sky, A young prince riding high. On the camel by his side, Was his lovely young bride. Prince and princess dressed in white, Traveling all through the night. With white turban and white veil, Without leaving a trail. On the lonely desert sand, Rode a small caravan. Traveling over the silver dunes, By the light of the moon. Over cloudy silver sand, Hazy moon, stars so bright. Soon as ??????? around Disappear into the night. "???????" の部分は何度も繰り返して聞いたが、さすがに無理です。誰かが正しいのを教えてほしい。 Still cannot figure out the "??????" parts. Please let me know if you have the correct lyrics. Thanks : )
@@MsPoplady グーグル翻訳してみました。 على طول الطريق عبر صحراء القمر لقد ذهبت الجمال المتجولة سرج بالذهب والفضة ذهبنا جنبا إلى جنب جرة فضية في سرج ذهبي جرة ذهبية في سرج فضي اثنين من الجرار لكل منهما تم ربطه بخيط في السرج أمامنا أمير في السرج بعد ذلك أميرة الشخصان اللذان حصلوا عليهما متماثلان كان يرتدي ثوباً أبيض صحراء واسعة في سطر واحد إلى أين نحن ذاهبون؟ ليلة مقمرة ضبابية زوج الجمال يعرج لقد تجاوزت الكثبان الرملية عبرت في صمت
日本で聴くから余裕が持てるんだろうなぁ、これ外国で一人ぼっちの時に聞かされたら、多分泣く。
国内で聞いても、イメージだけで息が詰まりそうですよ。
英語バージョンを聴くと、これも又ありでよいと思う。今までになかった新提案です。それ以外の曲にもチャレンジして聴かせてほしい。
異国情緒満タン 天高いところで女神が歌っているような・・・
とっても良い!
此の歌で癒されて、これからも頑張ろうと元気を貰えました。。。🎵
ありがとうございます。
アップの励みになりました。
This song reminds me of the days that we spent together.
いいですねぇー。すごくお気に入りです。歌っている人が高校生の時とは思えない、色気を感じます。
ありがとうございます。
好きな歌の一つです
でも楽曲を聴いたり歌ったりすると
なぜか涙が出ます
70年もその症状は変わりません
不思議です
でも好きな歌です
コメントありがとうございます。
郷愁を感じる、名曲だと思います
On the lonely desert sand,
Rode a small caravan.
Traveling over the silver dunes,
By the light of the moon.
Camels walking side by side,
Saddles shining in the night.
One was made a silver roll,
And the other was gold.
Up above a hazy moon
All around ???????? dunes
Gliding through the cold night air
Straight ahead went the pair
Over silver saddle rode(?)
A jar made of gold
Fasten to the golden tongue(?)
Was a silvery jar.
Beneath the cold and starry sky,
A young prince riding high.
On the camel by his side,
Was his lovely young bride.
Prince and princess dressed in white,
Traveling all through the night.
With white turban and white veil,
Without leaving a trail.
On the lonely desert sand,
Rode a small caravan.
Traveling over the silver dunes,
By the light of the moon.
Over cloudy silver sand,
Hazy moon, stars so bright.
Soon as ??????? around
Disappear into the night.
"???????" の部分は何度も繰り返して聞いたが、さすがに無理です。誰かが正しいのを教えてほしい。
Still cannot figure out the "??????" parts. Please let me know if you have the correct lyrics. Thanks : )
Thank you so much anyways I got it! You are so great!
1番目の???????=the yellow'sでは? 2番目はSoon out sound of caravan に聞こえる(Soon out (of) sound of caravan)の意味ではないのだろうか?
歌詞、本当にありがとうございます。マスターします。
良いじゃん?
belly danceて感じ❤️
cloudy SILVER sand❤️
小さなcaravan of prince and princess
アラビアーナ感が良いじゃん❤️
ありがとうございます。
This song was made for Japanese children in 1920s.
原曲が千葉の砂丘をイメージしたとは思えないですよねw
エキゾチックです
よくわかります😫私はこれは落武者の、、🤣
ありがとうございます。
「AKATOMBO~リリシズム・オブ・ジャパン」というアルバムの収録曲で、歌詞も載っています。
リンクを説明に載せておきます。
パーカッションは砂漠の民が奏でるアラビカな音楽をアレンジしたんやね。
月の沙漠は、本来日本人のイマジネーションで描き出しただけに、染み透るような夜の砂漠のイメージがあうんだろうと思います。
It's a fantastic world. I want to send only you this Japanese song.
この英語の歌詞、手に入らないでしょうか?
日本とは、作詞の内容が、違うのでしょうか?それとも、同じなのですか?♥️💖😄
コメントありがとうございます。
直訳ではありませんが、オリジナル詩を尊重した英詩になっています。
月の沙漠は、千葉県出身の原大輔さんと、この方のが好きです。他の方のは4拍子に乗せて一本調子。
スザンヌ・ハードさんは、どこの国の歌手でしょうか。 最初に歌った柳井はるみ(松島詩子)さんはどんな歌い方を
したのか、聴いてみたいのですが、見つかりません。
スザンヌ・ハードは、歌唱当時、某ミッションスクールの高校生で、アメリカ国籍の、ハーフの女の子でした。
返信していただきまして有難うございました。透き通った美しい声ですね。自然な歌い方で、何回聞いてもいいです。
昭和7年に歌った柳井はるみはもう少しアップテンポで軽快にうたっています。昭和5年1月 、最初に歌った浅香つる江版はわかりませんが、今のようにゆっくりと歌うようになったのは戦後からかもしれません。
ruclips.net/video/8vv8LuIOVOI/видео.html(柳井はるみ)
@@yosihei8教えて頂いてありがとうございます。
よく聴いてみると、旅のらくだが~の部分の英語が、タ~ビノ~と聴こえるのが面白い
何故 童謡の月の砂漠に
コメント寄せ無いのか…。
デスのهههه‼️
古い話でうろ覚えなんですが、杉並テイチクスタジオ、後にグリンバードスタジオという名になり、今はもうなくなってしまったスタジオで歌を録音したような記憶が・・
どなたか白アラビア語バージョンを
ありがとうございます。
それも面白いですね。
@@MsPoplady グーグル翻訳してみました。
على طول الطريق عبر صحراء القمر
لقد ذهبت الجمال المتجولة
سرج بالذهب والفضة
ذهبنا جنبا إلى جنب
جرة فضية في سرج ذهبي
جرة ذهبية في سرج فضي
اثنين من الجرار لكل منهما
تم ربطه بخيط
في السرج أمامنا أمير
في السرج بعد ذلك أميرة
الشخصان اللذان حصلوا عليهما متماثلان
كان يرتدي ثوباً أبيض
صحراء واسعة في سطر واحد
إلى أين نحن ذاهبون؟
ليلة مقمرة ضبابية
زوج الجمال يعرج
لقد تجاوزت الكثبان الرملية
عبرت في صمت
@@ShimaJiro2205
ありがとうございます。
バックのポコン、パコンはじゃま、駱駝が溺れているのか?
やっぱり 日本人の声で
語り歌って欲しいね
情緒が 無いかな?
伴奏も インパクト有りすぎ
日本的では無い…。
コメントありがとうございます。
@@MsPoplady
いいえ…