Oasis - Supersonic (Lyrics In Japanese & English / 英詞 +日本語私訳)
HTML-код
- Опубликовано: 5 мар 2019
- Supersonic By Oasis
Released In 1994
Written By Noel Gallagher
●歌と訳について
今回はOasisの「Supersonic」を和訳(私訳)しました。
Oasisには直訳しても意味不明になる上に私訳するのも難しい曲が多くありますが、この「Supersonic」は割と訳しやすかったです。詞は抽象的で、韻を踏むために使っているとしか思えない単語も多いですが、今までのOasisの曲の中で一番訳しやすかったかもしれません。
おそらく、Oasisの曲を聞き始めた高校生の頃からこのような解釈をしていたので、訳しやすかったのだと思います。
英国の労働者階級に属する人が、社会の片隅で生きていて、そこから抜け出したいなら自分の思いを世に訴え掛ける手段を見つけ出さないといけない、そうしないと「My Friend」に二度と這い上がれない闇の中に引きずり込まれてしまう、というイメージです。
その手段がノエル(作詞作曲者)にとってはOasisだったのかなと思いながら、今まで聞いてきました。
そのように考えると、詞の意味が理解しやすくなるかもしれません。韻を踏んでいるだけで意味なんてないとしか思えない箇所も多くありますが、ここには強い気持ちが込められているなと思える箇所も見受けられます。そこは自分も特に思いを込めて訳しました。
労働者階級でなくとも、別の状況や境遇を当てはめるだけで、自分の生き方に通じる詞になります。Oasisの曲には自分を重ねられるものが多くありますが、この「Supersonic」もその一つです。
●単語や慣用句の意味
①have it all=何もかも手に入れる、すべてが思い通りになる
②autograph=自筆、サイン
③be on about=について長々と話す
④be into=夢中になる、のめり込む
⑤Alka-Seltzer=米国製の頭痛・消化不良・胸焼けに効く発泡錠剤
⑥sniff=においを嗅ぐ、鼻であしらう
⑦cane=杖、茎
⑧The Big Issue=ホームレスの社会復帰に貢献することを目指す企業、英国を発祥に日本を含む世界各地で販売されるストリート新聞 Видеоклипы
スーパーソニックとジントニックで韻踏むのクソカッケェ。
誰にも流されるなよ。
オアシスの真意の一つだと思う。
roll with itやthe masterplanからもそういったものを感じますね。
神のようなメロディー、神のようなリリック。俺にとってはまさにドラッグみたいな曲
懐かしい笑
卒論前にむっちゃ聞いて精神保ってた
You can sail with me in my yellow submarineのとこ(1:00) ビートルズでyellow submarineという曲があり、彼らを敬愛しているoasisならではの韻の踏みかたですね。
誰にも流されるなよって歌いつつイエローサブマリンってビートルズの影響めっちゃ受けてるのも良い
@@user-ln3ft1ur1b それなすぎる
そしてギターソロにはジョージのソロ曲マイスイートロードのフレーズが使われている!!まじでビートルズ大好きだなw
Oasisで1番好きだわ
Oasisの王道サウンド
これ、改めて聴くとめちゃくちゃいいよな。
この歌はトニーのドラムが最高にいい
そして土に埋められる
トニーのドラムいいですよね
@@yuchan9865 live foreverのmv
この曲BMW乗りながら聴きたい
色んな訳漁ってましたがこれめっちゃ良いですね!
曲もかっこいいし、和訳もめちゃくちゃかっこいい
この和訳めっちゃいい!
和訳めっちゃ良いです
何かを嘆いているような曲ですね。大好きです
イントロのドラム好きなの俺だけ?
すっげえ分かるよ
難しい事はしてないけどカッコイイですよね!
トニー😭
この曲聴くと前向きになれるわ
和訳で更に好きになった!
やっぱりトニーのドラムが好きだ
ノエルは深夜3時に適当にクスリやりながら詩を書いたっていうけど、なんでこんなにカッコいいんだ?
その状態だからこそ
照れ隠しだったらかわいい
イエローサブマリンの和訳のところめっちゃ納得しました!
たしかキマってるときのジョンレノンがジョージハリスンの家をイエローサブマリンと言ったのですよね
コメントありがとうございます。そう言っていただけて嬉しいです。自分はその情報は知りませんでしたが、この曲の中でのYellow Submarineは、いわゆるキマった状態のことを指していると書いてあるサイトがあったので、当時はそれを参考に訳したかもしれません。興味深い情報ありがとうございます!!
@@Baumkuchen 作曲の背景が分かると面白味が増しますよね
まじで好きっす
ノエルらしい和訳ですごく良い!
コメントありがとうございます。自分の訳は独特だと思いますが、そう言っていただけて嬉しいです!!
ノエルは「supersonicの歌詞に意味なんかない」とか言ってたけど、どう見ても労働者階級の嘆きだよね。
アレは照れ隠しみたいな言い訳だと思って「ふふ、シャイな眉毛め……」とニヤニヤしている
ワーカークラスの歌だなとは思うが嘆きってのは引っかかるな
オアシスの歌って「状況は良いとは言えないが、こんなもんで俺たちを絶望させられると思うなよ」って感じの不敵さがある
ほんと好き
ノエル最高
なるほどって思う和訳。
素晴らしい
コメントありがとうございます。そう言っていただけて嬉しいです!! アップロードしてよかったです。
迷える俺を救ってくれよ
すばらしい和訳だと思います!
コメントありがとうございます。この訳はサビ以外のところに手直ししたい箇所が多いのですが、そう言っていただけて嬉しいです!!
すごお。。。
😁🙋( ´∀`)🙆✋➰💋🙇(´ω` )zzZ、。
いつも本当に素敵な和訳をありがとうございます!!
コメントありがとうございます。自分の訳はどれも独特だと思いますが、そう言っていただけて嬉しいです。こちらこそありがとうございます!!
ありがとー😉👍🎶😃(=゚ω゚=)。( ´∀`)🙆🐈😃😻🐶🐱🤣🙇zzz....
いつもありがとうございます!!
@@Baumkuchen (⌒‐⌒)🙆✋➰💋🙇🐒🐷( ´∀`)🙆zzz....
最高の和訳です。
ありがとうございます。。
訳し方がオシャレっ
コメントありがとうございます。自分の訳は独特だと思いますが、お洒落と言っていただけることはあまりないので嬉しいです!!
バウムクーヘンさんの和訳好きなのでwonderwallも訳して欲しいです!
オエイシスナンバー1!😊
@Baumkuchen thanks for putting together two pieces of my Heart: Japan and Oasis!
Sorry for my late reply. Thank you for your nice comment!!
🎶🎶🎶👍❤️🎶🎶🎶
アル中の聖歌
アルコール要素ひとっつもないけど
酩酊して書いたのかと思うくらい直訳したら意味不明だし
何よりアル中は日陰者扱いだから
相当キマってんなw
(‘д‘ )?
資本主義の世の中、腐っちまうんじゃねーよ?ってな
この動画に低評価つけるやつ意味不w
音楽をそのまま使ってるからとか?
それかただのアンチ