難解な歌詞を良く噛み砕いていて素晴らしいと思います。 ただ数点、誤訳に思える箇所がありもったいないと思います。 失礼ながらいくつか指摘させて下さい。かなりの長文です。 ①”watch as we reanimate our corpses you abandoned”の訳 『僕らが蘇るのを見てあんたは僕らを捨てたんだ』とありますが、our corpses (which) you abandonedのwhichを省略した文だと思います。直訳するなら「お前が遺棄した僕らの死体を蘇らせる様を見てろ」等になるでしょうか。(当方綺麗な訳文を作るセンスは無いので、そこは投稿者様にお任せします。) ②"the ink decays the walls at bay"の字幕ミスと訳 細かいですが、動画内ではwalls "of" Bayとなっていますがこれは誤字です。訳文『インクは腐り壁に阻まれ』とありますが、『阻まれ』にあたる単語がありません。これはthe ink(S) decays(V) the walls at bay(O) という文構造で「インクが(柱間の)壁を腐敗させる」(bay=柱間)と訳すのが適当でしょう。 ③"Boris has no guts 'cause you replaced it with mechanical strain"の訳 歌詞中でも特に難解な部分です。『ボリスの内臓をぶち撒いて歪んだ機械と入れ替えたって』とあります。この訳は現在公式の日本語字幕にも採用されていますが、ストーリーに合わず意味もよくわかりません。誤訳だと考えます。私も検索して初めて知りましたがmechanical strainは「力学的ひずみ(構造物にひずみが生じて圧力がかかった状態)」を表す工学系の専門用語のようです。品詞だけを考えても公式動画、及び本動画の訳は文法上誤っています。直訳するなら「ボリスには内臓が無い。お前が力学的ひずみと入れ替えたからだ」さすがに意味不明ですから意訳するなら「ボリスには内臓が無い。お前が腹をかっぴらいて滅茶苦茶にしたからだ」などになると思います。 以上です。かなりしつこく書いてしまいましたが、本動画及び投稿者様を攻撃する意思は全くございません。投稿者様と視聴者様が原曲の真の魅力を楽しむ一助になれば幸いです。 ※ご質問、ご指摘等がございましたらご遠慮なくどうぞ。建設的な議論になることを期待しています。
この曲でベンディを知った。マジで世界観が好みにドンピシャすぎてめちゃくちゃハマってた。ベンディで他の海外作品も知ったし、世界が変わった。
ベンディ可愛いですよね
この曲は、6年前聴いて、今まで歌詞はまだ覚えています。懐かしいな〜
良い思い出ですね
俺もそうと思います
ほんと名曲
これ6歳ぐらいにハマってた
(ホラー見てた普通に)
俺もFNAFの曲がそう
今夜○○! の所が
死にたくないに聞こえるって
言ってた人天才やろ
いや天才すぎ鳥肌立った
0:57
可愛い
ありがとうございます😊
この曲作った人天才
やっぱりいつ聞いてもいい曲あと画像がカワ(・∀・)イイ!!
100回くらい聞いているかも
もっと行きましょう
Bài hát này tui đã nghe nó cách đây tầm 3 năm trước mà giờ nghe lại vẫn thấy nó hay
昔流行っててよく聞いてた曲だ!
Welcome Homeというbendy関連の曲の翻訳をリクエストしたいです
わかりました!
難解な歌詞を良く噛み砕いていて素晴らしいと思います。
ただ数点、誤訳に思える箇所がありもったいないと思います。
失礼ながらいくつか指摘させて下さい。かなりの長文です。
①”watch as we reanimate our corpses you abandoned”の訳
『僕らが蘇るのを見てあんたは僕らを捨てたんだ』とありますが、our corpses (which) you abandonedのwhichを省略した文だと思います。直訳するなら「お前が遺棄した僕らの死体を蘇らせる様を見てろ」等になるでしょうか。(当方綺麗な訳文を作るセンスは無いので、そこは投稿者様にお任せします。)
②"the ink decays the walls at bay"の字幕ミスと訳
細かいですが、動画内ではwalls "of" Bayとなっていますがこれは誤字です。訳文『インクは腐り壁に阻まれ』とありますが、『阻まれ』にあたる単語がありません。これはthe ink(S) decays(V) the walls at bay(O) という文構造で「インクが(柱間の)壁を腐敗させる」(bay=柱間)と訳すのが適当でしょう。
③"Boris has no guts 'cause you replaced it with mechanical strain"の訳
歌詞中でも特に難解な部分です。『ボリスの内臓をぶち撒いて歪んだ機械と入れ替えたって』とあります。この訳は現在公式の日本語字幕にも採用されていますが、ストーリーに合わず意味もよくわかりません。誤訳だと考えます。私も検索して初めて知りましたがmechanical strainは「力学的ひずみ(構造物にひずみが生じて圧力がかかった状態)」を表す工学系の専門用語のようです。品詞だけを考えても公式動画、及び本動画の訳は文法上誤っています。直訳するなら「ボリスには内臓が無い。お前が力学的ひずみと入れ替えたからだ」さすがに意味不明ですから意訳するなら「ボリスには内臓が無い。お前が腹をかっぴらいて滅茶苦茶にしたからだ」などになると思います。
以上です。かなりしつこく書いてしまいましたが、本動画及び投稿者様を攻撃する意思は全くございません。投稿者様と視聴者様が原曲の真の魅力を楽しむ一助になれば幸いです。
※ご質問、ご指摘等がございましたらご遠慮なくどうぞ。建設的な議論になることを期待しています。
ご丁寧なご指摘ありがとうございます😊
確かに自分の動画はおっしゃる通りでおかしいところがいくつもありました。これらの指摘を受け今後も和訳系の動画を頑張って作っていきたいと思います。ご指摘ありがとうございました。
ダメだ、英検3級で挫折した人が入って良い次元じゃないっ、、、!
dagamesさんのi am meという曲の翻訳リクエストしたいです!
わかりました!
@@ishi-7790 ありがとうございます😊👍
チャンネル登録しました。
ありがとうございます😊
気の所為だろうけどI am aliveがI am a lieに聴こえた
今来ましたー
1:51のところcreatorのスペルミスしてますよ
Stronger Than You という曲をリクエストしたいです!
車で死にたくないとしか聞こえない笑
どこで聞いたか分からないけど、空耳だったら歌える。
天才
親友におすすめされて来ました
おい親友見えてるか〜2023年11月12月
不死身
カラオケに…カラオケにぃ…
ないんですか!?
أحب هذه الأغنية
これの3Dを探しています
マイクラだった😊
Ин чан чинь чинь?
You .66666666666666666666666666666666666666
Да-да
二重帝国から来た人おる???
おるんやで
?
マイクラ共和国ボールさんの、動画にも、この曲がありました。
おお!!ポーランドボール勢だ
Stronger Than You という曲をリクエストしたいです!
わかりました!