Kikhen theilou ihi@Zou version || Joicy Lamnunnem Touthang
HTML-код
- Опубликовано: 19 сен 2024
- KI KHEN THEILOU IHI Chi laa Zou version
No translation can and will truly capture the deep meanings and do justice to the beautifully chosen words, as the song is in poetic Old Kuki.
Even I, a Kuki, struggles to translate some of the words and metaphors:
Thim-thu translated as 'covert converse' doesn't truly capture the real meaning, it's an affectionate and confidential conversation between two trusting people, similar to that of lovers. The whole sentence questions why the two siblings cannot achieve an accord like two streams finally converging into one.
"Lai-jon" and "sopi" are synonymous, the former being Old Kuki , and latter being New Kuki, and mean the pronoun "sibling". Referred to as "brother", here.
Overall, the song is a clarion call for unity and brotherhood, and to forego all misunderstandings and sibling-rivalry between the many linguistically and culturally similar tribes: a song of consanguinity.
Here goes my assisted-translation, line for line and literatim:
(Feel free to suggest edits)
_________________________
"Parted We Cannot Be"
O wind of love, blow forth with haste.
Shall thou sever me from mine dearest kin?
Many a year hath flown since I beckoned thee, my brother.
With arms wide open, I shall greet thy presence.
Why dost thou not reciprocate yet ?
We cannot bear to be sundered, O brother mine.
Why can't our covert converse merge like brooks?
I cannot endure life devoid of thee,
Nor canst thou find solace in my absence.
Beloved brother, embrace me with thine loving arms,
Let us, like brooks converge, be united.
The ground whereon we rest is unwelcoming,
Where we flourish, yet possess no steadfast ground.
As chattel treated, freedom still eludes us.
Why persist we in strife against each other?
Like age-old tale of lovers newly wed,
For trifling reasons, why dost we contemplate our decimation?
Dost thou not worry for our days yet to come, brother mine?
Thou reflect thyself again and again.
Siam mama mei u..Eimi,Zou,Paite,Simte,Vaiphei,Thadou,gangte etc Non Naga teng Ki Khen Theilou ihi u aw ka Laizom teng achi na ahi chi chiang mama..
Eimi unau tawndan ki nai, Ham leh pau ki thei tua teng adia hoi mama ahi.Tutung UPF/KNO te panlah na toh jong ki tush mama
.
#joicY_Lamnunnem
#Ls_mangboi
#kikhenthei_ihi_poi
No translation can and will truly capture the deep meanings and do justice to the beautifully chosen words, as the song is in poetic Old Kuki.
Even I, a Kuki, struggles to translate some of the words and metaphors:
Thim-thu translated as 'covert converse' doesn't truly capture the real meaning, it's an affectionate and confidential conversation between two trusting people, similar to that of lovers. The whole sentence questions why the two siblings cannot achieve an accord like two streams finally converging into one.
"Lai-jon" and "sopi" are synonymous, the former being Old Kuki , and latter being New Kuki, and mean the pronoun "sibling". Referred to as "brother", here.
Overall, the song is a clarion call for unity and brotherhood, and to forego all misunderstandings and sibling-rivalry between the many linguistically and culturally similar tribes: a song of consanguinity.
Here goes my assisted-translation, line for line and literatim:
(Feel free to suggest edits)
___________________________
"Parted We Cannot Be"
O wind of love, blow forth with haste.
Shall thou sever me from mine dearest kin?
Many a year hath flown since I beckoned thee, my brother.
With arms wide open, I shall greet thy presence.
Why dost thou not reciprocate yet ?
We cannot bear to be sundered, O brother mine.
Why can't our covert converse merge like brooks?
I cannot endure life devoid of thee,
Nor canst thou find solace in my absence.
Beloved brother, embrace me with thine loving arms,
Let us, like brooks converge, be united.
The ground whereon we rest is unwelcoming,
Where we flourish, yet possess no steadfast ground.
As chattel treated, freedom still eludes us.
Why persist we in strife against each other?
Like age-old tale of lovers newly wed,
For trifling reasons, why dost we contemplate our decimation?
Dost thou not worry for our days yet to come, brother mine?
Thou reflect thyself again and again.
No translation can and will truly capture the deep meanings and do justice to the beautifully chosen words, as the song is in poetic Old Kuki.
Even I, a Kuki, struggles to translate some of the words and metaphors:
Thim-thu translated as 'covert converse' doesn't truly capture the real meaning, it's an affectionate and confidential conversation between two trusting people, similar to that of lovers. The whole sentence questions why the two siblings cannot achieve an accord like two streams finally converging into one.
"Lai-jon" and "sopi" are synonymous, the former being Old Kuki , and latter being New Kuki, and mean the pronoun "sibling". Referred to as "brother", here.
Overall, the song is a clarion call for unity and brotherhood, and to forego all misunderstandings and sibling-rivalry between the many linguistically and culturally similar tribes: a song of consanguinity.
Here goes my assisted-translation, line for line and literatim:
(Feel free to suggest edits)
___________________________
"Parted We Cannot Be"
O wind of love, blow forth with haste.
Shall thou sever me from mine dearest kin?
Many a year hath flown since I beckoned thee, my brother.
With arms wide open, I shall greet thy presence.
Why dost thou not reciprocate yet ?
We cannot bear to be sundered, O brother mine.
Why, like a brook confluence ,our covert converse not be accorded?
Devoid of thee, can life be not endured I,
Nor canst thou find solace in my absence.
Beloved brother, embrace me with thine loving arms,
Let us, like brooks confluence, be united.
Unwelcoming is the ground whereon we rest,
Where we flourish, yet possess no steadfast ground.
As chattel treated, freedom still eludes us.
Why persist we in strife against each other?
Like age-old tale of lovers newly wed,
For trifling reasons, why dost we contemplate our decimation?
Dost thou not worry for our days forthcoming, brother mine?
Thou introspect thyself,again and again.
Will keep editing and improving it.
Zai thiam lutuk e, Mizoram atang full support,,,,zohnahthlak unau vek kanni,,,,,inthen thei kan nilo
I think, the song was too much nice and beautiful as Zou & Thado version than mizo (etc) version.
Sir kaisuon long live bol hoi e, zou la a angsiam doh👍👍👍👍🙏🙏🙏🙏
Unau sang gam ham le Pau kithei ten ngai suan vai,Pu pa nule pa pule tu tale nau penna Kuan na kibangte Pu zo chilhah te Banga kikhen khen ding I hi vuai, unau khat a I pan let i gamsunga I tenpi namdang jatdang ten bangma eilo ngam Lou ding hi.pan hoitah ila sih leh iji ita igam ilei meitei, milong ten deibang taha alah ding ahi.ngai suan chit vai unaute,ipil Vang sihleh hun hoi lo in eila ding ahi.eima mai2 phat tuam nading ngai sun hun hita lo hi.
Juicy u r wonderful singer nice to you
The best dressed christian singers ever. Congrats.. May God bless you.
So what about Lalruotmawi?
@@lalramdinsangaralte7986 I love listen her songs and she dress well too.
@@igrejapentecostalshalom7025 Yea! She is my favorite gospel singer among Mizo community.
@@lalramdinsangaralte7986 I dont know her yet....
Kha e kanam miteho sihtwi bang in kigomkhomtaote, kei in kapan ie aban a ding nang nahi. Joicy te golcha in kholhang asam lhon ie, idinga ja lou ikisah diu ham ajo leh ivaigei khah diu tikat aume
🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏
Joicy Lunglei mizoram atangin ka lo ngaithla e,izaithiam ka ti in, lung aleng duh khop mai.
I really like this song, even thou I don't know the meaning.sis ur voice is amazing .... Keep it up👍👍👍👍
Nice voice.....I like kuki song very much actually am naga from manipur I dont understand the meaning but I just listening the melody n harmony
A
Join
No translation can and will truly capture the deep meanings and do justice to the beautifully chosen words, as the song is in poetic Old Kuki.
Even I, a Kuki, struggles to translate some of the words and metaphors:
Thim-thu translated as 'covert converse' doesn't truly capture the real meaning, it's an affectionate and confidential conversation between two trusting people, similar to that of lovers. The whole sentence questions why the two siblings cannot achieve an accord like two streams finally converging into one.
"Lai-jon" and "sopi" are synonymous, the former being Old Kuki , and latter being New Kuki, and mean the pronoun "sibling". Referred to as "brother", here.
Overall, the song is a clarion call for unity and brotherhood, and to forego all misunderstandings and sibling-rivalry between the many linguistically and culturally similar tribes: a song of consanguinity.
Here goes my assisted-translation, line for line and literatim:
(Feel free to suggest edits)
___________________________
"Parted We Cannot Be"
O wind of love, blow forth with haste.
Shall thou sever me from mine dearest kin?
Many a year hath flown since I beckoned thee, my brother.
With arms wide open, I shall greet thy presence.
Why dost thou not reciprocate yet ?
We cannot bear to be sundered, O brother mine.
Why can't our covert converse merge like brooks?
I cannot endure life devoid of thee,
Nor canst thou find solace in my absence.
Beloved brother, embrace me with thine loving arms,
Let us, like brooks converge, be united.
The ground whereon we rest is unwelcoming,
Where we flourish, yet possess no steadfast ground.
As chattel treated, freedom still eludes us.
Why persist we in strife against each other?
Like age-old tale of lovers newly wed,
For trifling reasons, why dost we contemplate our decimation?
Dost thou not worry for our days yet to come, brother mine?
Thou reflect thyself again and again.
@@koshangkhaling9364Original
Very very interesting
I never get tire listening your song
Glory to God
I really like this song.
And I would like to hear in Mizo version.
Shalom and Blessings to good singer from Kalaymyo.
ruclips.net/video/fqlrujP2d4M/видео.html
Mizo version ☝️
Hoih mah mah e. Kalawm hoih tamjo zou unao. Ka Church jong member te jou pao . Zou pao a siam vot kei. Proud of you sister Joicy.
He hla hi , a thu pakhatmah hre thiam silovin, ka duh em em mai, i hla sak ho hi ka duh vek, a thlûk tê hian lung a tileng tlat.
I zaithiam in i hmelṭha si, i nû hnêp mai si, ka duh lutuk che.
Unau kan inhai rei ta lua e...tunah chuan zai khatah i luangza ang u aw. Zohnahthlak unaute.
It become my best song,,, I listen several time.... In aday......
Lalnunnem my 2nd favourite singer
1st nienglawmkim sungte
My favourite song,may God bless you
This song is da best in zou version😍
Actually idon't know the meaning but it touch my heart with ur melodious and hermon voice.
No translation can and will truly capture the deep meanings and do justice to the beautifully chosen words, as the song is in poetic Old Kuki.
Even I, a Kuki, struggles to translate some of the words and metaphors:
Thim-thu translated as 'covert converse' doesn't truly capture the real meaning, it's an affectionate and confidential conversation between two trusting people, similar to that of lovers. The whole sentence questions why the two siblings cannot achieve an accord like two streams finally converging into one.
"Lai-jon" and "sopi" are synonymous, the former being Old Kuki , and latter being New Kuki, and mean the pronoun "sibling". Referred to as "brother", here.
Overall, the song is a clarion call for unity and brotherhood, and to forego all misunderstandings and sibling-rivalry between the many linguistically and culturally similar tribes: a song of consanguinity.
Here goes my assisted-translation, line for line and literatim:
(Feel free to suggest edits)
___________________________
"Parted We Cannot Be"
O wind of love, blow forth with haste.
Shall thou sever me from mine dearest kin?
Many a year hath flown since I beckoned thee, my brother.
With arms wide open, I shall greet thy presence.
Why dost thou not reciprocate yet ?
We cannot bear to be sundered, O brother mine.
Why can't our covert converse merge like brooks?
I cannot endure life devoid of thee,
Nor canst thou find solace in my absence.
Beloved brother, embrace me with thine loving arms,
Let us, like brooks converge, be united.
The ground whereon we rest is unwelcoming,
Where we flourish, yet possess no steadfast ground.
As chattel treated, freedom still eludes us.
Why persist we in strife against each other?
Like age-old tale of lovers newly wed,
For trifling reasons, why dost we contemplate our decimation?
Dost thou not worry for our days yet to come, brother mine?
Thou reflect thyself again and again.
I thiam lutuk e, kan ngaithla kham thei lo a che. Pathian in Malsawm zel che rawh se.
this song make me cry God bless
Kangai chim thei mong2 poi
Hibang zou lasa siam,saha na chia,ka laidip dap e.mangpan hg gualjol hen,Amen joicy.
Nice song we wise you healthy wealthy n wise yaiphare imphal
Really very nice voice God bless you sister.
Very touching,soul searching song in these times of turmoil n crisis..God is there 🎶
Fav song for me💖💖💖💖💖💖💖💖😍😍😍😍😍😍😍😍😍💖💖💖💖💖💖💖💖😘😘😘😘😘😘😱😱😱😱😱😱👍👍👍👍👌👌👌 melodious song
I love this song ,it keeps us, reminds us who we are as chin,kuki,Mijo
Mizo*😂
A very deep heart touching song
🎶
May the lord be with you always Al
New Orleans Louisiana
This is absolutely stunning beautiful. Love South Africa . God bless
Deep meaning!.. lets treasure in our Hearts!.. ❤️ 👍👍
Really very nice , love your song , very good & very pleasant melody vocalist .
The Almighty endowed you with a good, beautiful and captivating voice. What you are is a blessing. What you have become is a gift. Love to hear the song of yours. Always. 👍👍
Nice Zou song 🙏
Thadou kuki lasah themtah Joicy kahin kipapi e...namel jong ahoijin. lasah jong nathem kit in nalasah ho hi kangainom nachunga.nahoi kit leh Pakaijin na aw ngeitah mitin lungsunga lhagao aw in gingjingtahen.pakaijin na mapuijing tahen...Amen.....
Joicy Pathen vahchoila nasah hohi kanki thangat pi mama in hijeh chun Contect no kadeije neipi thei dem neipih thei le Programee khat kanei nadeu vah neihung pih thei dei ham tikahi e 🙏
Thanks to them who translate in Jou but I wish if translate in all voices like paite,Vaiphei,etc's😄, n she sings with her best shot🤗😀my favrite song of this year 2019👍 so, please give it like's 🤗
Let this song be translated to every dialogue between all of our brothers (Chin-Kuki-Mizo-Zomi)
Vaiphei Pau in le um ta ei😊😊😊
@@eltykhaute1149 bangti vak hawl d ahe
@@khupasuantak4070 ruclips.net/video/PdeEdstw-tk/видео.html
Bro you misunderstand there is no such nation called ZOMI..
@@kimarkhongsai5884 let's tried not to be a narrow minded.
ong sukha pen2 i nam la ....i want to cry
How much i like her i love her sound and voice is good i like her voice is good
Nalasah hin kalung atongkhai,Joicy.
Damn they are good lovely to hear their voice love it awesome 😍😍😍
Wao sisters, the song sung with beautiful angelic voice brought me close to you and your people. I'm TANGSA NAGA, from Eastern arunachal pradesh. Thanks sisters keep on in the LORD'S name, AMEN.
Bng ding a hi chi nal a deh aw...super like
Love to listen to the tune, the voice though i do not know a single word
Joicy touthang hi hoijong ahoijin alasah Jong ngainom ume
Dis is my favourite song..😭😭😭😭😭😭 ineed Zou version karoka ...where should I get?
U need karaoke in this song or in other Zou songs
I like best tongue song,
May God will be blessed you all.
May God Will be with you.
This song is recalled back what was happened to me
Beautiful in every dialect.. Great effort. Great Video
a nalh khawp mai, en a nuam lutuk
Kipa um e.. Lungkhat ehi diu ahi e
Love. Frm Myanmar zomi
Wow very nice so cute the voice also keep it up and more updates it God bless you 😍😍
❤❤❤❤ love song ❤🎶 what mother language song I don't know but song very much very
Amazing voice and fantastic song love it
KAn dei cha val e na laa sah kangei gi ting
He hla hi chu a dik lutuk ka duh lutuk i zai thiam bawk si
Superb.. Lyrics & Voice really touched me. 😓
He hla hi chuan mi va han run tak em,a satuin a thiam bawk si,Zofate Jerusalem,Mizoram atangin ka lo ngaithla e,Insuihkhawm leh zai i rel ang u
Fhajei nice song imphal
I really enjoy the very Song,and the singer Joycy makes me happy.
Ngaichim thei sing ei..ngai na lom2 ei mo
👍👍
Nice song..God bless you all
Superb, love this song. Awesome. Eipao chu kibang mama e
Hi
Biju
Chorei
Nal kasa Sam poi..hi che sang hin,nang lqijon kei,kei laijon nang kiti khu nal kasa jo e
Ala ngei dan2 chu aji aum poi lunghel aum var e... Ala sempa jong athem ma2 e pathen in naki thopi jin tauhen
I like this song so much..
Ham jat2, a, asah vng ua ei Zou hm lh Kuki ham a ngai diah set nalai
Sister Joicy your voice is so amazing.....lots of love from Ukhrul 🥰😘
Siam talua ueee😘😘😘
siam ma2 alathu zwng hoi,,, ahin a aw phoi zouham siang zaw deu le hoizaw sem va e..
Siem ma2 e alaa ngai dan 👍👍👍
Hoi tah a alaa thu engai esuut veng2 chuh mittui luong mai sam ei, ham le oau nasan ki ja mat thei ki pang khwm thei vevo loy chi mong2
Ngaih nop um mama ! I la tungtong in inam igam a ki unau sem Na hng tung hen ! Zou mi tongsoh aw phuoi ma bang e👍👍👍
Lachu lungset aumsam e Lainat eum uve ekiphomkhattheilou u hi
ahoi e.kalungsietna
Izou Kam a asah uhleh ngai deu2 sang e
Sooting tune,,, so much love
Love this song even though i don't know the meaning can any body translate👌👌😘
A calling for Reconciliation among the Zo tribe
@@TGSimte
,
.n
Can u guys please traslate the lyrics. Want to knw very much. Seems so deep.
Appreciated.
It's all about unity song....Bro...God bless you
Walau tidk faham tp saya sngt suka nyaman mo trtidur
TOP100 JOICY LAM NUNNAM TOUTHANG : GOD BLESS YOU
nice song
Zaithiam hlemai..i aw amawi lutuk e😊👍
Joicy2 ibula awm kava chaktak em🥀🌷🌹
Siem ma2 hi e.laizon lamnunnem kipapi huoi mah e.🤗🤗
I really really love this song, but I don't understand what the meaning of this song.
Pishi phal asee ty 👍👍👍👍
"Maban ikhan khua ding uh"🥀
Very Beautiful👍👍
nice song.
Very touching song
Very very sweet song.
A track jong dei huai e..
Hia laa dimama e...❤❤❤
Lalnunnemi zaipui nu khi tu nge ahming ni ang le avan hmeltha em2 ve aw.
LUNGSIM HON ZOU MAHMAH MAW.... UNAU ...
I zou proud of you!!
Ngai nop mahmah !!