Тут отсылка скорее не к ягоде, а к Гекльберри Финну, персонажу книги М. Твена "Том Сойер", лучшему другу Тома Сойера. Поэтому я решил перевести так, не дословно, но передавая суть.
👍Да верно, здесь метафора However, as it relates to Mark Twain's character HUCKLEBERRY Finn, the word was a colloquialism used in the American West during the nineteenth century. It meant willing participant, co-conspirator, fellow RISK-TAKER😉
Здорово❤❤❤
Класс👍
Спасибо!
Почему "друг моего детства" , а не "черничный друг"?
Тут отсылка скорее не к ягоде, а к Гекльберри Финну, персонажу книги М. Твена "Том Сойер", лучшему другу Тома Сойера. Поэтому я решил перевести так, не дословно, но передавая суть.
👍Да верно, здесь метафора
However, as it relates to Mark Twain's character HUCKLEBERRY Finn, the word was a colloquialism used in the American West during the nineteenth century. It meant willing participant, co-conspirator, fellow RISK-TAKER😉