Wgad - 'Keczup' czy 'ketchup'? Prof. Bralczyk odpowiada

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 10 ноя 2024

Комментарии • 45

  • @matysshido
    @matysshido 13 лет назад +8

    Piekielnie ogromna wiedza i doświadczenie z zakresu językoznawstwa. PS. absolutnie Pan profesor ma rację. Wszystkie zapożyczenia z języków obcych (o ile jest to możliwe) powinny być pisane "w polskiej wersji". "Polacy nie gęsi, swój język mają."

  • @pani_dubito3749
    @pani_dubito3749 9 лет назад +7

    Keczup! Brawo, Panie Profesorze! Polszczyzna musi przyswajać obce wyrazy i przerabiać je na własne kopyto. "Keczap" zawsze kojarzy mi się z latami 80. i znajomymi, którzy chcieli się pochwalić, że należą do nielicznej wówczas w Polsce grupy osób władających angielskim (nota bene sama się do niej zaliczałam -- lecz pozostałam wierną zwolenniczką spolszczonego keczupu).

    • @lenehan9424
      @lenehan9424 8 лет назад +1

      To się nazywa dopiero etnocentryzm.

    • @uprrr6531
      @uprrr6531 5 лет назад

      dobrze to keczap a po polsku to sos pomidorowy.

    • @maciosgrey9699
      @maciosgrey9699 Год назад

      Mnie bawią osoby które w języku obcym starają się bardziej fonetycznie wysławiać niż osoby które tym językiem władają na co dzień na przykład Edyta Górniak

  • @AeroPortJoga
    @AeroPortJoga 4 года назад +3

    Mając tak bogaty fonetycznie język, marnotrawstwem jest nie używać go w pełni. Zatem: keczup, łikend, imejl, dżinsy, hejt, fejsbuk, ajfołn itp... ^.^

  • @pawestarczewski6595
    @pawestarczewski6595 7 лет назад +5

    Zdecydowanie keczup, koktajl

  • @Piotrax12
    @Piotrax12 13 лет назад +8

    Moja babcia mówi "keczur" :D

  • @mildyner
    @mildyner 11 лет назад +8

    Kepucz

  • @Woodar007
    @Woodar007 12 лет назад +4

    Jedyne co mnie nurtuje, to Chińskie pochodzenie...jak oni to wymawiają? "kôe-chiap (w innej wersji ket’siap) znaczy ‘zaprawa do ryb" Wygląda bardziej na "a" nie "u".... choć w chińskim mogę się mylić, bo może właśnie przez u, ą, i lub ę ....albo wręcz przez....zupełnie inaczej.... może piszmy więc po chińsku!
    Jeśli wdrażamy już do języka, spolszczamy jakieś słowa...to warto zrobić to w miarę odpowiednio. Keczap, jest fajniejszy... bo prawdziwszy...
    Idę napić się Sewenupa (7up)..

  • @ofdejerski
    @ofdejerski 10 лет назад +1

    Jak kiedyś byłem za pisaniem "jak oryginalnie" i nie mogłem znieść np dżuda (ale głupio wygląda w odmianie), tak zgadzam się ze spolszczaniem teraz. Słów przyswajanych jest tak dużo, że za chwilę bez znajomości (i to dobrej- autochtoni mają problemy) ortografii / zasad foniksu (zaraz wyjaśnię) , paru języków, nie będziemy w stanie przeczytać po polsku. Z gazety:"banki lobbują za wprowadzeniem deadlinu...". Przeczytałem deadlinu i nie załapałem. wymowa angielska byłaby dedlajn-u, czytając po polsku nie zmieniłem trybiku na -a teraz angielski (z którym i tak mam duży problem)
    - deadline - martwa linia, linia nieprzekraczalna- nieprzekraczalny termin czegoś tam- "zapłacić należy najpóźniej do"
    - foniks - phonics - ha! google nie pomógł, nie ma takiego wyrazu w języku polskim ?- tłumacz dał wynik akustyka, a to chyba głoska ? chodzi o to , że taki sam dźwięk daje nam ż jak i rz, w angielskim np przy foniksie/głosce/dżwięku? "oa" jest, zę możemy to zapisać jako:oa,ow,o,oe,ough,eau, oraz- jak już piszę może ktoś skorzysta, o-e, gdzie "-" oznacza jakąś literę np. p jak w hope.

    • @DuchAmagi
      @DuchAmagi 9 лет назад +3

      +Ofdejerski
      Całkowite spolszczanie obcych słów to dobra dyrektywa na przyszłość, bo pewnego porządku rzeczy już nie da się cofnąć. Ani 'judo', ani 'dżudo' mnie nie drażni, może dlatego że oswoiłem się z obiema pisowniami i może dlatego, że w tym krótkim słowie to jest i tak niewielka zmiana. Ale jak usłyszałem, że prof. Bralczyk pisze 'kopyrajter' zamiast 'copywrighter'... no, u mnie to nie przejdzie, wygląda to dziwnie. Jednak spolszczanie nie jest tak całkowicie martwym postulatem. Przecież dajemy 'lajki' i 'lajkujemy', a także 'hejtujemy' i jesteśmy 'hejterami", więc jak widać Polacy potrafią też spontanicznie 'oswajać' obce wyrazy. Choć wiadomo - można pisać i postulować, a ludzie i tak wybiorą dogodniejszą formę, a ogromnego napływu angielszczyzny i tak nie zatrzymamy. Mimo że 'lajkujemy' i 'hejtujemy', to jednak bardziej 'tweetujemy' niż 'tłitujemy', ale czasami można przeczytać 'fejsbuk' zamiast 'facebook', więc naprawdę różnie z tym bywa.

  • @MarekMazurkiewicz1988pl
    @MarekMazurkiewicz1988pl 11 лет назад +6

    Dlaczego nie 'łikend?

    • @skapiecharpagon3729
      @skapiecharpagon3729 5 лет назад +3

      no właśnie powinno się pisać tak jak się czyta, to samo dotyczy słowa keczap !

    • @marcinbaszak2179
      @marcinbaszak2179 5 лет назад

      Keczup pierwsi wymyślili Chińczycy i była to zaprawa pierwotnie stosowana do przyrządzania potraw rybnych. Słowo keczup pochodzi od słowa kôe-chiap w chińskim dialekcie Xiamen i znaczy dokładnie zaprawa do ryb. ..czyli czytając w oryginale mniej wiecaj tak: kojczap :-D

    • @skapiecharpagon3729
      @skapiecharpagon3729 5 лет назад

      @@marcinbaszak2179 a więc ani keczup ani kaczap tylko kojczap i pisownia z chińskiego kôe-chiap, a nie z angielskiego ketchup.

    • @jezalb2710
      @jezalb2710 4 года назад +1

      A powino być: week'end. Akcent na ostatnią sylabę. Bo 'weakened to osłabiony.

    • @DJ-gl8rw
      @DJ-gl8rw 4 года назад

      *weekend* dwie wymowy:
      /,wi:k'end/ lub /'wi:kend/ AmE
      Słychać różnicę w wymowie:
      *weakened* /'wi:kənd/
      uwaga: /ə/ schwa, a nie /e/

  • @Plrang
    @Plrang 4 года назад +1

    Wymawianie TCH jako CZ a UP jako UP jest IDIOTYCZNE, to nie zostało spolszczone, tylko przeinaczone. Nie ma żadnego problemu z wymową keczap i jeśli już to zapisem keczap. Takie przekręty powinny znikać ze słownika.

  • @Woodar007
    @Woodar007 12 лет назад +8

    Ani słowo Bus, ani Dublin nie jest napisane inaczej niż po polsku brzmi. Skoro już piszemy na opakowaniu ketchup to czytajmy poprawnie.
    Pickup jest pikapem w wymowie, tak jak i lunch jest lanczem....czy ktoś chodzi na lancz? nie...chodzimy na lunch(piszemy lunch, czytamy lancz). A jemy ketchup (skoro piszemy ketchup to czytajmy keczap) Jak zaczną ludzie pisać na opakowaniach keczup to ja będę kupował keczup, ale dopóki tak nie jest, to mi nie wciskajcie kitu, że mam mówić keczup.

  • @janekjankowski6623
    @janekjankowski6623 2 года назад

    no z tym weekendem to profesor przesadził, przecież naturalny i polski to jest łyk-end , łykam i kończę łykać bo do roboty trzeba iść w poniedzielnik ....

  • @uprrr6531
    @uprrr6531 5 лет назад +3

    dobrze to keczap a po polsku to sos pomidorowy.

    • @DJ-gl8rw
      @DJ-gl8rw 4 года назад

      *Ketchup* to pewien rodzaj sosu pomidorowego.
      *Sos pomidorowy,* to określenie sporej grupy sosów i nie każdy sos pomidorowy jest keczupem.
      Możesz mieć np.: fresh tomato sauce, pizza sauce, pasta sauce...

  • @Saevil
    @Saevil 11 лет назад +3

    keczuk

  • @jezalb2710
    @jezalb2710 4 года назад +1

    Ja kiedyś widziałem: ketczup.🐴

  • @pr0szefu
    @pr0szefu 13 лет назад

    3:20

  • @turusan02
    @turusan02 13 лет назад +1

    keczup

  • @bitbid6862
    @bitbid6862 2 года назад

    Łikend
    -udało się
    XD

  • @Loquatorix
    @Loquatorix 12 лет назад

    uuu... "credo in unum dei" buuuuuu!:P

  • @papwil
    @papwil 5 лет назад +2

    No nie mogę się zgodzić... Ketchup wymawia się keczap więc taka forma powinna być dozwolona również w piśmie ale keczup to jest wzięty zupełnie z dupy a dokładniej chyba stąd, że ciemnogród ni w ząb nie znał angielskiego i coś tam gdzieś usłyszał i zapamiętał "kecz" a "up" to sobie doczytał w oryginalnej pisowni i tak powstał keczup - słowo ludzi nie skalnych jakąkolwiek nauką, często zamieszkujących tereny wiejskie i P. Bralczyka ;)

    • @jezalb2710
      @jezalb2710 4 года назад +1

      Ale zabłysnąłeś byłeś.

    • @papwil
      @papwil 4 года назад

      @@jezalb2710 ale chujowy byłeś jesteś

    • @jezalb2710
      @jezalb2710 4 года назад +1

      @@papwil czas zaprzeszły sprawia ci trudność. Nauczysz się. 🐴

    • @jezalb2710
      @jezalb2710 4 года назад

      🐽

  • @PhillipRZ
    @PhillipRZ 11 лет назад

    cocktail

  • @maciekgudowski7776
    @maciekgudowski7776 9 лет назад +5

    Słownik Pana Kopalińskiego!!!Tylko KECZAP!!! Bardzo mnie Pan rozczarował Panie profesorze !!! Szkoda!

  • @MichalJaskolski_
    @MichalJaskolski_ 10 лет назад +10

    Keczup mi przez język nie przejdzie. Brzmi to fatalnie, do tego stopnia, że jak w reklamie słyszę lektora mówiącego "Keczup" nie kupuję tego produktu - bo to jakaś podróbka Ketchupu :)

    • @TheDanteCS
      @TheDanteCS 9 лет назад +5

      Michał Jaskólski Ale ty amerykańsky jesteś.

    • @MichalJaskolski_
      @MichalJaskolski_ 9 лет назад

      ***** a dzięki dzięki! staram się :)

    • @pani_dubito3749
      @pani_dubito3749 9 лет назад

      +Michał Jaskólski -- Skoro SzPan taki amerykański, to bardzo proszę nam zrobić wykład o wymowie słów obcych przez Anglosasów (a Amerykanów zwłaszcza). Chętnie będziemy się wzorować na tych obyczajach ;-D

    • @hyperhumana
      @hyperhumana 7 лет назад +2

      Ale na czym polega różnica w wymowie?
      Mówisz coś w rodzaju "kećup"???
      O.o

    • @DorelMormegil
      @DorelMormegil 7 лет назад +2

      Raczej keczap. Jak w żarcie z Pulp Fiction o trzech pomidorach.