Infelizmente podcast virou moda, então a maioria desses "entrevistadores" não tem experiência e conhecimento de conduzir entrevista. Só entram na onda. O resultado é muitos Vilelas da vida. Horríveis!
legal é que os inimigos ficam dialohandona luta..."ora ora ora, se não é o velho Jack..." ...-sim ha muito tempo não nos vemos John, e você continua mal.
"Peguem-no!", "macacos me mordam", "ela é adorável", "essa não !", "detenhan-no!", "tiras", "ó céus", "mas que diabos você está fazendo...?", "enrascada" , "levem-na!" , "estamos famintos", "você a viu hoje, Gerald?", " isto está muito apetitoso", "seus tolos!", "eu a amo", etc. etc. rsrsrs Custava fazer uma consultoria com o pessoal da Letras (Linguística)? Ah tá, é que o pessoal de letras é visto como uns "tolos" a quem se deve pagar mal. Aí contratam os menos qualificados do mercado.
Rebel without a cause 1955, foi lançado em Portugal com o Título: Rebelde Sem Causa, no Brasil Juventude Transviada, nada a ver, infelizmente dublagem tem algumas chatices, MIB III 2012, Boris O Animal chega num parque de diversões e um Rip admira sua moto e vai tocar com a mão, Boris ameaça: "não faça isso se não quiser perder a mão" já na dublagem Boris diz: "pode ficar eu não quero" que doideira kkkkk
@@marcosrobsondanobrega1831 Quase todos que ele dubla deixa com aspecto de sono e desinteresse. A voz dele me marcou muito pelo Alan Harper, do Two and a half man.
Eu já ajudei a produzir uns lançamentos de filmes gringos no Brasil e em alguns deles eu já fazia uma listinha com sugestões de títulos assim que me diziam que compraram os direitos. Nem sempre a gente conseguia interferir, e uns ficaram com uns nomes que nem criança teria ideia pior.
@@gustavoaraujo6923 tradução é adaptação de qualidade só dos grupos de legenda "paralelos" insubs e insanos. Eram mais de 10 pessoas. Essas traduções de filmes e séries, principalmente na Netflix, elas são feitas por uma pessoa. Por isso que a qualidade cai.
Eu me lembro do Nizo no filme do Superman de 1978, quando o herói aparece a primeira vez para salvar Lois Lane e o helicóptero: "Vai nessa meu irmão!" e o Superman (André Filho): "Mas é claro!" kkkkkkkkkkkkkkk
Nao...na realidade , acho que ele fala " arroiz" e não arroz, ou" seista feira" e nao sexta-feira. Bem tipico do carioca! Ai parece que ele disse" dublagueis"!
@@gezellemilholireis2701 no rio a gente pronuncia gays (gueis) por isso entendi que ele falou isso, fiquei numa pranoia que todos meus amigos gays eram dublados e n tinha voz
"Náufrago o cara caiu de avião". Sim, pois náufrago não é o veículo ou como você chega, náufrago é uma situação. Portanto essa do náufrago tem a ver, além do nome do filme ser cast away.
*nau* (catalão nau, do latim navis, -is, navio) substantivo feminino 1. [Náutica] Navio de vela, de alto bordo, com três mastros e grande número de bocas de fogo, desusado atualmente.Ver imagem 2. [Náutica] Embarcação mercante de grande lote. 3. [Por extensão] Qualquer navio. "Dicionário Priberam da Língua Portuguesa
Bom por onde eu moro agente fala parece bom. Talvez seja porque eu cresci com isso, mas eu gosto das gírias de dublagem. Acho que é de paulista, ou sei lá do que, mas algumas das gírias são que a dublagem cria eu vejo sendo usadas sim.
Eu geralmente gosto das dublagens antigas, mais clássicas, tipo tira da pesada, duro de matar, Loucademia de polícia, desejo de matar... Essas novas e redublagem não curto muito, como no de volta para o futuro... Desenhos dependendo, prefiro original, como o Batman, por exemplo
nau·fra·gar - Conjugar (latim naufrago, -are) verbo intransitivo 1. Soçobrar ou desfazer-se (o navio) no mar. 2. Ir (o navio) ao fundo. verbo transitivo 4. Causar naufrágio a. verbo transitivo e intransitivo "naufragar", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [
@@gomes2151 Você é burro igual o cara? Naufragar estar diretamente ligado as embarcações. Um Náufrago pode ser tanto o indivíduo que esteve em um naufrágio como um que está perdido, arruinado no sentido de estar largado. Muitas vezes ligados às embarcações pois é como se fica nesse estado em alto mar, porém, Náufrago não é um título errado só por não ter sido vítima de um naufrágio.
Só o fato de ter dublado o Presto da Caverna do Dragão faz dele um cara foda 👏🏽👏🏽
É sempre bacana papo com dubladores.
Ele é ator
@@ismaelcouto9362 e dublador tbm
meu, ele é humorista
@@mauriciomoia Além de humorista ele é dublador. Ele dubluou o ator Methew Broderick e também o Presto da Caverna do Dragão.
Ele falou uma verdade, a dublagem antiga do Bruce Willis era realmente muito boa
Newton da Mata. Inclusive, ele fez um comercial com o Bruce Willis.
@@rosemarysilva5697 Sim!!! Do ajinomoto!!! Muito bom!!!
Adorava a voz do Bruce..
Muito bom ver o Nizo Neto. Ele é um grande comunicador e muito inteligente.
Grande talento da Dublagem Brasileira. Aula!
Adan Sandler dublado fica mais engraçado e por isso os filmes dele fazem mais sucesso no Brasil do que no país de origem.
Nizo um cara gentil e simples uma pessoa bacana
Escuto a voz dele só lembro do policial de As Branquelas.
Caramba é vdd! Só
me lembro do Presto na voz dele! kkkk
Sempre assisto legendado mas quando é um filme antigo com a dublagem original faço questão de assistir dublado. Muitas dublagens clássicas.
Esse Nizo Neto é inteligentissimo. Informações essenciais para entender tudo dos bastidores.
O enigma da pirâmide é um dos filmes que eu achei muito melhor com a dublagem do que o original. Melhorou a interpretação dos atores do filme.
O Selton Mello era dublador também
No desenho Caverna do Dragão, todos eram adultos, inclusive o dublador do Bobby, era um adulto, com mais de 40 anos.
O saudoso Henrique Ogalla.
Uma dublagem dos anos 90 que era ótimo é do anime Yu Yu Hakusho, que passava na manchete .
A dublagem do Eddie Murphy era sensacional nos filmes mais antigos, valorizava ainda mais os personagens.......muito engraçada
nunca vi o ferris bueller falar tão sério
Não dá pra curtir a vida adoidado 24hrs por dia Jsksksnsjkskzkzksksks
É Stifmeister, otário! Hahahhahahhahaa
Anúncio do Kwai devia ser crime
Kkkkk
Então vai lá e arca c os custos otário
Entrevista, muito boa. Parabéns aos dois.
Mano, o Vilela tá numa outra rotação. O Nizo estava no meio da explicação sobre o processo de tradução e o Vilela começa a gritar. Rs
Pois E também percebi e não intendi a dele.
É o chá
Infelizmente podcast virou moda, então a maioria desses "entrevistadores" não tem experiência e conhecimento de conduzir entrevista. Só entram na onda. O resultado é muitos Vilelas da vida. Horríveis!
Fala Vilela , prazer , seu podcast é o mais agradavel de se assisitir, grande abraço !!!!!!!!!
A Nova Onda do Imperador foi um divisor de águas!!!
legal é que os inimigos ficam dialohandona luta..."ora ora ora, se não é o velho Jack..." ...-sim ha muito tempo não nos vemos John, e você continua mal.
Chaves tem a melhor dublagem da história
Muito bom!!! Adorei os cortes com o Nizo!! Inteligente igual ao pai 😂
Original:
- Quanto falta para chegar no posto de gasolina?
- duas milhas.
Na dublagem:
-quanto falta pra chegar no posto de gasolina?
- 3200 metros
Errado são eles que usam milhas!!!
Sebastian da C&A é melhor dublado, maior decepção saber que a voz dele não era dele.
''Macacos me mordam'', quando eu assistia o Popeye ficava sem entender que porra ele queria dizer com isso kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
No original ele dizia blow me down.
Grande Orlando Drummond
Presto conseguiu voltar para casa!
"Peguem-no!", "macacos me mordam", "ela é adorável", "essa não !", "detenhan-no!", "tiras", "ó céus", "mas que diabos você está fazendo...?", "enrascada" , "levem-na!" , "estamos famintos", "você a viu hoje, Gerald?", " isto está muito apetitoso", "seus tolos!", "eu a amo", etc. etc. rsrsrs Custava fazer uma consultoria com o pessoal da Letras (Linguística)? Ah tá, é que o pessoal de letras é visto como uns "tolos" a quem se deve pagar mal. Aí contratam os menos qualificados do mercado.
Sebo nas canelas Teodoro!
@ kkkkkkkkkk o pior de todos.
Caboclo faz linguística e não tem trampo e a culpa é do tradutor (que aliás, é formado em letras), buscando a lógica desse comentário.
Adoro essas histórias.
Umas que nunca entendi "maldito seja", "maldito seja você", "retire o que disse"...
Original: Planeta dos macacos
Portugal: O Homem do futuro
Que veio do futuro*
Brasil: O Exterminador do futuro
Portugal: O Exterminador implacável
Rebel without a cause 1955, foi lançado em Portugal com o Título: Rebelde Sem Causa, no Brasil Juventude Transviada, nada a ver, infelizmente dublagem tem algumas chatices, MIB III 2012, Boris O Animal chega num parque de diversões e um Rip admira sua moto e vai tocar com a mão, Boris ameaça: "não faça isso se não quiser perder a mão" já na dublagem Boris diz: "pode ficar eu não quero" que doideira kkkkk
@@jefsondantas2064 ,o "Rip" que você diz seria de Hippie?
@@CJ-- BR: poderoso chefão
PT: o padrino
EN(original): the godfather
Poucas interrupções, like garantido!👍
Hahahahahaha muito bom. Aqui rm Portugal o português é muito dublagem fe séries medieval, o português arcaico. "Di-lo-ei" "DiZ-me"
O dublador do Adam Sandler melhora o filme dele em 100%. Não dá pra assistir legendado, kkkkk
Quem dubla os filmes estrelados por Adam Sandler é Alexandre Moreno.
@@marcosrobsondanobrega1831 Obrigada , agora sei que é o Alexandre Moreno quem dubla o personagem Derek em Grey's Anatomy! Bom demais!!
@@marcosrobsondanobrega1831
Quase todos que ele dubla deixa com aspecto de sono e desinteresse.
A voz dele me marcou muito pelo Alan Harper, do Two and a half man.
@@pollyannabm1194 De nada.
Esse corte foi épico!
Melhor dublagem e do yu yu Hakusho, rapadura é doce mas não é mole não kkk
"É melhor dublado do que o original".
Talvez seja esse o motivo de eu não achar ruim o trabalho do Hayden Christensen no papel de Anakin.
Excelente o Nizo! Adorei a entrevista
Muito top essa entrevista
Eu já ajudei a produzir uns lançamentos de filmes gringos no Brasil e em alguns deles eu já fazia uma listinha com sugestões de títulos assim que me diziam que compraram os direitos. Nem sempre a gente conseguia interferir, e uns ficaram com uns nomes que nem criança teria ideia pior.
Faltou citar os clássicos "Do Barulho" e "Deu a Louca".
A abertura do corte é foda demais... Personal Jesus 🤘
Além de piloto de drone o cara é dublador, grande Wanzam kkkkkkk
😂😂😂
Wanzam kkkk
eu até pensei em comentar o mesmo mas achei que ninguém conhecia o Wanzam kkkkkkkkkkkkkm
Em inglês: Annie Hall
No Brasil: Noivo neurótico, noiva nervosa.
Pensa bem,podia ser "as loucas aventuras de Annie Hall"
SENSACIONAL !!! É verdade !! O Dublador do Bruce Willis tinha uma voz mais marcante que o próprio ator !!
Newton da Matta... o mesmo que dublava o Lion dos Thundercats, o Batman de Super Amigos e tantos outros..
Tem umas traduções triste. Em YuGiOh, a Maldição do Dragão já foi chamada de Curso do Dragão (Dragon's curse).
A tradução é uma equipe diferente da equipe de dublagem.
@@Bryan_Kenji_Watanabe sim. O dublador tem que ir na tradução, se o diretor de dublagem deixar passar algo assim
@@gustavoaraujo6923 tradução é adaptação de qualidade só dos grupos de legenda "paralelos" insubs e insanos. Eram mais de 10 pessoas. Essas traduções de filmes e séries, principalmente na Netflix, elas são feitas por uma pessoa. Por isso que a qualidade cai.
Aí foi ignorância, ou sacanagem
Bom, eu quando criança/adolescente via, e não tinha crítica nenhuma, pelo contrário achava incrível. Creio que foram excelentes então.
dublagem antiga do Bruce Willis era realmente muito boa, pela voz do Newton DaMata
Eu me lembro do Nizo no filme do Superman de 1978, quando o herói aparece a primeira vez para salvar Lois Lane e o helicóptero: "Vai nessa meu irmão!" e o Superman (André Filho): "Mas é claro!" kkkkkkkkkkkkkkk
Original já traduzido : A ressaca
Brasil : Se beber não case ... Só tenho duas palavras para a distribuidora , Para - bens !
É no final na dublagem brasileira os títulos de filmes sempre mudam sempre fica diferente!
Grande dublador do Stifler!
o Tom de voz natural dele é muito próxima do Presto de Caverna do Dragão
eu entendi ele falar dublagays em vez de dublaguês
Eu tbm kkkkk
Nao...na realidade , acho que ele fala " arroiz" e não arroz, ou" seista feira" e nao sexta-feira. Bem tipico do carioca! Ai parece que ele disse" dublagueis"!
@@gezellemilholireis2701 no rio a gente pronuncia gays (gueis) por isso entendi que ele falou isso, fiquei numa pranoia que todos meus amigos gays eram dublados e n tinha voz
o Presto saiu da caverna
Um personagem do último ano da Escolinha do Professor Raimundo falava desse jeito.
Falando das traduções de títulos eu lembrei de "o massacre da serra elétrica" no qual o cara usa uma motoserra
Hungover - Se beber, não case
Hot Tub Time Machine - A Ressaca
Só agora vi o Vilela com a camisa do titan colossal, vazou Vilela Otako?
Kkkkk o náufrago que caiu de avião kkkk
Eu ri muito!!! Mto bom
Bom demais!
Eu fecho os olhos
E imagino o presto conversando com o Vilela kkkkkk
O Erick da Caverna do Dragão. Rsrs
Na verdade quem fazia o Eric é o Mário Jorge (Dublador do Eddie Murphy)... O Nizo fazia o Presto.
@@HellboundValerious isso isso isso... Eu sabia que estava falando uma besteira.
Né melhor cana
otimo poscast com steve stifler
"Sebo nas canelas"!! kkkkkkkk
O mundo da dublagem é fascinante, mas é pra poucos
"Náufrago o cara caiu de avião". Sim, pois náufrago não é o veículo ou como você chega, náufrago é uma situação. Portanto essa do náufrago tem a ver, além do nome do filme ser cast away.
*nau*
(catalão nau, do latim navis, -is, navio)
substantivo feminino
1. [Náutica] Navio de vela, de alto bordo, com três mastros e grande número de bocas de fogo, desusado atualmente.Ver imagem
2. [Náutica] Embarcação mercante de grande lote.
3. [Por extensão] Qualquer navio.
"Dicionário Priberam da Língua Portuguesa
@@gomes2151 Ta faltando aí, vc pegou de pesquisa Google e foi parar no dicionário do português de portugal.
7:00 Vamo dá o fora daqui! 😂
Kkkkkkk stallone cobra : você é um cocô! Kkkkkkkk essa marcou
O "parece bom" a gente fala!
Mas que chamar policial de “tira” é mais legal, isso é.
3:44 kkkkkkk
Bom por onde eu moro agente fala parece bom.
Talvez seja porque eu cresci com isso, mas eu gosto das gírias de dublagem. Acho que é de paulista, ou sei lá do que, mas algumas das gírias são que a dublagem cria eu vejo sendo usadas sim.
Tráfico de criptomita kkkkkkkkkkkk
Eu geralmente gosto das dublagens antigas, mais clássicas, tipo tira da pesada, duro de matar, Loucademia de polícia, desejo de matar... Essas novas e redublagem não curto muito, como no de volta para o futuro... Desenhos dependendo, prefiro original, como o Batman, por exemplo
"é o dublaguês". Não é um bom nome kkkk
Ahhahahahahahajahahahaja
A frase campeão e;" vai-se Dana:)
Náufrago não é, necessariamente, uma pessoa que estava em uma embarcação naufragada. Vai estudar!!!!
nau·fra·gar - Conjugar
(latim naufrago, -are)
verbo intransitivo
1. Soçobrar ou desfazer-se (o navio) no mar.
2. Ir (o navio) ao fundo.
verbo transitivo
4. Causar naufrágio a.
verbo transitivo e intransitivo
"naufragar", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [
@@gomes2151 Você é burro igual o cara? Naufragar estar diretamente ligado as embarcações. Um Náufrago pode ser tanto o indivíduo que esteve em um naufrágio como um que está perdido, arruinado no sentido de estar largado. Muitas vezes ligados às embarcações pois é como se fica nesse estado em alto mar, porém, Náufrago não é um título errado só por não ter sido vítima de um naufrágio.
Pq q ao invés de "Tiras", n chama de "Os Homi"
Prefiro filme legendado, Desenho só dublado
Tem que trazer mais dubladores!!!!!
Podia trocar "Tira" por "Bambé" kkk kkk kk kk
Eu sempre achei que era "Gambé"!
@@MarcelloMontenegro e é Gambe.
@@MarcelloMontenegro
A 10 anos ninguém sabia o que era isso
É já vi um filme dublado usar
@@Skyinthedragon existem mais de 10 gírias no Brasil pra designar policial
Por que usar uma tão horrível quanto essa?
O pior de todos é O Garoto do Futuro
A Voz Presto Mais Velho. KKk.
macacos me mordam!!!!........que entrevista maneira mano!!!!.....hahaha
Dublaguês é do "barulho"!
Concordo que tem dublagem que melhora o filme! Duro de Matar eu gosto mais do Dublado e muitos outros!
Morta! 🤣🤣🤣
0:16
Ou seja: panelinha na zona de conforto.
É que nem mídia fala que baiano fala meu rei nunca existiu isso kkkkkkk
"Quem fala isso?" Ok mas ae quando adapta TMB o público enche o saco
Peguem-no!
Vou te pagar uma bebida.
E essa blusa do Cheira aqui meu Miojin?!
Vingador:
Peguem-nos.
eu falo "parece bom" rsrsrsr
Engraçado, ele acha que a dublagem melhorou, eu já acho que piorou muito
Melhora o áudio, tá baixo.
hoje a maioria das dublagens estão uma bosta