Конструкции долженствования. Часть 1
HTML-код
- Опубликовано: 26 сен 2024
- Этой лекцией мы начинаем большой курс, посвященный способам выражения долженствования в турецком языке. В этой лекции - обзор основных способов формирования долженствования и повелительное наклонение. В конце лекции - очень интересные замечания о нюансах употребления повелительного наклонения, которые будут интересны даже тем, кто находится на продвинутом уровне.
Спасибо! Наконец-то я узнала что такое -sana!😊😊😊
Смотрю Ваши лекции всегда с огромным удовольствием 👍
Спасибо за bakalım в значении "-ка". Оказывается я неправильно воспринимала "hadi bakalım" как некий вызов. А это всего лишь дружеское "давай-ка!"
Создание каждой лекции - огромный труд, требующий время- и энергоресуров. Если вы хотите поддержать мой канал на ютьюбе и видеть новые лекции на нем, можете перевести на мой счет любую сумму: 4817 7602 1104 3298 (Сбербанк России). Заранее благодарю всех!
🇹🇷🌹
Спасибо большое.
Есть одно пожелание: все слова, в качестве примера, приводить не только одним словом, но его же в контексте предложения демонстрировать.
Добрый вечер. Просто если на каждую форму приводить отдельное предложение, лекция будет больше часа)) Там, где просто спряжение глаголов, я примеры обычно не привожу, но во всех последующих лекциях на эту тему (их будет очень много) будет обязательно примеры в виде предложений.
Я думаю, что смысл -sAnA можно переводить как "не сделаешь,а?" gelsene - не подойдёшь, а?, что означает как раз таки желание того, чтобы человек к которому обращаются, подошёл.
Можно и так переводить, да
В связи с ограничениями в работе канала RUclips все мои лекции, уже выложенные на канале RUclips, и новые лекции вы сможете смотреть также в моем сообществе Вконтакте vk.com/elena.oganova
Gelsene не совем так переводится , переводится как "пройдешь?" otursana - "присядешь?" учусь в Университете Анкара
Извините, а какая разница между "присядь-ка" и "присядешь?" По-моему, вообще никакой разницы нет. Одно и то же слово в зависимости от контекста, ситуации общения, коммуникантов и пр. может переводиться различными способами. Ни у одного слова, а уже тем более у словоформы нет одного единственно правильного варианта перевода.
Оптатив (istek kipi) и императив (emir kipi) в третьем лице грамматически выражаются одинаково и имеют одинаковый передаваемый смысл. Можно ли считать, что это не две разные грамматические сущности, а одна единая?
Добрый вечер, нет, почему они выражаются одинаково? В третьем лице желат наклон это форма -A (yapa, gide), а в третьем лице повелит наклон это форма -sIn (yapsın, gitsin). Подробнее о желательном наклонении у меня есть две лекции. Там я как раз объясняю этот вопрос.
@@elenaoganova7944Спасибо за ответ! Я написал, что формы выражаются одинаково, потому что вычитал в одном учебнике, что желательное наклонение в третьем лице выражается двумя равноправными способами: или через аффикс -A или через аффикс -sIn. Возможно, это автор учебника что-то путает.
Просмотрю сейчас ваши лекции о желательном наклонении.
Одна из причин, почему я решила снимать лекции, - это то, что зачастую авторы путают бедных читателей. Да, пожалуйста, послушайте, если у вас останутся вопросы, пишите здесь. Что касается вашей формулировки, то как раз формы выражаются ПО-РАЗНОМУ, потому что у них разные грамматические показатели.