I am learning Spanish, and my mother (from Mexico) sat down to watch it with me, and she loved it. She was cracking up with laughter. What a fun video! Well done, EASY SPANISH team. :)
Es muy curioso que, como hispanohablante nativo (soy de Colombia), me traduzco los modismos con otros para entenderlos bien. Ejemplos: - «Echar un coyotito»: «echarse un motoso». - «Sepa la bola»: «sabrá mi abuelita». - «Dar el avión»: «no parar bolas». - «Ya chupó faros»: «échele tierrita». - «Armar un pancho»: «armar bochinche/chichonera». - «Si no son enchiladas»: «ni que fuera peluqueando bobos». - «Echar un taco de ojo»: «echar caldo de ojo». - «Salir más caro el caldo que las albóndigas»: «ir por lana y salir trasquilado».
Me gusta mucho este canal (aunque soy mexicano y obvio no estoy aprendiendo español) son muy agradables, simpáticos, interesantes y la risa de Pau es un regalo ✨❤️👍🏻
This is a great format for future episodes! I had so much fun guessing the meaning of phrases as the interviewees are also attempting at them. This premise of solving things together makes me suddenly understand a lot of what they’re saying.😊
La expresión "sepa la bola" se usa desde principios del siglo pasado, en la revolución mexicana, a todos los que se unían a los ejércitos revolucionarios, les decían "la bola", y a lugar al que llegaban arrasaban con todo cuanto podían, es decir hacían rapiña sin que nadie se responsabilizara por ello, así que decir "sepa la bola" es que una situación no puede ser explicada por nadie.
Muy interesante el video. Aunque me crié en EE.UU., mi familia proviene del nordeste fronterizo mexicano y varias de estas expresiones jamás las había escuchado...tal vez simplemente no se usan tanto acá en el norte. Cabe mencionar que la palabra 'cuate' es de origen Nahuatl (cuatl), y significa 'mellizo' o 'gemelo'.
Me encanta este canal! Aprendiendo siempre por la ultima 40 años. Soy Japones viviendo en California del Norte desde 1958. Fui muchas veces por viajar an America latina. Tengo muchos amigos y amigas en partes varios. Quisiera explorar mas los dialectos de todos países. Tengo un experiencia hilarante en Buenos Aires cuando fui por comprar una chaqueta de cuero. Entre en una linda tienda y una hermosa vendedora me pregunto que estaba buscando. Respondiéndonoslas un hermoso saco. (Aprendi la mayor parte de mi español en Mexico). Inmediatamente se sintió muy insultada y llamo a su gerente. No sabia lo que había hecho. El gerente salió y me pregunto por que le había hecho un comentario tan vulgar! Me disculpe pero respondí que estaba interesado en un lindo saco de cuero. El gerente de repente comenzó a sonreír y me pregunto si yo era de Mexico. "No soy japonés. Aprendi español viajando en Mexico". Ahora el gerente se echo a reír y le explico la expresión que usa en Mexico. Luego aprendi "saco" significa eso algo muy diferente en Argentina...algo muy vulgar! Yo era muy avergonzado, pero todos nos reímos mucho y compre una "chaqueta" muy linda. 😂
(4:25) La expresión "ya ni la muelas" siempre la imaginé como: "ya ni la amuelas". Muelas viene de moler, pero amuelas es sinónimo de joder. Creo que el segundo es más cercano al uso que damos en México a esta expresión y al ejemplo que se da aquí.
¡Fascinante! El español goza de un grado de multiplicidad desconocido en cualquier otra lengua: con tantas naciones hispanohablantes oficiales (21), el grado de complejidad de los modismos culturales es prácticamente ilimitado, y cada país se convierte en su propio universo vernáculo. México es un ejemplo fantástico. Por cierto, mi favorito es lo de 'ir de nuez'.//This was so fascinating. Spanish enjoys a degree of multiplicity unknown in any other language: with so many official Spanish-speaking nations (21), the degree of intricacy regarding cultural idioms is fairly limitless, each country becoming its own vernacular universe. Mexico is a fantastic example. By the way, my favorite is 'ir de nuez.' 😘😘
3:53 Me parece que es "amuelas" (de amolar, to annoy) en vez de muelas (molars). Lo cual tiene más sentido, pero sigue siendo con una frase de poco uso difícil de interpretar.
Estaba buscando si alguien había notado esta cuestión. Efectivamente el verbo "amolar" tiene las acepciones de: 1. Afilar un objeto cortante con una muela. "lleva estos cuchillos al afilador para que los amuele" 2. COLOQUIAL Molestar o fastidiar con insistencia. "el hijo de los vecinos nos amoló la tarde con la música a todo volumen" Y debido a que es un verbo irregular se conjuga de esa forma en presente de indicativo: yo amuelo, tu amuelas, el amuela... etc.
Mi esposa es guatemalteca, llegó a México hace 10 años aproximadamente y cuenta que la primera vez que vió un pan muy parecido a un pan de Guatemala, al siguiente día fué a una tienda y le preguntó al encargado si tenía pirujos (nombre de pan guatemalteco), obviamente el vendedor se echó a reír y señaló a un compañero de él que también se echó a reír. Por su puesto mi esposa no tenía idea que el pan que pidió se llama "bolillo" en México y que un pirujo es una persona que se mete con muuuchas personas.... Al final logró comprar su bolillito
Como mexicano, la mayoría de estas frases/expresiones me las sabía, pero unas dos no me las sabía. Muchas expresiones del español mexicano me encantan, y más las que no son aptas por sus palabras bastante coloridas jajajaja!! Una de mis favoritas es "tanto p3d0 pa' 💩 aguado" jajaja!!! Excelente video :)
Feliz cumpleaños a Pau! Y mi frases favoritas es "Dar el avion" y "sepa la bola" porque la describen mi vida tipical jajaja! Gracias por las frases chidas! :)
A mí, me gustó " La Chuchita la bolsearon" y muchas otras. Me gustaría tener una memoria muy buena para recuerdalas todas y cuando llegar el momento decirlas.
Me encantó este episodio!!! Yo he estado estudiando español por como 3 años, y una de mis temas favoritos es la diferencia entre las frases en cada país que habla español. Específicamente, tengo muchos amigos de México y siempre estoy pensando "que dicen en México que no dicen en otros países?" Entonces este episodio fue bastante divertido para mí. Muchísimas gracias!!
NO se dice "ya ni la muelas" (not even the molar), lo correcto es "ya ni la AMUELAS" del verbo "amolar" (to spoil something). "Ya ni la amuelas" significa "you're not good even to spoil anything" y se usa para reclamarle a alguien que ha hecho algo que te molestó mucho.
"En la forma de agarrar el taco se ve al que es tragón", cuyo significado es que puedes saber quién es experto en algo con solo verlo en acción unos segundos.
Voy a utilizar la expresión "La carne de burro no es transparante" me da mucha risa cuando pensé en eso justo ese momento en que mi mamá pasó de frente de la tele viendo una escena muy importante pero mi mamá no va a entenderla cuando digo pues entonces para utilizarla presentame a una morra que pueda tener una suegra 🤣😆
Y otra: chacharear también significa hacer plática acerca de cosas no importantes. No la amuele, seño... (A propósito, "cuate" significa "gemelo" o "mellizo" y por eso se usa para decir que son tan buenos amigos que parecen cuates.)
Una sugestión: podrías hacer un video con toda la equipe de easy spanish , uno grabado en México y otro en Barcelona, esa ciudad linda. Los dos videos serian editados para hacer uno solo en que cada uno de la equipe haga preguntas a los otros. Una pregunta para cada uno. Por exemplo: Pualina hace una pregunta a Agustin. El hace una pregunta para Harry, e así se sigue. Hablan los cameras, lo tradutord\es, etc.
It's the one I hear the most and probably use the most too but I hear/use echarle instead of ponerle. They also say salsa instead of crema sometimes and it means the same thing.
Nooooo. Es "Ya ni la Amuelas". Amolar algo es descomponerlo. Ya dañaste la TV. Ya amolaste la TV. Es igual a "Ya ni la Friegas" Fregar = Amolar, descomponer, echar a perder.
I have a random question for Spanish speakers: What do you call a woman from Spain in Spanish? For example: Paulina is a "Mexicana", right? So what is Sara?
interesante, en argentina, venezuela, chile, les MAMA el chavo del 8, y a lo mejor no fueron de esa generacion, no lo se, el cuate argentino se ve muy chavo, quiza nunca vieron un episodio, en ese programa se oyen frases muy mexas, una vez, me tope con una chica chilena, y me preguntaba "oye, que es una torta de jamon?" 🤣 y pues ya le tuve que explicar, que en primera, no era un pastel
@@danielmonarrez1102 digamos que forma parte de ello, verás ser whitexican abarca muchas cosas entre ellas el clasismo o haber crecido con privilegios que el 90% de los mexicanos no tiene; es algo así como ser blanco y privilegiado en Sudáfrica e or a hacer una "reseña y/o expedición" a un pueblo para hablar de sus usos y costumbres, claro siempre desde la posición del blanco privilegiado, me explico??
@@poolerboy Ajá, mira sé que aves es difícil de entender pero como diría el Dalai Lama "Se uno con la fuerza y entonces la fuerza te acompañará" o Garchen Rimpoche a uno de sus discípulos: "Entrenaste a ti mismo para dejar ir todo aquello que tenés perder"
La frase "la carne de burro no transparenta" es de España, el resto son desconocidas para los españoles, dices esas expresiones a un español y se queda a cuadros.
Hi guys! Could you remind me one phrase tipical mexicana. "Si no compras, no .." I can't remind it complete 🤯🤯 it have meaning- if you don't buy, so don't touch. In Mexico they say it very funny
Es correcto, se usa cuando vas a comprar frutas o verduras qué pueden ser sensibles al tacto, como los aguacates qué ustedes los conocen como avocados, por lo que se usa la expresión sino compras no mallugues. If you are not going to buy don't touch the merchandise.
Yes but also, it explains something like: if you don’t want to date someone, don’t make them think you like them in that way. Or, if something is not your business, don’t give you unrequired opinion.
Muy entretenido el contenido pero para alguien que es hispano viviendo en E. U. toda la vida…. ese inglés que tratan de hablar es como un poco ridiculo, si el título es “easy Spanish” porque insistir en inglés? Lo más ridiculo es la pronunciación de el inglés cuando tratan de meter una o dos palabras en inglés en una oración que es en español. Como muy “fresa”
Hi! With Easy Languages people learn languages by listening while having help from the subtitles. It is a different approach. Closer to when you learn a language by living in the country where is spoken. I would recommend for you to listen to a lot of videos, and you will notice the improvement even if you don't see it clearly at first. And then you can decide if it is the right method for you (; Saludos, Pau
I am learning Spanish, and my mother (from Mexico) sat down to watch it with me, and she loved it.
She was cracking up with laughter. What a fun video! Well done, EASY SPANISH team. :)
💛
Me too.
we love you in mexico bro
Me gustan estas frases! “Echar un taco de ojo” podria set mi favorita. Gracias como siempre y feliz cumpleanos a Pau!
Es muy curioso que, como hispanohablante nativo (soy de Colombia), me traduzco los modismos con otros para entenderlos bien. Ejemplos:
- «Echar un coyotito»: «echarse un motoso».
- «Sepa la bola»: «sabrá mi abuelita».
- «Dar el avión»: «no parar bolas».
- «Ya chupó faros»: «échele tierrita».
- «Armar un pancho»: «armar bochinche/chichonera».
- «Si no son enchiladas»: «ni que fuera peluqueando bobos».
- «Echar un taco de ojo»: «echar caldo de ojo».
- «Salir más caro el caldo que las albóndigas»: «ir por lana y salir trasquilado».
¡Wow!
Gracias por compartirnos esto 😁
Uy, creo que usaré “ir por lana y salir trasquilado.” Muy buen ejemplo.
"Ir a por lana y salir trasquilao" también se dice en España. 😂😂😂😂
@@BlanchestarlightUwU Este no era modismo, sino refrán popular. 😊
Excelente déjame las anoto 😊❤😁
Me gusta mucho este canal (aunque soy mexicano y obvio no estoy aprendiendo español) son muy agradables, simpáticos, interesantes y la risa de Pau es un regalo ✨❤️👍🏻
Eso. Fantástico ese video. Paulina y todos de Easy Spanish,
eso es guay.
This is a great format for future episodes! I had so much fun guessing the meaning of phrases as the interviewees are also attempting at them. This premise of solving things together makes me suddenly understand a lot of what they’re saying.😊
La expresión "sepa la bola" se usa desde principios del siglo pasado, en la revolución mexicana, a todos los que se unían a los ejércitos revolucionarios, les decían "la bola", y a lugar al que llegaban arrasaban con todo cuanto podían, es decir hacían rapiña sin que nadie se responsabilizara por ello, así que decir "sepa la bola" es que una situación no puede ser explicada por nadie.
Este video es la leche! Me gusta la frase "sepa la bola". Que lenguaje tanta rica!
It means "maybe the mob knows" 😄
4:25 😁Pau, por educación no podía decir "ya ni la chingas" pero estoy segura que ganas no le faltaban.
Muy interesante el video. Aunque me crié en EE.UU., mi familia proviene del nordeste fronterizo mexicano y varias de estas expresiones jamás las había escuchado...tal vez simplemente no se usan tanto acá en el norte. Cabe mencionar que la palabra 'cuate' es de origen Nahuatl (cuatl), y significa 'mellizo' o 'gemelo'.
Feliz cumpleaños, Pau! Gracias por el trabajo excelente que haces. Me encanta tu actitud tan positiva.
¡Gracias!
Saludos desde México,
Pau
Me encanta este canal! Aprendiendo siempre por la ultima 40 años. Soy Japones viviendo en California del Norte desde 1958. Fui muchas veces por viajar an America latina. Tengo muchos amigos y amigas en partes varios. Quisiera explorar mas los dialectos de todos países. Tengo un experiencia hilarante en Buenos Aires cuando fui por comprar una chaqueta de cuero. Entre en una linda tienda y una hermosa vendedora me pregunto que estaba buscando. Respondiéndonoslas un hermoso saco. (Aprendi la mayor parte de mi español en Mexico). Inmediatamente se sintió muy insultada y llamo a su gerente. No sabia lo que había hecho. El gerente salió y me pregunto por que le había hecho un comentario tan vulgar! Me disculpe pero respondí que estaba interesado en un lindo saco de cuero. El gerente de repente comenzó a sonreír y me pregunto si yo era de Mexico. "No soy japonés. Aprendi español viajando en Mexico". Ahora el gerente se echo a reír y le explico la expresión que usa en Mexico. Luego aprendi "saco" significa eso algo muy diferente en Argentina...algo muy vulgar! Yo era muy avergonzado, pero todos nos reímos mucho y compre una "chaqueta" muy linda. 😂
Chaqueta en México también puede significar algo vulgar 😅
🧥 Saco, chumpa, chamarra, chaqueta...
きっと、とても複雑な状況だったのでしょうね。
Fun! Chacharear reminded me of chotskies.
Trinkets, knickknacks and bric-a-brac.
(4:25) La expresión "ya ni la muelas" siempre la imaginé como: "ya ni la amuelas". Muelas viene de moler, pero amuelas es sinónimo de joder. Creo que el segundo es más cercano al uso que damos en México a esta expresión y al ejemplo que se da aquí.
Tu observación es correcta.
Mas fácil, “ya deja de cagarla”
¡Fascinante! El español goza de un grado de multiplicidad desconocido en cualquier otra lengua: con tantas naciones hispanohablantes oficiales (21), el grado de complejidad de los modismos culturales es prácticamente ilimitado, y cada país se convierte en su propio universo vernáculo. México es un ejemplo fantástico. Por cierto, mi favorito es lo de 'ir de nuez'.//This was so fascinating. Spanish enjoys a degree of multiplicity unknown in any other language: with so many official Spanish-speaking nations (21), the degree of intricacy regarding cultural idioms is fairly limitless, each country becoming its own vernacular universe. Mexico is a fantastic example. By the way, my favorite is 'ir de nuez.' 😘😘
Esa diversidad la podemos comparar con la del inglés y del árabe que también tienen mucha variedad en el uso de modismos.
3:53 Me parece que es "amuelas" (de amolar, to annoy) en vez de muelas (molars). Lo cual tiene más sentido, pero sigue siendo con una frase de poco uso difícil de interpretar.
Estaba buscando si alguien había notado esta cuestión. Efectivamente el verbo "amolar" tiene las acepciones de:
1.
Afilar un objeto cortante con una muela.
"lleva estos cuchillos al afilador para que los amuele"
2.
COLOQUIAL
Molestar o fastidiar con insistencia.
"el hijo de los vecinos nos amoló la tarde con la música a todo volumen"
Y debido a que es un verbo irregular se conjuga de esa forma en presente de indicativo: yo amuelo, tu amuelas, el amuela... etc.
Mi esposa es guatemalteca, llegó a México hace 10 años aproximadamente y cuenta que la primera vez que vió un pan muy parecido a un pan de Guatemala, al siguiente día fué a una tienda y le preguntó al encargado si tenía pirujos (nombre de pan guatemalteco), obviamente el vendedor se echó a reír y señaló a un compañero de él que también se echó a reír. Por su puesto mi esposa no tenía idea que el pan que pidió se llama "bolillo" en México y que un pirujo es una persona que se mete con muuuchas personas.... Al final logró comprar su bolillito
Como mexicano, la mayoría de estas frases/expresiones me las sabía, pero unas dos no me las sabía. Muchas expresiones del español mexicano me encantan, y más las que no son aptas por sus palabras bastante coloridas jajajaja!! Una de mis favoritas es "tanto p3d0 pa' 💩 aguado" jajaja!!! Excelente video :)
Feliz cumpleaños a Pau! Y mi frases favoritas es "Dar el avion" y "sepa la bola" porque la describen mi vida tipical jajaja! Gracias por las frases chidas! :)
¡Gracias Tony!
Saludos desde México
A mí, me gustó " La Chuchita la bolsearon" y muchas otras. Me gustaría tener una memoria muy buena para recuerdalas todas y cuando llegar el momento decirlas.
Me encantó este episodio!!! Yo he estado estudiando español por como 3 años, y una de mis temas favoritos es la diferencia entre las frases en cada país que habla español. Específicamente, tengo muchos amigos de México y siempre estoy pensando "que dicen en México que no dicen en otros países?" Entonces este episodio fue bastante divertido para mí. Muchísimas gracias!!
Cuetes quiere decir - ponytails - en Catalán
NO se dice "ya ni la muelas" (not even the molar), lo correcto es "ya ni la AMUELAS" del verbo "amolar" (to spoil something). "Ya ni la amuelas" significa "you're not good even to spoil anything" y se usa para reclamarle a alguien que ha hecho algo que te molestó mucho.
"En la forma de agarrar el taco se ve al que es tragón", cuyo significado es que puedes saber quién es experto en algo con solo verlo en acción unos segundos.
Hola Pau :) Me gusto mas '' Dar el avion''.Tengo muchas ganas de usarla en la proxima conversacion :) Saludos de Turquia :)
¡Saludos!
¿De dónde Eres?
@@burakugurlu414 Tekirdağ/Turquia
@@newloggers Balıkesir Turquía
Voy a utilizar la expresión "La carne de burro no es transparante" me da mucha risa cuando pensé en eso justo ese momento en que mi mamá pasó de frente de la tele viendo una escena muy importante pero mi mamá no va a entenderla cuando digo pues entonces para utilizarla presentame a una morra que pueda tener una suegra 🤣😆
Otra variante más grosera es "la carne de puerco no es transparente" 😆
Cuando Pau sonríe, florecen los campos, se calman las tormentas y un colibrí cruza un arcoiris.
Cuando te digan "la carne de burro no es transparente", tienes que contestar: "ya sé que los ojos de sapo no tienen rayos equis" jaja
Jajaja no manches😂😂 buenísima contra respuesta 🔥🔥💥
Ahí les van unos aportes.
"Esta noche cena Pancho".
"Ponerle Jorge al niño".
"Tirar unos lodos"
"Columpiar el tamarindo".
"ponerle queso a tu asado"! ajajajajaj buena esa (Y)
"Ya chupó faros" 🤣🤣 "sepa la bola".
Estupendo gracias)
Hola cuates. Fijanse, estoy en mi mente mucho entonces en muchas ocasiones estoy dando el avión, pero no intencionalmente.
Pero, qual es el significado de "ponerle crena a tus tacos"?
Y otra: chacharear también significa hacer plática acerca de cosas no importantes. No la amuele, seño... (A propósito, "cuate" significa "gemelo" o "mellizo" y por eso se usa para decir que son tan buenos amigos que parecen cuates.)
Muy interesante.
En mi idioma, tenemos un dicho :"No hay vaca en el hielo." pero que significa?
buen cumple pau
Hasta donde sé, es "ya ni la amuelas" (del verbo "amolar", que significa fastidiar), no "ya ni la muelas" (del verbo moler).
Exacto. Ahí ella se equivoó rotundamente.
Una sugestión: podrías hacer un video con toda la equipe de easy spanish , uno grabado en México y otro en Barcelona, esa ciudad linda. Los dos videos serian editados para hacer uno solo en que cada uno de la equipe haga preguntas a los otros. Una pregunta para cada uno. Por exemplo: Pualina hace una pregunta a Agustin. El hace una pregunta para Harry, e así se sigue. Hablan los cameras, lo tradutord\es, etc.
Creo que "ya ni la muelas" en realidad era originalmente "ya ni la amuelas", de "amolar", es decir hacer algo mal o echar a perder algo
Que si me encantó? si ya sábanas, para qué cobojas!
Se les olvidó: A toda madre, matanga dijo la changa y ya nos cayó el chahuistle 😂
Muy buenos! jajajaja
Saludos,
Pau
Me gustan esas frases, echarse un taco de ojo ,podría ser mi favorita porque mi gusta ver la chica hermosa 😂
Otro dicho: "La vida es un taco."
Ponerle crema a tus tacos 😂😂😂😂😂
It's the one I hear the most and probably use the most too but I hear/use echarle instead of ponerle. They also say salsa instead of crema sometimes and it means the same thing.
🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Uff porque todo en mexico solamente?
Chacharear-- bailar Chachachá, no? Otra palabra para knick-knack es tchotchke la cual suena similar a chacharear.
Trinkets and bric-a-brac
10:27 como chachkies¿
La expresión es "ya ni la Amuelas"
Nooooo. Es "Ya ni la Amuelas". Amolar algo es descomponerlo. Ya dañaste la TV. Ya amolaste la TV. Es igual a "Ya ni la Friegas" Fregar = Amolar, descomponer, echar a perder.
I have a random question for Spanish speakers: What do you call a woman from Spain in Spanish? For example: Paulina is a "Mexicana", right? So what is Sara?
Española para femenino, español para masculino.
Española
Ke guapa esta esta mujer 😊
interesante, en argentina, venezuela, chile, les MAMA el chavo del 8, y a lo mejor no fueron de esa generacion, no lo se, el cuate argentino se ve muy chavo, quiza nunca vieron un episodio, en ese programa se oyen frases muy mexas, una vez, me tope con una chica chilena, y me preguntaba "oye, que es una torta de jamon?" 🤣 y pues ya le tuve que explicar, que en primera, no era un pastel
Que Whitexican pero estuvo divertido
Donde esta lo whitexican? En el color de piel de la chava?
@@danielmonarrez1102 digamos que forma parte de ello, verás ser whitexican abarca muchas cosas entre ellas el clasismo o haber crecido con privilegios que el 90% de los mexicanos no tiene; es algo así como ser blanco y privilegiado en Sudáfrica e or a hacer una "reseña y/o expedición" a un pueblo para hablar de sus usos y costumbres, claro siempre desde la posición del blanco privilegiado, me explico??
@@joserescobar5771Estas expresiones son muy comunes entre gente que no es blanca ni rica en México.
@@poolerboy Ajá, mira sé que aves es difícil de entender pero como diría el Dalai Lama "Se uno con la fuerza y entonces la fuerza te acompañará" o Garchen Rimpoche a uno de sus discípulos: "Entrenaste a ti mismo para dejar ir todo aquello que tenés perder"
La frase "la carne de burro no transparenta" es de España, el resto son desconocidas para los españoles, dices esas expresiones a un español y se queda a cuadros.
Hi guys! Could you remind me one phrase tipical mexicana. "Si no compras, no .." I can't remind it complete 🤯🤯 it have meaning- if you don't buy, so don't touch. In Mexico they say it very funny
@@mmkjijhuks1841 Seria "no magulles," verdad?
Es correcto, se usa cuando vas a comprar frutas o verduras qué pueden ser sensibles al tacto, como los aguacates qué ustedes los conocen como avocados, por lo que se usa la expresión sino compras no mallugues. If you are not going to buy don't touch the merchandise.
"Si no compras no mallugues" (If you won't buy it, don't touch and damage things)
Yes but also, it explains something like: if you don’t want to date someone, don’t make them think you like them in that way. Or, if something is not your business, don’t give you unrequired opinion.
Es “ya ni la Amuelas”… no “ya ni la muelas”. Otra manera de decirlo es “ ya ni la friegas” o “ya ni la jodes”….
tienen que buscar un argento con mas calle
Soy mexicano y la verdad casi ni se usa la frase de " ya chupó faros "
Tu no la usas
@@substance6 nel, nunca
Jajajajaja
😕 Oye. El argot española puede ser muy confusa.
Es que no es “ya ni la muelas” sino “ya ni la amuelas, del verbo amolar. De que ya vale madres, pues.
"ya ni la muelas"= "ya ni la chingas", "te pasas de lanza" etc.
Muy entretenido el contenido pero para alguien que es hispano viviendo en E. U. toda la vida…. ese inglés que tratan de hablar es como un poco ridiculo, si el título es “easy Spanish” porque insistir en inglés? Lo más ridiculo es la pronunciación de el inglés cuando tratan de meter una o dos palabras en inglés en una oración que es en español. Como muy “fresa”
Que asco tacos de ojo
I try to learn spanish but how is this video help- or useful??
Hi!
With Easy Languages people learn languages by listening while having help from the subtitles. It is a different approach.
Closer to when you learn a language by living in the country where is spoken.
I would recommend for you to listen to a lot of videos, and you will notice the improvement even if you don't see it clearly at first.
And then you can decide if it is the right method for you (;
Saludos,
Pau
Ya ni la muelas es como decir que cometiste un grave error o un error ridiculo