Foreigners Try to Guess Mexican Expressions | Easy Spanish 312

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 21 ноя 2024

Комментарии •

  • @phillipnelson8567
    @phillipnelson8567 Год назад +30

    I am learning Spanish, and my mother (from Mexico) sat down to watch it with me, and she loved it.
    She was cracking up with laughter. What a fun video! Well done, EASY SPANISH team. :)

  • @jeannecappella2670
    @jeannecappella2670 Год назад +21

    Me gustan estas frases! “Echar un taco de ojo” podria set mi favorita. Gracias como siempre y feliz cumpleanos a Pau!

  • @danielsac6316
    @danielsac6316 Год назад +47

    Es muy curioso que, como hispanohablante nativo (soy de Colombia), me traduzco los modismos con otros para entenderlos bien. Ejemplos:
    - «Echar un coyotito»: «echarse un motoso».
    - «Sepa la bola»: «sabrá mi abuelita».
    - «Dar el avión»: «no parar bolas».
    - «Ya chupó faros»: «échele tierrita».
    - «Armar un pancho»: «armar bochinche/chichonera».
    - «Si no son enchiladas»: «ni que fuera peluqueando bobos».
    - «Echar un taco de ojo»: «echar caldo de ojo».
    - «Salir más caro el caldo que las albóndigas»: «ir por lana y salir trasquilado».

    • @EasySpanish
      @EasySpanish  Год назад +2

      ¡Wow!
      Gracias por compartirnos esto 😁

    • @aimeero4545
      @aimeero4545 Год назад +3

      Uy, creo que usaré “ir por lana y salir trasquilado.” Muy buen ejemplo.

    • @BlanchestarlightUwU
      @BlanchestarlightUwU Год назад +2

      "Ir a por lana y salir trasquilao" también se dice en España. 😂😂😂😂

    • @julioalbertoherrera1339
      @julioalbertoherrera1339 Год назад

      ​​@@BlanchestarlightUwU Este no era modismo, sino refrán popular. 😊

    • @marisolgarcia3123
      @marisolgarcia3123 Год назад +1

      Excelente déjame las anoto 😊❤😁

  • @enriquezuniga7325
    @enriquezuniga7325 Год назад

    Me gusta mucho este canal (aunque soy mexicano y obvio no estoy aprendiendo español) son muy agradables, simpáticos, interesantes y la risa de Pau es un regalo ✨❤️👍🏻

  • @garierbos
    @garierbos Год назад +1

    Eso. Fantástico ese video. Paulina y todos de Easy Spanish,
    eso es guay.

  • @boyizheng5711
    @boyizheng5711 Год назад +6

    This is a great format for future episodes! I had so much fun guessing the meaning of phrases as the interviewees are also attempting at them. This premise of solving things together makes me suddenly understand a lot of what they’re saying.😊

  • @patriciamunozmartinez5952
    @patriciamunozmartinez5952 Год назад +13

    La expresión "sepa la bola" se usa desde principios del siglo pasado, en la revolución mexicana, a todos los que se unían a los ejércitos revolucionarios, les decían "la bola", y a lugar al que llegaban arrasaban con todo cuanto podían, es decir hacían rapiña sin que nadie se responsabilizara por ello, así que decir "sepa la bola" es que una situación no puede ser explicada por nadie.

  • @joelpoukkula9111
    @joelpoukkula9111 Год назад +4

    Este video es la leche! Me gusta la frase "sepa la bola". Que lenguaje tanta rica!

  • @fizzgona
    @fizzgona Год назад +2

    4:25 😁Pau, por educación no podía decir "ya ni la chingas" pero estoy segura que ganas no le faltaban.

  • @inorbita
    @inorbita Год назад +14

    Muy interesante el video. Aunque me crié en EE.UU., mi familia proviene del nordeste fronterizo mexicano y varias de estas expresiones jamás las había escuchado...tal vez simplemente no se usan tanto acá en el norte. Cabe mencionar que la palabra 'cuate' es de origen Nahuatl (cuatl), y significa 'mellizo' o 'gemelo'.

  • @pennyhershaw5162
    @pennyhershaw5162 Год назад +6

    Feliz cumpleaños, Pau! Gracias por el trabajo excelente que haces. Me encanta tu actitud tan positiva.

    • @EasySpanish
      @EasySpanish  Год назад

      ¡Gracias!
      Saludos desde México,
      Pau

  • @rojioyama248
    @rojioyama248 Год назад +19

    Me encanta este canal! Aprendiendo siempre por la ultima 40 años. Soy Japones viviendo en California del Norte desde 1958. Fui muchas veces por viajar an America latina. Tengo muchos amigos y amigas en partes varios. Quisiera explorar mas los dialectos de todos países. Tengo un experiencia hilarante en Buenos Aires cuando fui por comprar una chaqueta de cuero. Entre en una linda tienda y una hermosa vendedora me pregunto que estaba buscando. Respondiéndonoslas un hermoso saco. (Aprendi la mayor parte de mi español en Mexico). Inmediatamente se sintió muy insultada y llamo a su gerente. No sabia lo que había hecho. El gerente salió y me pregunto por que le había hecho un comentario tan vulgar! Me disculpe pero respondí que estaba interesado en un lindo saco de cuero. El gerente de repente comenzó a sonreír y me pregunto si yo era de Mexico. "No soy japonés. Aprendi español viajando en Mexico". Ahora el gerente se echo a reír y le explico la expresión que usa en Mexico. Luego aprendi "saco" significa eso algo muy diferente en Argentina...algo muy vulgar! Yo era muy avergonzado, pero todos nos reímos mucho y compre una "chaqueta" muy linda. 😂

  • @stephenarmand
    @stephenarmand Год назад +5

    Fun! Chacharear reminded me of chotskies.

    • @kulera
      @kulera Год назад +1

      Trinkets, knickknacks and bric-a-brac.

  • @alggazteca
    @alggazteca Год назад +3

    (4:25) La expresión "ya ni la muelas" siempre la imaginé como: "ya ni la amuelas". Muelas viene de moler, pero amuelas es sinónimo de joder. Creo que el segundo es más cercano al uso que damos en México a esta expresión y al ejemplo que se da aquí.

  • @valsainking
    @valsainking Год назад +8

    ¡Fascinante! El español goza de un grado de multiplicidad desconocido en cualquier otra lengua: con tantas naciones hispanohablantes oficiales (21), el grado de complejidad de los modismos culturales es prácticamente ilimitado, y cada país se convierte en su propio universo vernáculo. México es un ejemplo fantástico. Por cierto, mi favorito es lo de 'ir de nuez'.//This was so fascinating. Spanish enjoys a degree of multiplicity unknown in any other language: with so many official Spanish-speaking nations (21), the degree of intricacy regarding cultural idioms is fairly limitless, each country becoming its own vernacular universe. Mexico is a fantastic example. By the way, my favorite is 'ir de nuez.' 😘😘

    • @oliveranderson7264
      @oliveranderson7264 Год назад

      Esa diversidad la podemos comparar con la del inglés y del árabe que también tienen mucha variedad en el uso de modismos.

  • @yeolsongarak
    @yeolsongarak Год назад +3

    3:53 Me parece que es "amuelas" (de amolar, to annoy) en vez de muelas (molars). Lo cual tiene más sentido, pero sigue siendo con una frase de poco uso difícil de interpretar.

    • @mandifeyo
      @mandifeyo Год назад +1

      Estaba buscando si alguien había notado esta cuestión. Efectivamente el verbo "amolar" tiene las acepciones de:
      1.
      Afilar un objeto cortante con una muela.
      "lleva estos cuchillos al afilador para que los amuele"
      2.
      COLOQUIAL
      Molestar o fastidiar con insistencia.
      "el hijo de los vecinos nos amoló la tarde con la música a todo volumen"
      Y debido a que es un verbo irregular se conjuga de esa forma en presente de indicativo: yo amuelo, tu amuelas, el amuela... etc.

  • @draimary
    @draimary Год назад +2

    Mi esposa es guatemalteca, llegó a México hace 10 años aproximadamente y cuenta que la primera vez que vió un pan muy parecido a un pan de Guatemala, al siguiente día fué a una tienda y le preguntó al encargado si tenía pirujos (nombre de pan guatemalteco), obviamente el vendedor se echó a reír y señaló a un compañero de él que también se echó a reír. Por su puesto mi esposa no tenía idea que el pan que pidió se llama "bolillo" en México y que un pirujo es una persona que se mete con muuuchas personas.... Al final logró comprar su bolillito

  • @novelero03
    @novelero03 Год назад +12

    Como mexicano, la mayoría de estas frases/expresiones me las sabía, pero unas dos no me las sabía. Muchas expresiones del español mexicano me encantan, y más las que no son aptas por sus palabras bastante coloridas jajajaja!! Una de mis favoritas es "tanto p3d0 pa' 💩 aguado" jajaja!!! Excelente video :)

  • @tonyfuturepolyglot
    @tonyfuturepolyglot Год назад +8

    Feliz cumpleaños a Pau! Y mi frases favoritas es "Dar el avion" y "sepa la bola" porque la describen mi vida tipical jajaja! Gracias por las frases chidas! :)

    • @EasySpanish
      @EasySpanish  Год назад +1

      ¡Gracias Tony!
      Saludos desde México

  • @garierbos
    @garierbos 7 месяцев назад

    A mí, me gustó " La Chuchita la bolsearon" y muchas otras. Me gustaría tener una memoria muy buena para recuerdalas todas y cuando llegar el momento decirlas.

  • @kurchak
    @kurchak Год назад

    Me encantó este episodio!!! Yo he estado estudiando español por como 3 años, y una de mis temas favoritos es la diferencia entre las frases en cada país que habla español. Específicamente, tengo muchos amigos de México y siempre estoy pensando "que dicen en México que no dicen en otros países?" Entonces este episodio fue bastante divertido para mí. Muchísimas gracias!!

  • @creativeclerk6087
    @creativeclerk6087 Год назад +2

    Cuetes quiere decir - ponytails - en Catalán

  • @takeshihanazono3186
    @takeshihanazono3186 Год назад +2

    NO se dice "ya ni la muelas" (not even the molar), lo correcto es "ya ni la AMUELAS" del verbo "amolar" (to spoil something). "Ya ni la amuelas" significa "you're not good even to spoil anything" y se usa para reclamarle a alguien que ha hecho algo que te molestó mucho.

  • @josiasjosueolivacordoba6891
    @josiasjosueolivacordoba6891 Год назад +1

    "En la forma de agarrar el taco se ve al que es tragón", cuyo significado es que puedes saber quién es experto en algo con solo verlo en acción unos segundos.

  • @newloggers
    @newloggers Год назад +5

    Hola Pau :) Me gusto mas '' Dar el avion''.Tengo muchas ganas de usarla en la proxima conversacion :) Saludos de Turquia :)

  • @ayberkarslan6853
    @ayberkarslan6853 Год назад +9

    Voy a utilizar la expresión "La carne de burro no es transparante" me da mucha risa cuando pensé en eso justo ese momento en que mi mamá pasó de frente de la tele viendo una escena muy importante pero mi mamá no va a entenderla cuando digo pues entonces para utilizarla presentame a una morra que pueda tener una suegra 🤣😆

    • @takeshihanazono3186
      @takeshihanazono3186 Год назад

      Otra variante más grosera es "la carne de puerco no es transparente" 😆

  • @carlosvega-ev2ie
    @carlosvega-ev2ie Год назад

    Cuando Pau sonríe, florecen los campos, se calman las tormentas y un colibrí cruza un arcoiris.

  • @gusdellarosa
    @gusdellarosa Год назад +7

    Cuando te digan "la carne de burro no es transparente", tienes que contestar: "ya sé que los ojos de sapo no tienen rayos equis" jaja

    • @alalmx
      @alalmx Год назад

      Jajaja no manches😂😂 buenísima contra respuesta 🔥🔥💥

  • @javieresparbe5582
    @javieresparbe5582 Год назад +1

    Ahí les van unos aportes.
    "Esta noche cena Pancho".
    "Ponerle Jorge al niño".
    "Tirar unos lodos"
    "Columpiar el tamarindo".

  • @leomtz3060
    @leomtz3060 Год назад

    "ponerle queso a tu asado"! ajajajajaj buena esa (Y)

  • @jaimillo20
    @jaimillo20 Год назад +1

    "Ya chupó faros" 🤣🤣 "sepa la bola".

  • @maximus7750
    @maximus7750 Год назад +1

    Estupendo gracias)

  • @Josh.Mangelson
    @Josh.Mangelson Год назад +2

    Hola cuates. Fijanse, estoy en mi mente mucho entonces en muchas ocasiones estoy dando el avión, pero no intencionalmente.

  • @garierbos
    @garierbos Год назад +1

    Pero, qual es el significado de "ponerle crena a tus tacos"?

  • @jmup2006
    @jmup2006 Год назад +3

    Y otra: chacharear también significa hacer plática acerca de cosas no importantes. No la amuele, seño... (A propósito, "cuate" significa "gemelo" o "mellizo" y por eso se usa para decir que son tan buenos amigos que parecen cuates.)

  • @zeigbert1743
    @zeigbert1743 Год назад

    Muy interesante.

  • @boastherkildsen1120
    @boastherkildsen1120 Год назад +2

    En mi idioma, tenemos un dicho :"No hay vaca en el hielo." pero que significa?

  • @wolfganglechner-c6e
    @wolfganglechner-c6e Год назад

    buen cumple pau

  • @Supperbeta
    @Supperbeta Год назад +3

    Hasta donde sé, es "ya ni la amuelas" (del verbo "amolar", que significa fastidiar), no "ya ni la muelas" (del verbo moler).

  • @garierbos
    @garierbos 7 месяцев назад

    Una sugestión: podrías hacer un video con toda la equipe de easy spanish , uno grabado en México y otro en Barcelona, esa ciudad linda. Los dos videos serian editados para hacer uno solo en que cada uno de la equipe haga preguntas a los otros. Una pregunta para cada uno. Por exemplo: Pualina hace una pregunta a Agustin. El hace una pregunta para Harry, e así se sigue. Hablan los cameras, lo tradutord\es, etc.

  • @DerKaiser-c8m
    @DerKaiser-c8m Год назад

    Creo que "ya ni la muelas" en realidad era originalmente "ya ni la amuelas", de "amolar", es decir hacer algo mal o echar a perder algo

  • @hugojuarez3339
    @hugojuarez3339 Год назад +1

    Que si me encantó? si ya sábanas, para qué cobojas!

  • @kulera
    @kulera Год назад +2

    Se les olvidó: A toda madre, matanga dijo la changa y ya nos cayó el chahuistle 😂

    • @EasySpanish
      @EasySpanish  Год назад +1

      Muy buenos! jajajaja
      Saludos,
      Pau

  • @umarfaruk2664
    @umarfaruk2664 Год назад +3

    Me gustan esas frases, echarse un taco de ojo ,podría ser mi favorita porque mi gusta ver la chica hermosa 😂

  • @TheSuperVideoRey1
    @TheSuperVideoRey1 Год назад +3

    Otro dicho: "La vida es un taco."

  • @cameronbaird5658
    @cameronbaird5658 Год назад +3

    Ponerle crema a tus tacos 😂😂😂😂😂

    • @linkin20la
      @linkin20la Год назад

      It's the one I hear the most and probably use the most too but I hear/use echarle instead of ponerle. They also say salsa instead of crema sometimes and it means the same thing.

    • @Comments_From_All_Channels
      @Comments_From_All_Channels Год назад +1

      🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @sergrod1
    @sergrod1 Год назад

    Uff porque todo en mexico solamente?

  • @davidcattin7006
    @davidcattin7006 Год назад +2

    Chacharear-- bailar Chachachá, no? Otra palabra para knick-knack es tchotchke la cual suena similar a chacharear.

    • @kulera
      @kulera Год назад

      Trinkets and bric-a-brac

  • @ritchiereech
    @ritchiereech Год назад

    10:27 como chachkies¿

  • @Kuei74
    @Kuei74 Год назад

    La expresión es "ya ni la Amuelas"

  • @SoloBSD
    @SoloBSD Год назад +10

    Nooooo. Es "Ya ni la Amuelas". Amolar algo es descomponerlo. Ya dañaste la TV. Ya amolaste la TV. Es igual a "Ya ni la Friegas" Fregar = Amolar, descomponer, echar a perder.

  • @wilb6657
    @wilb6657 Год назад +1

    I have a random question for Spanish speakers: What do you call a woman from Spain in Spanish? For example: Paulina is a "Mexicana", right? So what is Sara?

    • @VAVL29
      @VAVL29 Год назад +5

      Española para femenino, español para masculino.

    • @kulera
      @kulera Год назад +2

      Española

  • @awtlown
    @awtlown Год назад +1

    Ke guapa esta esta mujer 😊

  • @elchicodelasdonas1
    @elchicodelasdonas1 Год назад

    interesante, en argentina, venezuela, chile, les MAMA el chavo del 8, y a lo mejor no fueron de esa generacion, no lo se, el cuate argentino se ve muy chavo, quiza nunca vieron un episodio, en ese programa se oyen frases muy mexas, una vez, me tope con una chica chilena, y me preguntaba "oye, que es una torta de jamon?" 🤣 y pues ya le tuve que explicar, que en primera, no era un pastel

  • @joserescobar5771
    @joserescobar5771 Год назад +2

    Que Whitexican pero estuvo divertido

    • @danielmonarrez1102
      @danielmonarrez1102 Год назад

      Donde esta lo whitexican? En el color de piel de la chava?

    • @joserescobar5771
      @joserescobar5771 Год назад

      @@danielmonarrez1102 digamos que forma parte de ello, verás ser whitexican abarca muchas cosas entre ellas el clasismo o haber crecido con privilegios que el 90% de los mexicanos no tiene; es algo así como ser blanco y privilegiado en Sudáfrica e or a hacer una "reseña y/o expedición" a un pueblo para hablar de sus usos y costumbres, claro siempre desde la posición del blanco privilegiado, me explico??

    • @poolerboy
      @poolerboy Год назад

      @@joserescobar5771Estas expresiones son muy comunes entre gente que no es blanca ni rica en México.

    • @joserescobar5771
      @joserescobar5771 Год назад

      @@poolerboy Ajá, mira sé que aves es difícil de entender pero como diría el Dalai Lama "Se uno con la fuerza y entonces la fuerza te acompañará" o Garchen Rimpoche a uno de sus discípulos: "Entrenaste a ti mismo para dejar ir todo aquello que tenés perder"

  • @juan1911
    @juan1911 Год назад +1

    La frase "la carne de burro no transparenta" es de España, el resto son desconocidas para los españoles, dices esas expresiones a un español y se queda a cuadros.

  • @annaprotasova3535
    @annaprotasova3535 Год назад +1

    Hi guys! Could you remind me one phrase tipical mexicana. "Si no compras, no .." I can't remind it complete 🤯🤯 it have meaning- if you don't buy, so don't touch. In Mexico they say it very funny

    • @aglover12345
      @aglover12345 Год назад +2

      @@mmkjijhuks1841 Seria "no magulles," verdad?

    • @christian.mar.garcia
      @christian.mar.garcia Год назад

      Es correcto, se usa cuando vas a comprar frutas o verduras qué pueden ser sensibles al tacto, como los aguacates qué ustedes los conocen como avocados, por lo que se usa la expresión sino compras no mallugues. If you are not going to buy don't touch the merchandise.

    • @takeshihanazono3186
      @takeshihanazono3186 Год назад

      "Si no compras no mallugues" (If you won't buy it, don't touch and damage things)

    • @substance6
      @substance6 Год назад

      Yes but also, it explains something like: if you don’t want to date someone, don’t make them think you like them in that way. Or, if something is not your business, don’t give you unrequired opinion.

  • @lauragasque4292
    @lauragasque4292 6 месяцев назад

    Es “ya ni la Amuelas”… no “ya ni la muelas”. Otra manera de decirlo es “ ya ni la friegas” o “ya ni la jodes”….

  • @Betos247
    @Betos247 Год назад +1

    tienen que buscar un argento con mas calle

  • @ignacioalexander1587
    @ignacioalexander1587 Год назад

    Soy mexicano y la verdad casi ni se usa la frase de " ya chupó faros "

  • @thexgamer8240
    @thexgamer8240 Год назад

    Jajajajaja

  • @lazyperfectionist1
    @lazyperfectionist1 Год назад +2

    😕 Oye. El argot española puede ser muy confusa.

  • @Katfada
    @Katfada Год назад

    Es que no es “ya ni la muelas” sino “ya ni la amuelas, del verbo amolar. De que ya vale madres, pues.

  • @joseluisalegria3254
    @joseluisalegria3254 Год назад

    "ya ni la muelas"= "ya ni la chingas", "te pasas de lanza" etc.

  • @richvictorin9029
    @richvictorin9029 Год назад

    Muy entretenido el contenido pero para alguien que es hispano viviendo en E. U. toda la vida…. ese inglés que tratan de hablar es como un poco ridiculo, si el título es “easy Spanish” porque insistir en inglés? Lo más ridiculo es la pronunciación de el inglés cuando tratan de meter una o dos palabras en inglés en una oración que es en español. Como muy “fresa”

  • @alexandroid744
    @alexandroid744 Год назад

    Que asco tacos de ojo

  • @jenslindnerfotografie
    @jenslindnerfotografie Год назад

    I try to learn spanish but how is this video help- or useful??

    • @EasySpanish
      @EasySpanish  Год назад +6

      Hi!
      With Easy Languages people learn languages by listening while having help from the subtitles. It is a different approach.
      Closer to when you learn a language by living in the country where is spoken.
      I would recommend for you to listen to a lot of videos, and you will notice the improvement even if you don't see it clearly at first.
      And then you can decide if it is the right method for you (;
      Saludos,
      Pau

  • @PatriciaRosas-z7g
    @PatriciaRosas-z7g Год назад

    Ya ni la muelas es como decir que cometiste un grave error o un error ridiculo