There's a Finnish way of saying "siltä seisomalta" ("from off of that standing"), which is used like, for example: "Lähdin ostamaan siltä seisomalta", meaning in practise: "I immediately went to buy", literally being translated into: "Off of that standing (activity/"position") I left to purchase." The actively un-thought idea is that one is not starting (to enter/board, as you say) any other activities between being on that standing and leaving for doing the purchase. Another "ma"-phrase is: "Sillä kellonlyömällä." ("On that exact hour/moment.") Here, the clock/bell is struck and the phrace is considering the situation of being inside the activity of the bell tolling/being struck. "Se tapahtui sillä kellonlyömällä." - "It happened precisely then."
This was such a good explanation. You'd make such a good teacher!
I'm impressed that you are so dedicated to learn Finnish well and really analyze how the language works. Well done!
I'm studying finnish done with this massa and maan.but i learned more additional in this video.Kiitos.
kiitos , this will be our lesson for next week. nice explanation.
Thank you for easy explanation 👍
Kiitos paljon. Mä opin paljon sulta.
Minäkin
Minä menen pelaanmaan jalkapalloa,you can say also mä meen nyt pelaan futista.
Puhekieli takes some short cuts by dropping letters.
How about even mä oon menossa pelaan futista?
@@Finnago94 toimii samassa kontekstissa,erittäin hyvin ja käytännöllisesti.
There's a Finnish way of saying "siltä seisomalta" ("from off of that standing"), which is used like, for example: "Lähdin ostamaan siltä seisomalta", meaning in practise: "I immediately went to buy", literally being translated into: "Off of that standing (activity/"position") I left to purchase." The actively un-thought idea is that one is not starting (to enter/board, as you say) any other activities between being on that standing and leaving for doing the purchase.
Another "ma"-phrase is: "Sillä kellonlyömällä." ("On that exact hour/moment.") Here, the clock/bell is struck and the phrace is considering the situation of being inside the activity of the bell tolling/being struck. "Se tapahtui sillä kellonlyömällä." - "It happened precisely then."
I dont think actually anyone talks like that using infinitive...its weird to hear. Try to find some real examples from tv or YT.