MeiN Aur Tu (NA slaeeqa mujh meiN kaleem ka) -Kalam-E-Iqbal

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 5 окт 2024
  • میں اور تو
    نہ سلیقہ مجھ میں کلیم کا نہ قرینہ تجھ میں خلیل کا
    میں ہلاک جادوئے سامری، تو قتیل شیوۂ آزری
    میں نوائے سوختہ در گلو ، تو پریدہ رنگ، رمیدہ بو
    میں حکایت غم آرزو ، تو حدیث ماتم دلبری
    مرا عیش غم ،مرا شہد سم ، مری بود ہم نفس عدم
    ترا دل حرم، گرو عجم ترا دیں خریدہ کافری
    دم زندگی رم زندگی، غم زندگی سم زندگی
    غم رم نہ کر، سم غم نہ کھا کہ یہی ہے شان قلندری
    تری خاک میں ہے اگر شرر تو خیال فقر و غنا نہ کر
    کہ جہاں میں نان شعیر پر ہے مدار قوت حیدری
    کوئی ایسی طرز طواف تو مجھے اے چراغ حرم بتا!
    کہ ترے پتنگ کو پھر عطا ہو وہی سرشت سمندری
    گلۂ جفائے وفا نما کہ حرم کو اہل حرم سے ہے
    کسی بت کدے میں بیاں کروں تو کہے صنم بھی 'ہری ہری'
    نہ ستیزہ گاہ جہاں نئی نہ حریف پنجہ فگن نئے
    وہی فطرت اسد اللہی وہی مرحبی، وہی عنتری
    کرم اے شہ عرب و عجم کہ کھڑے ہیں منتظر کرم
    وہ گدا کہ تو نے عطا کیا ہے جنھیں دماغ سکندری

Комментарии • 60

  • @shahidakhatoon4071
    @shahidakhatoon4071 2 года назад

    اواز اور الفاظ بہت اعلیٰ

  • @BZ99999
    @BZ99999 15 лет назад +6

    Part II
    Among the pre-Islamic personalities, Khail Ullah (Hazrat Ibrahim) and Kaleem Ullah (Hazarat Musa) are Iqbals' ideals. Accordign to him, both were close to God, one His friend, and the other His adressee or "intelocuteur". Khalil 's age was dominated by the worship of idols (false gods). Kaleem's time was characterised by evolution of human civilisation (which was still so weak that it was )marked by the ruling human being's claim to be god.
    Please see part III

    • @h98_kk76
      @h98_kk76 4 года назад

      You've explained it very nicely brother. But there is something I want to add to this before it gets usual. Referring to Prophets before Prophet Muhammad pbuh one should never say "Pre-Islamic". Its a wrong connotation and should not become a norm. The reason being is that all the Prophets had represented Islam as the Deen ul Haq.

  • @BZ99999
    @BZ99999 15 лет назад +5

    Part III
    Khalil's father "AAzer" was the chief idol- craftman. That is why Iqbal refers to "Qateel e Shewa e Azari" i.e lost in the charm of false, man-made gods by "Azer".
    According to the fairly common version of the story, when H.Musa successfully arranged the move of his people, the sons of "Israil", from the domination of Fir'aun (and the Coptics i.e. the ruling Egyptian group),and when they all lived in the Sinai desert, H.Musa,once again went to to the Kohe Toor.
    Pl. See Part IV

    • @mohdsufi6410
      @mohdsufi6410 6 лет назад

      Azer was Ibrahim's (Alyhis salam) Paternal uncle... his Father was Tarah..

  • @sultana97
    @sultana97 15 лет назад +7

    I love this kalam! Na saleeqa mujh mein Kaleem ka; Na Qareena tujh mein Khaleel ka...

  • @BZ99999
    @BZ99999 15 лет назад +7

    Part V
    H. Musa had,in his absence,given the command of his people to his brother H.Haroon.But, saamri was so strong in magic that he made a calf with the gold collected from those people.The persons saved by H.Musa fell prey to this magic and started worshiping that calf.Upon his return from Koh e Toor,AFTER THE SECOND SERIES OF HIS TALKS WITH GOD,H. Moses,realized the situation and, with the message of God, communicated in his unique skillful manner, he broke the magic of samri.
    see part VI

  • @eshaminhaj9720
    @eshaminhaj9720 Год назад

    ❤❤❤Media ❤❤❤

  • @BZ99999
    @BZ99999 15 лет назад +4

    Part IV
    During those,undoubtedly,VERY extremely privileged "TALKS" with God,he brought the Ten Commandments. These were the Ten Basic Rules which the stateless, "homeless", and certainly DIRECTIONLESS people, needed to follow in order to lead a decent life.
    When H. Moses initiallay arranged the Exhodus of his people, one,so-called sympathiser of the "Bani Israil",an Egyptian (coptic) called "samri", a magician, quit the camp of the Fir'aun, and came with them to Sinai.
    Pl. see part V

  • @canchange
    @canchange Год назад

  • @BZ99999
    @BZ99999 15 лет назад +2

    Part VI
    The title of the Soora Al-Baqr, which consists of first two and a half parts (Seeparas) of Holy Quran, comes from this episode.
    In the following verses Sir Iqbal deplores the decay an decline of the moral qualities and the character of general Muslims, using himself and his addressee (Main Aur Tu) as the interlocutor.
    In one of the verses "Teri Khak Mein Har Agar Sharar), he invites individuals not to give too much importance to the question of "resources or resourcelessness".

  • @Dendronish
    @Dendronish 4 года назад

    Karam Ae Shah (S.A.W.)-e-Arab-o-Ajam Ke Khare Hain Muntazir-e-Karam
    Woh Gaza Ke Tu Ne Atta Kiya Hai Jinhain Damagh-e-Sikandari
    Lord of Arabia and the alien lands! awaiting here thy bounty are
    those beggars whom thou has given the pride of Alexander.

  • @nuzhatfatima3787
    @nuzhatfatima3787 6 лет назад +1

    Heart Touching....ALLAMA IQBAL kash kh mean ne aap ko dekha hota

  • @bhupidhillon
    @bhupidhillon 15 лет назад +2

    Sounds great - translation please.

  • @BZ99999
    @BZ99999 15 лет назад +2

    Part VII
    And using the example of Hazrat Ali (RA) he refers to the fact that his strenght that delivered the unique victory of "KHYBER', came despite the fact that he took simple food (Jau Ki Roti).
    In this one of the most beautiful couplets of Iqbal, he emphasies his usual theme that an honest and sincere action, based on faith and conviction (josh e kirdar), is aided by the Almighty Himself.
    The inspirational aspect of Iqbal's poetry is at its climax here !
    (Incomplete).
    Thank you.

    • @washmanayer7940
      @washmanayer7940 6 лет назад +1

      Baber Zaman Thankyou very much for the explanation!

    • @swi7637
      @swi7637 4 года назад

      Thankyou for the translation.
      From where can I find such translations as it is very difficult to understand.

  • @shabananazeer391
    @shabananazeer391 3 года назад

    It is excellent

  • @Dendronish
    @Dendronish 4 года назад

    Main Nawaye Soukhta Dar Guloo, Tu Parida Rang, Ramida Bu
    Mein Hikayat-e-Gham-e-Arzoo, Tu Hadees-e-Matam-e-Dilbari
    And you a shrivelled colour, a frightened scent;
    I, memory of the pain of longing-you, Echo of a lament for love

  • @huzaifahasan1013
    @huzaifahasan1013 5 лет назад

    ماشاءاللہ

  • @Dendronish
    @Dendronish 4 года назад

    Koi Aesi Tarz-e-Tawaaf Tu Mujhe Ae Charagh-e-Haram Bata!
    Ke Tere Patang Ko Phir Atta Ho Wohi Sarisht-e-Samundari
    Oh lamp Of the shrine! teach me, your circling moth, a way
    Of worship to renew in me that nature which like the salamander feeds on flame.

  • @benyaminahmad9504
    @benyaminahmad9504 6 лет назад

    سبحان اللہ

  • @basharatali927
    @basharatali927 6 лет назад

    سبحان اللہ۔۔😓

  • @BZ99999
    @BZ99999 15 лет назад +3

    Dear Tauseef Sahib,
    It is a great initiative. This has, since a VERY long time, been one of my favorite peoms by Iqbal. This is also a sort of GHAZAL E MUSALSAL i.e. a form of poetry that combines the qualities of ghazal and poem !
    This ghaza, together with "Kabhi Aiy Haqiat e Muntazar" represents the most poetic qualities of Iqabal. The diction is awsome. As regards the rhythm (which is one of chief qualities of poetry), it is at its hight.

    • @bodietripp8218
      @bodietripp8218 3 года назад

      I realize it is kinda off topic but does anybody know a good place to stream new tv shows online?

    • @misaelzahir75
      @misaelzahir75 3 года назад

      @Bodie Tripp flixportal

    • @bodietripp8218
      @bodietripp8218 3 года назад

      @Misael Zahir Thanks, signed up and it seems to work :D I really appreciate it!

    • @misaelzahir75
      @misaelzahir75 3 года назад

      @Bodie Tripp Happy to help =)

  • @Dendronish
    @Dendronish 4 года назад

    Mera Aysh Gham, Mera Shehad Samm, Meri Bood Hum Nafas-e-Adam
    Tera Dil Haram, Girv-e-Ajam, Tera Deen Khareeda-e-Kafiri
    My joys Are gall, my honey venom, my soul twinbrother
    To blank oblivion: your heart’s temple pawned to Persia’s strange gods, your religion bartered

  • @Dendronish
    @Dendronish 4 года назад

    Dam Zindagi Ram-e-Zindagi, Gham-e-Zindagi Sam-e-Zindagi
    Gham-e-Ram Na Kar, Sam-e-Gham Na Kha Ke Yehi Hai Shan-e-Qalandari
    To infidels. Life’s every breath is numbered-To count them, terror: to wail at life’s brief span,
    Poison; do not bewail that terror, do not swallow the poison of that wailing;The road by which the saints came to their crown,

  • @asadshabbir1
    @asadshabbir1 13 лет назад +1

    mashalaha

  • @ranasaad7456
    @ranasaad7456 6 лет назад

    the true lover of iqbal

  • @Dendronish
    @Dendronish 4 года назад

    Gila-e-Jafaye Wafa Nama Ke Haram Ko Ahl-e-Haram Se Hai
    Kisi Butkude Mein Byan Krun To Kahe Sanam Bhi ‘Hari Hari’
    Against the guardians of the shrine, the shrine brings accusation of such villainy decked out as loyal zeal,
    that let me once proclaim it in the very idol‐house, The senseless monsters would cry out ‘Oh Vishnu, Vishnu!’

  • @Dendronish
    @Dendronish 4 года назад

    Na Saliqa Mujh Mein Kaleem Ka Na Qareena Tujh Mein Khalil Ka
    Mein Halak-e-Jadoo-e-Samri, Tu Qateel-e-Shewa-e-Azari
    In me no mind of Moses, in you no virtue of Abraham: idolatrous foes like theirs,
    New Samris, Azars, have with eldridge arts destroyed us; I am a song burned out in the throat,

  • @Dendronish
    @Dendronish 4 года назад +2

    Teri Khak Mein Hai Agar Sharar To Khiyal-e-Faqr-o-Ghana Na Kar
    Ke Jahan Mein Naan-e-Shaeer Par Hai Madar-e-Quwwat-e-Haidari
    And have no thought, if one spark burns in your dust, of wealth or penury;
    for here on earth black peasant bread breeds Hyder’s strength.

  • @asimjaved8900
    @asimjaved8900 6 лет назад

    جادوئی کلام ۔۔۔

  • @gufranahmad8188
    @gufranahmad8188 6 лет назад +2

    Who is this singer

  • @aftabansari7770
    @aftabansari7770 3 года назад

    Meanings of difficult words please.07/07/2021

  • @Dendronish
    @Dendronish 4 года назад

    Na Sataiza-Gah-e-Jahan Nayi Na Hareef-e-Panja Faggan Naye
    Wohi Fitrat-e-Asadullahi, Wohi Marhabi, Wohi Aantari
    Not new to‐day the world’s arena, not new the antagonists, face to face, hands clenched;
    Unchanged of purpose stands the Lion of God, Unchanged the opposing champions. Aid us, Prophet,

  • @BZ99999
    @BZ99999 15 лет назад

    Dear Candyland2007,
    Thank you.
    Cheers.
    BZ

  • @showkatahmad3990
    @showkatahmad3990 10 лет назад +1

    @Baber Zaman do you have translation of this poem ?

  • @waazeha
    @waazeha 5 лет назад

    Pls explain also for common man

  • @Dendronish
    @Dendronish 4 года назад

    My comments taken from the site: Allama Iqbal Poetry

  • @Dendronish
    @Dendronish 4 года назад

    Where is Hamid Baqri's credit?

  • @ahllarkarakhaboolu2189
    @ahllarkarakhaboolu2189 7 лет назад

    ilov y to of pkaisteans be diste song

  • @gufranahmad8188
    @gufranahmad8188 6 лет назад

    What is the name of this singer????

  • @lonly4596
    @lonly4596 6 лет назад

    koi is sharie ki urdu tashreeh kar sakta hai ?

    • @shanzen4607
      @shanzen4607 6 лет назад

      lon ly han q nain

    • @lonly4596
      @lonly4596 6 лет назад

      thanks tu ap is nazam ka urdu translate kar sakty hai tu ap kaise karain gy send

    • @lonly4596
      @lonly4596 6 лет назад

      mtlb explanation alo

    • @shanzen4607
      @shanzen4607 6 лет назад

      Mesg main kar dun ga 3 din tak free ho k

    • @lonly4596
      @lonly4596 6 лет назад

      thanks