Audrey Hepburn -- Moon River / перевод Nikkur Hashem

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 27 сен 2024
  • nikkur.ru/a/aud...

Комментарии • 6

  • @Helena-iz3zs
    @Helena-iz3zs 4 месяца назад

    Здорово❤❤❤

  • @lisaleopoldi7766
    @lisaleopoldi7766 3 года назад +3

    Класс👍

  • @somamatu
    @somamatu 3 года назад +2

    Спасибо!

  • @artemzharikov25
    @artemzharikov25 2 года назад

    Почему "друг моего детства" , а не "черничный друг"?

    • @hashemnikkur851
      @hashemnikkur851  2 года назад +2

      Тут отсылка скорее не к ягоде, а к Гекльберри Финну, персонажу книги М. Твена "Том Сойер", лучшему другу Тома Сойера. Поэтому я решил перевести так, не дословно, но передавая суть.

    • @Helena-iz3zs
      @Helena-iz3zs 4 месяца назад

      👍Да верно, здесь метафора
      However, as it relates to Mark Twain's character HUCKLEBERRY Finn, the word was a colloquialism used in the American West during the nineteenth century. It meant willing participant, co-conspirator, fellow RISK-TAKER😉