【彩虹社中文】爭執報告量的莉莉姆與葛葉(CC字幕訂正)【葛葉/魔界ノりりむ/うるか/卯月コウ/にじさんじ】

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 7 янв 2025

Комментарии • 15

  • @cya0622
    @cya0622 2 года назад +114

    葛葉莉莉姆的爭執好可愛
    教練很努力顧慮選話講結果一直被葛葉直接不留情講破有夠好笑

    • @yoshiyaclip
      @yoshiyaclip  2 года назад +24

      爭執真的超可愛的wwww兄妹吵架的感
      教練真的很努力在選擇詞彙也好可愛ww一開始太過包裝結果沒能傳達到意思😂

  • @bbq7697
    @bbq7697 2 года назад +58

    教練顧慮一堆人真的好 葛葉直接講破害教練呵出來超好笑

  • @rlkhj7hf53
    @rlkhj7hf53 2 года назад +54

    爭執超級可愛wwwww
    教練一晚沒睡還要努力動腦真是辛苦了www

    • @yoshiyaclip
      @yoshiyaclip  2 года назад +16

      教練感覺大腦在那瞬間融化很可愛XD明明對莉莉姆超級努力美化用詞,但對葛葉很辛辣也很有趣

  • @tteano87
    @tteano87 2 года назад +36

    感謝翻譯!
    不過想說一下 1:09 這邊是說「哇教練這絕對是喜歡莉莉姆吧 是粉絲(fan boy)吧」
    不是說挑釁w

    • @yoshiyaclip
      @yoshiyaclip  2 года назад

      ! 原來如此
      沒有想到是fan boy,理解成ファンメ的的變體了
      非常感謝更正🙏

  • @asarak913
    @asarak913 2 года назад +14

    莉莉姆居然吵贏了😂

    • @yoshiyaclip
      @yoshiyaclip  2 года назад +5

      真的是竟然讓她吵贏了😂

  • @meenz9831
    @meenz9831 2 года назад +9

    0:34
    “アンチ”我第一次聽到翻插圈欸 不太懂日文,請問中文一般都會翻“插圈”嗎?因為這個其實是名詞的”安全地帶”對嗎?平常有在追fps的台感覺中文語感上來講聽到的都是“縮圈”多嗎?‪
    日文本当に下手のリスナー(ᐢ.ˬ.ᐢ)

    • @yoshiyaclip
      @yoshiyaclip  2 года назад +2

      原文那邊是「アンチカット」,アンチ本身是指安全地帶沒錯,アンチカット是進入安全地帶時把原本待在那的隊伍打倒的這個動作
      因為也沒有打過APEX,昨天請教了玩過的朋友他說中文是用插圈
      但因為完全自己去沒玩過所以也不知道朋友有沒有騙我😂 如果有更正確的說法還要請多指教了!
      【更新】
      感謝其他人的更正,アンチカット應該是「自己先一步進圈內佔好位,把接下來準備進圈的敵人擊倒」,中文好像會說圈邊堵人
      不好意思造成錯誤資訊傳達TT

    • @meenz9831
      @meenz9831 2 года назад +1

      @@yoshiyaclip 沒有沒有我才是學到了(๑o̴̶̷᷄□o̴̶̷̥᷅๑ )
      有問真的太好了~
      謝謝吉屋さん! 切片辛苦了!!

    • @yoshiyaclip
      @yoshiyaclip  2 года назад +2

      不會不會💕有什麼困惑或好奇的地方都歡迎問!感謝留言~

  • @秒速5センチメンタル-k6t
    @秒速5センチメンタル-k6t 2 года назад +8

    loser king貼貼🥺

  • @SRXOrangeLJZ
    @SRXOrangeLJZ 2 года назад

    太好笑了吧ww