Трудности перевода и дубляжа. Arcane (League of Legends)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 26 сен 2024
  • #Трудностиперевода #arcane #lol #leagueoflegends
    Трудности перевода. Как на самом деле выглядит перевод и дубляж Arcane/Аркейн, сделанный наспех.
    Мой бусти - boosty.to/shac...

Комментарии • 45

  • @vitaRaven
    @vitaRaven 2 месяца назад +8

    Я полностью согласна только с одной маленькой, но важной оговоркой. Принципиальной оговоркой. Силко не является злодеем и именно это отличает его оригинальную озвучку от русского дубляжа. Потому что Джейсон играет не злодея, он сам многократно это говорил. А наш актёр играет не просто злодея, а злого-злого злодея который супер потужно пытается доказать что он такой злющий-презлющий. Возможно именно поэтому в дубляже появилось "мы отомстим" и прочие оговорки. Моя любимая вольность - это конечно то, когда Севика приходит после драки с Вай, и Силко вместо фразы про беспорядок, который имеет двойное значение, говорит что Севика пачкает ему пол, причём максимально злобно это произносит, не с его мягкой интонацией, когда он её журит, а с негодованием, как будто он только что этот пол помыл и теперь в ярости. В итоге выходит, что он ещё и мелочный. Она ему жизнь спасла, а он попрекает её тем что она пол заляпала.

  • @cghthgaycc9842
    @cghthgaycc9842 2 года назад +54

    Хороший разбор. Прям ждали.) Спасибо
    В оригинале Вай действительно разговаривает НОРМАЛЬНО а не едет на пассивной агрессии до конца от него персонаж получился уж слишком прямой и драма самой Вай чувствуется куда слабее а ведь ее эмоции отыгрываются именно словами. Когда напротив дубляж эмоций Джинкс смогли спасти рисунки на экране и тут зрителю понятна ее боль. В случае с Вай все потеряли по дороге озвучки.
    Вай в оригинале: винит себя
    Вай в дублеже: не особо.

    • @Асенар
      @Асенар 2 года назад +6

      Зато Вай звучит так же как человек отсидевший в тюрьме 7 лет и кое-чего повидавший, а не как девочка школьница. Тоже самое касается и Силко.

    • @Sherry671
      @Sherry671 2 месяца назад

      И да , и нет .

  • @arkwensome6264
    @arkwensome6264 2 года назад +22

    В первый раз я всего этого не заметила, но пересмотрев, прям бросалось в глаза, в особенности та сцена с "Всегда есть выбор" которого нет, потому что не озвучили. Хорошо, что я знаю теперь, как оно звучит и в дубляже и в оригинале.
    И даже немного от LostFilm. Пусть я и не люблю закадровку. Как-то не так звучит.
    Субтитры в которых я смотрела:
    Вай называет Паудер "Пау-пау" потому что удачное сокращение от "Паудер".
    Случайный переводчик субтитров : Пыщ-Пыщ. В Этом же суть, да??? какая Паудер?

  • @Асенар
    @Асенар 2 года назад +28

    Лично меня дубляж устроил.Именно что устроил, ну и голос Силко в нашем исполнении тоже кажется более подходящим криминальному боссу, всю дышавшему химикатами.

  • @luigivampa7724
    @luigivampa7724 2 года назад +14

    Смотрела в оригинальной озвучке в первый раз, потом думала попробовать русский дубляж, услышала и очень разочаровалось - настолько он уступает английскому, что даже жаль за то, сколько потеряли люди, смотревшие только наш вариант. Особенно жаль за Силко и Вай, из-за другой голосовой подачи они хуже раскрываются как персонажи(( В оригинале озвучка Силко вызывала чуть ли не аудио-экстаз,тут он звучит очень наигранно и максимально неестественно, а мягкая сердцевина Вай исчезла, в русском дубляже она так совсем бандитка-хабалка - я вздрагивала от резкости тона каждый раз (за исключением момента с посланием совета, где наши переводчики решили что никто материться не будет). В целом разбор отличный, спасибо, очень наглядно и доступно!

    • @nd6442
      @nd6442 9 месяцев назад

      Нежным голоском вряд ли такая будет говорить, ну

  • @_lotus_7968
    @_lotus_7968 Год назад +9

    4:40 скорее всего lanes перепутали со словом lines(линии). Они очень похожи по звучанию

  • @Polinochka_19
    @Polinochka_19 2 года назад +7

    я и не знала о таких погрешностях, но всё равно в русской озвучке полюбила Аркейн)) но всё же посмотрю с сабами ещё

  • @AntonBarge
    @AntonBarge 2 года назад +9

    Йоу, редко пишу комменты, но тут 2 любимые темы , дубляж и Arcane.
    Не совсем конечно согласен, но с Силко согласен, такая же походу ерунда что и с Ведьмаком/Кузнецовым, в оригинале могут играть своим голосом, а вот в дубляже почему то давят из себя что то лишнее, а если не давил то и не отыграл персонажа. И тут на половину Силко/Ведьмак в дубляже вроде веселее, но в оригинале куда глубже.
    Сам рад что глянул вначале на английском без сабов, и почти все было понятно исходя из отыгрыша и анимации. Потом стало люто интересно как дубляторы выкрутились с адаптацией имен Powder и Jinx. А еще почему не взяли голос LoL Сергея Чихачева, хотя бы на роль Vander а.
    Хороший разбор, как у Карамышева, продолжай в том же духе!) Ну и делай скидку на восприятие и характер языков, только представь если бы Sting в конце пел бы на чистейшем русском) был бы полный вуд куд хэв бин))

    • @ShacoFlaming
      @ShacoFlaming  2 года назад +2

      Спасибо за коммент) Я Дал скидку, как пример, у нас не делают акценты - про них я не говорил, баба из ноксуса(второстепенный перс) очень уныло озвучена. +они запарились над переводом самой первой песни Dear friend across the river и сделали её классно.

    • @ShacoFlaming
      @ShacoFlaming  2 года назад

      А по поводу того, почему не взяли голоса из ЛоЛа - они, судя по всему, делали наспех и в итоге подобрали на дубляж тех, кого успевали.

  • @plaguenurse8659
    @plaguenurse8659 2 года назад +4

    БОЖЕ ДА
    Про субтитры как с языка снял, во время просмотра бесило неимоверно

  • @musfic5004
    @musfic5004 2 года назад +3

    По фак ту. Что-что, а дубляж действительно сиииильно переоценён.

  • @Marina_9994
    @Marina_9994 Месяц назад +1

    В смысле нет дословности?! Перевод это не передача слово в слово. Это перевод смыслов. А в Аркейне ровны счетом как и в других фильмах и сериалов смыслов достаточно. Так перевод вышел отличный. Я как переводчик скажу, что дословность это не плохо, она применяется на синтаксическом уровне эквивалентности. Но его не должно быть много, должны учитываться другие эквивалентности. В кинопереводе главное передать смысл, который закладывается в истории ( анимационного сериала). Во фразе мы всем им отомстим, соприкасаются личные трагедии Силко и Паудер. Если понять глубину этих персонажей можно понять, почему переведено именно так.
    Недословный перевод заставляет думать, искать причинно - следственные связи.
    Повторюсь, перевод это нечто большее чем просто буквы и слова.. Главное правило переводчика гласит, " не переводи буквы, переводи смысл".

  • @АнастасияСергеевна-ъ9у
    @АнастасияСергеевна-ъ9у 3 месяца назад +1

    Про законопачу лол

  • @i_crow_coffee2195
    @i_crow_coffee2195 22 дня назад +1

    отлчный разбор

  • @romangigola5477
    @romangigola5477 5 месяцев назад +9

    Не согласен с автором почти во всех пунктах, кроме вырезанных слов. Это реально странно. Автор говорит о глубине английской озвучки, я слушаю русскую версию и английскую. Слушаю раз два три, и не могу отделаться от мысли что она насквозь плоская и нет там никаких переходов за исключением одной сцены с джинкс на стуле. Силко супер серый, нет там змеиного акцента он просто никакой. Сам английский я знаю неплохо смотрел викингов, но почти всегда русская озвучка выносит вперед ногами английскую. По поводу изменения слов, видимо автор не вкурсе о переходе с одного языка на другой. Конструкции в одном языке звучат хорошо, а в другом звучат бедно и исчезает всякая литературность. Если переводить дословно сериал то многие моменты которые мне так запомнились, просто стерлись. И нет это не про попадания в губы и не про обыгрывание. Это про литературность против просторечия. Послушайте ролик ещё раз после моего комментария и убедитесь сами, что если убирать эти слова получается просторечный язык супер плоский и скучный

  • @chirick86
    @chirick86 2 года назад +2

    Хорошо разбираешь, но мало динамики. Я на середине сдулся, но я и не так вовлечен в Аркейн. Ну плюс гост-кадры в монтаже немного напрягали =) А в целом потрясно. Подпишусь.

  • @TZ3piSH
    @TZ3piSH 3 месяца назад

    Болдёжный обзор. Везде МАКСИМАЛЬНО по факту. Особенно с эмоциями, Силко, Вай, мелкой Джинкс, Виктором и Хеймером. Озвучка Силко и Вай - действительно теряет 90% кайфа этих персонажей. Где в оригинале мы имеем крутых, многогранных, и интересных персонажей. В дубляже у нас ТУПО АГРО И ТУПО КАРИКАТУРНЫЙ ЗЛОДЕЙ. При просмотре в русском дубляже - ВАЩЕ НЕ ПОНИМАЛ, почему типы тащатся от Силко и Вай. Думал просто школота, которая по всему эдджевому, только и вкусила их. Прослушал оригинаЛ - КАЖДАЯ ФРАЗА, НУ ПРЯМ ДО МУРАШЕК. Ну и мелкая Джинкс в русском дубляже действительно ПРЯМ КРУТА. Даже эмоциональные сцены вывозит. У этого актёра дубляжа явно хорошее будущее, если она озвучивает на несколько голов выше, своих более старших и "опытных" колег по цеху =\. Ну и Виктор с Хеймером тоже круто получились. Наверное именно заслуга дубляжа, что моими любимыми персами после просмотра, в русском дубляже - стали Хеймердингер, Экко и Виктор. А, ну и Джейса реально подиспортили
    Обязательно пересмотрю Аркейн в оригинале. Хоть я и англисский не настолько хорошо понимаю (а с субтитрами ПРИНЦИПИАЛЬНО не смотрю), чтобы спокойно смотреть сериал со всем пониманием, чисто на слух, без субтитров. Но оригинал НАСТОЛЬКО ХОРОШ, что там и без знания языка всё понятно. Ибо озвучка НУ МЕЕЕГА КРУТО всё передаёт, что понятно и без особого знания инглиша
    P.S. Не понимаю типов с твоих коментов, которые мол ЫЫЫЫ, ЧООО ДОКАПАЛСЯ, ЫЫЫЫЫ, СКАЖИ СПАСИБО ЧТО ХОТЬ ПЕРЕВОД ЕСТЬ. Тип по факту разобрал дубляж и указал на ДЕЙСТВИТЕЛЬНО весомые ошибки, которые ПОООООЛНОСТЬЮ теряют персонажа и даже смысл происходящего. А дурачки В ПРИТЫК НЕ ВИДЯТ этих ВЕСОМЫХ проблем. Я понимаю осознание и принятие этих проблем, чтобы всё равно насладиться дубляжом. Но чтобы, вот настолько, их ПРЯМ ОТРИЦАТЬ. +они так говарят, как будто бы ты исключительно занегативил (хотя на деле, ты разобрал и приятные моменты, даже сказал, что дубляж БОЛЕЕ МЕНЕЕ сносный). Но нет, типы только негатив и видят =\

  • @АнастасияСергеевна-ъ9у

    В оригинальной версии вай сказала более обидные слова

  • @leoneliya_nelya
    @leoneliya_nelya Год назад +1

    Я смотрела в другой озвучке🗿💧 вобще не приепывалась.(Там голос именно джинкс для меня звучит получше, чем в офиц русской озвучке)

  • @БОГДАНЕгоров-к1д
    @БОГДАНЕгоров-к1д 2 года назад +1

    Это Испания и французский язык они очень оба смешные

  • @ТанюшаБокова-й9б
    @ТанюшаБокова-й9б Год назад +3

    Смешно копирует Гаврилина🤣🤣🤣

  • @Nekrist._.
    @Nekrist._. Месяц назад

    Оригинал не заменим! Ну невозможно передать эти чувства, акцент, глубину, смысл наконец другим языком. В Аркейне очень много параллелей. Грех такое смотреть на русском. Силко и Джинкс это вообще самые сложные персонажи в озвучке. Их голоса неповторимы. Голос Гаврилина не такой глубокий и бархатный как у Джейсона. Короче, смотрите в оригинале. Я на русском не смотрела и после этого видео испытала знатного кринжа

  • @НикитаЕгоров-р9м
    @НикитаЕгоров-р9м 2 года назад +4

    Хорошее видео, лайк
    Гаврилин тут - полный отстой. Я это понял сразу после начала просмотра сериала. Прям реально Гаврилин, который играет брутального Гаврилина.
    Девочка на озвучке Паудер - ТОП. В конце 3-й серии, мне кажется, она оригинал переиграла (оригинальная много пищит).
    Русский голос мелкого Экко просто дерьмо, мучение для ушей.
    Есть один семантический момент, который автор упустил, как мне кажется. На 17:20 правильнее будет не "услуга", а "одолжение". Ведь Маркус итак ему оказывает услуги за деньги.
    Со всеми косяками нашего дубляжа согласен. Но несмотря на них мне сериал очень понравился, мягко говоря. И я его потом пересмотрел в оригинале и не раз. Так что впечатление от Аркейна дубляж не сильно портит.
    P.s. 20:10 - Ммм отсылка на GOW
    P.p.s. В дубляже очень много архаизмов. Особенно часто их использует Бензо. У Силко их тоже дохуя, но речь Бензо вся из них состоит. Это так странно XD

  • @Coda_LikePlay
    @Coda_LikePlay 10 месяцев назад +3

    поздравляю 98% всех примеров это высасывания из пальца там изменили слава чтобы перевод не звучал странно да не во всех случаях сделали для этого а просто по приколу да. и озвучка силка и вай нормальная грустно конечно что вай агрессирует но мне норм а про эмоций это тоже высасывание из пальца . и последние у силикона норм озвучка че ты доколебался до бедного деда нормальный голос

  • @musfic5004
    @musfic5004 2 года назад +3

    3:28 эта надпись в углу makes me сum

  • @НаталияПронина-м6о
    @НаталияПронина-м6о 2 года назад +2

    А где можно посмотреть аркейн в оригинале и качественными! сабами, без этих фигур речи и отсебятины?
    За видео спасибо. Когда смотрела первый раз в дубляже, но легким фоном оригинало - меня передёргивало периодически от диссонанса того, что я слышу на русс и что мой мозг допереводит на заднем фоне.

    • @ShacoFlaming
      @ShacoFlaming  2 года назад

      Из того что я видел, многие либо используют сабы с нетфликса, либо их же адаптируют, так что, уж лучше смотреть с сабами в оригинале, на каком-нибудь сайте или скачать.

  • @noelizaofficial
    @noelizaofficial Год назад

    0:45, не понятно ? скорей всего иза авторских прав как это и бывает

  • @АнастасияСергеевна-ъ9у

    Немного поменяли стиль, сделали его более хабальным

  • @ТанюшаБокова-й9б

    Что с ногтями Силко 00:28

    • @Sherry671
      @Sherry671 2 месяца назад +1

      На маникюр не успел сходить

  • @vladablack
    @vladablack Год назад

    15:26

  • @FocalCoscade
    @FocalCoscade Год назад

    12:54 - микрочел свали отсюда

  • @leonawrrr
    @leonawrrr Год назад +2

    Я надеюсь что актеры дубляжа увидят этот видос и свое позорище 🙂

  • @FANTOM5023
    @FANTOM5023 Год назад

    На что ты залуешься боже? Ты даже не сказал спасибо за перевод его могло вобще не быть, и все бы слушали на английском и читали субтитры, тебе было бы так удобно?

    • @ShacoFlaming
      @ShacoFlaming  Год назад +6

      Мне? Удобно, я чисто на английском смотрел, а спасибо им за что? За то что получили деньги за дубляж, но сделали его откровенно посредственно?

    • @FANTOM5023
      @FANTOM5023 Год назад

      @@ShacoFlaming 💀

    • @FANTOM5023
      @FANTOM5023 Год назад

      @@ShacoFlaming Ладно я осознал себя дауном, прости что набычил.

  • @KeIegorm
    @KeIegorm 2 года назад +21

    Мискаст - это в целом беда русского дубляжа, в котором пять калек на две студии пытаются одинаковыми интонациями озвучить вообще все релизы от кино до игр. Они даже не пытаются играть, чисто бубнят свои "фирменные" интонации в любой ситуации. А переигрывания и кривляния - это вообще для наших святое, они же "мультик" озвучивают. Ну, значит, надо как в "спокойной ночи, малыши" - я по другому не могу это объяснить. Актёры на утренниках в детском саду звучат приличнее.
    А вот про имена и названия - щекотливая тема. Я уверен, что уважающий себя переводчик _обязан_ перевести/адаптировать имя Powder - потому что это очевидно не настоящее имя, в духе Джон-Михаил-Виктор, как у всех остальных персонажей сериала - это слово со вполне конкретным значением, по сути - кликуха, что не особо удивительно для сироты. Но есть проблема : я вот даже представить не могу удачный вариант, ведь это одновременно намёк на её инженерные способности и взрывчатку (gun powder) и буквально название цвета её волос (powder blue), и звукоподражание выстрелам (pow-pow). Очень емкое и удачное прозвище, и было бы чудом при переводе сохранить хотя бы 2 смысла. У Jinx хотя бы всего одно конкретное значение.

    • @Kinsya969
      @Kinsya969 4 месяца назад +2

      К тому же pow-pow имя пушки из игры

  • @Йодик-п5ш
    @Йодик-п5ш 2 месяца назад

    В принципе не смотря не на что меня вполне устраивает русский перевод. Да он не идеален, но например голос Силко мне больше понравился в нашем дубляже и замененное имя Скай тоже неплохо работает и объясняет почему она влюбилась в Виктора и вообще стала учёной, ведь увидев кораблик у неё мог возникнуть интерес к таким штукам а там уже понеслось, покатилось. ЕДИНСТВЕННОЕ о чём я жалею что в русском переводе просто физически нельзя было сохранить миленький русский акцент Виктора а так меня всё устроило