안녕하세요, 여러분! 이번 같이의 가치 합작 2번째 시즌의 영어 번역가로 참여하게 된 521_Omokgyo입니다. 아마 외국계와 한국계를 분리하기 전에 쓰던 Smiley Ramon Happytime으로 절 알고 계실 분들도 많으실 것 같네요 ㅎㅎ 합작에 어떠한 파트로는 참여하지 않았지만, 그래도 번역으로라도 기여를 할 수 있어서 기뻤어요! 번역은 진짜 오랜만에 손대봤는데, 자원봉사 흔쾌히 허락해주신 주최자 Fluent님께 감사의 말씀을 드립니다. 같이 영어 번역을 맡아주신 해주신 CRuXihV님(ruclips.net/channel/UC4KoZiPSN0l3OlE-_TnG5ag), Airdefence님(ruclips.net/channel/UC4hXWBwRH5gzxSUYh8XA7_w), Fluent님 (ruclips.net/channel/UCzJOXGLcN6Rtk6zUUPwhpGg) 께도 감사의 말씀을 드리며, 일본어 번역을 하신 쿠조님(ruclips.net/channel/UC7g9Xk1qnh2hFdr8hk5qecg), 서비니님(ruclips.net/user/20080805mark) 께도 수고하셨다고 전해드리고 싶네요! 교합계에 저를 받아주신 여러 분들께도 이 자리를 빌려 감사드리고, 이 합작을 마지막으로 교합계를 떠나시는 분들께도 아쉬움을 표현합니다. 앞으로도 열심히 활동하는 교합인이 되도록 노력하겠습니다 :) 아래는 외국인들이 알아먹기에 힘들 수 있는 한국산(?) 농담을 풀이해 놓은 것입니다! 참고해 주세요 ㅎㅎ +) 번역에 오타가 있다면 언제든지 답글로 지적해주세요! ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Hello, foreign viewers! 521_Omokgyo here, also known as Smiley Ramon Happytime. I didn't participate though - I only helped with the translation XD TYSM for the following people, because they also did their best to translate the lyrics of this video. (English only!) CRuXihV(ruclips.net/channel/UC4KoZiPSN0l3OlE-_TnG5ag), Airdefence(ruclips.net/channel/UC4hXWBwRH5gzxSUYh8XA7_w), Fluent(ruclips.net/channel/UCzJOXGLcN6Rtk6zUUPwhpGg) (He did Chinese translating as well ;D) And I would like to introduce two more people, who contributed to the Japanese translating! KuJo(ruclips.net/channel/UC7g9Xk1qnh2hFdr8hk5qecg), Bini Seo(ruclips.net/user/20080805mark) Thank you so much for watching this collaboration, and I really hope you enjoyed it! Here are some Korean jokes that would need some explanations so that you can comprehend what's going on. The translators and I marked an asterisk(*) in some parts of the video, so please read the text below if you can't understand what this joke's about! 1. At 1:31 (Part 1-4), the lyrics say: 'Seung-ri, Ponghwa, Bonghwasan(?!)'. 'Ponghwa' and 'Bonghwa' are written in the same way in Korea(봉화). 'Ponghwa' is used in North Korea, due to the McCune-Reischauer Romanization, and 'Bonghwa' is used in South Korea due to the Korean Romanization. Whatever, 'Ponghwa' is a station in North Korea, and 'Bonghwasan' is a station in South Korea, and the two stations have nothing to do with each other. The composer of this part just linked them up as a joke, because 'Ponghwa' and 'Bonghwa' sound the same. 2. At 1:43, 1:47 (Part 1-5), the lyrics say: 'Please keep going...'. This shenanigan happened because the DX Line(a.k.a. the Sinbundang Line) has a different ride fare policy compared to the rest of the subways. Basically, if you pass a certain point (The Cheonggyesan-Pangyo point) in the Sinbundang Line, you would have to pay extra. So, the lyrics show the wicked(?!?!) mind of the DX Line, trying to make as much money as possible. The DX Line wants you to pass the Cheonggyesan-Pangyo point so that you'd have to pay more money, hence pursuing the passengers to go furthermore. 3. At 5:49~6:12 (Part 2-6), you can see that there are parentheses in (almost) every subtitle. That's because the Gyeongseong(Seoul) Tram was from the Japanese occupation of Korea. The words out of the parentheses are the notation we used back then, and the words in the parentheses are the ones we use nowadays. Once again, thank you so much for watching this collaboration! :D +) Please let us know if there are any errors!
나중에 다시 보려고 추가합니다 1:19 평양지하철도 천리마선 3:01 수도권 전철 분당수인선(수원~오이도 구간) 3:22 서울 지하철 5호선(화곡행) 4:12 세종 BRT 900번 5:29 다양한 동물들 + 조교 6:39 서울 지하철 2호선 7:17 남양주 버스 105-1 7:38 경부선 KTX 8:40 수도권 전철 1호선 종로선+경부선
오프닝(0:00) 영상과 1-3 파트(0:58), 1-4파트(01:18), 1-10 파트(03:22) 음원으로 참가했습니다. :) 참가하신 모든 분들 수고하셨습니다! 저 중 한 파트는 지금껏 한번도 교통합성화 되지 않은 노선을 제가 최초로 다뤄봤습니다ㅎㅎㅎㅎ(구동음은 진짜임)
1-1파트. 2-6파트, 2-9파트의 음성, 2-2파트의 영상을 맡았습니다. 1-1파트 음성에서 전국 모든 광역지방자치단체의 역을 방문하여 합작의 화끈한 시작을, 2-2파트 영상의 경우 최대한 평소처럼의 스타일을 살리면서도 모두가 볼 수 있는 퀄리티를, 2-6파트 음성의 경우 경성전차를 하면 어떻게 해야 할까 싶어서 TTS+저음질 렌더링을 통한 옛날감성을, 2-9파트 음성의 경우 최대한 많은 국가의 철도소스를 구겨넣고 싶어서 다양한 구성을 위해 노력하였습니다. 참가하신 모든 분들 수고 많으셨습니다. 특히 전국 모든 역을 쓸어넣은 음성 영상소재 찾느라 고생하신 그린스크린님, 흔쾌히 제가 원하는 BRT노선으로 음성 제작해주시고 영상 소재도 주신 Readred님, 경성전차와 5~60년대 감성을 언어까지 살려주신 이도철님, 엄청난 분량의 소재를 주고받으며 제작에 힘써주신 송정님께 대단히 감사드립니다.
저는 참가는 하진 못했고 최초공개 시각을 까먹는 바람에 반밖에 보지 못했지만 진심 모든 파트가 퀄리티가 장난이 아니네요.. 진심 보고 많이 놀랐고 중간에 북한지하철이나.. 그런 노선들도 많이 웃겼습니다ㅋㅋㅋ 그리고 또 시간바마다 파트 제목도 나와있고 이것도 정말 놀랍네요 1도 즐겨서 봤는데 더욱 놀랍습니다 정말 참가자 분들 수고하셨습니다!!
김소정! 정예린! 정은비! 최유나! 황은비! 김예원! 여!자!친!구! 밤하늘! 날아서! 여친을! 보러가! 응원은! 힘차게! 여!자!친!구! 네 1에 이어서 1-6 음성 2-8 전반부 영상 영상 심사위원 영어 번역가까지 여러모로 다양하게 참가했습니다. 같이의 가치 2도 잘 부탁드립니다.
안녕하세요, 여러분!
이번 같이의 가치 합작 2번째 시즌의 영어 번역가로 참여하게 된 521_Omokgyo입니다. 아마 외국계와 한국계를 분리하기 전에 쓰던 Smiley Ramon Happytime으로 절 알고 계실 분들도 많으실 것 같네요 ㅎㅎ
합작에 어떠한 파트로는 참여하지 않았지만, 그래도 번역으로라도 기여를 할 수 있어서 기뻤어요! 번역은 진짜 오랜만에 손대봤는데, 자원봉사 흔쾌히 허락해주신 주최자 Fluent님께 감사의 말씀을 드립니다. 같이 영어 번역을 맡아주신 해주신 CRuXihV님(ruclips.net/channel/UC4KoZiPSN0l3OlE-_TnG5ag), Airdefence님(ruclips.net/channel/UC4hXWBwRH5gzxSUYh8XA7_w), Fluent님 (ruclips.net/channel/UCzJOXGLcN6Rtk6zUUPwhpGg) 께도 감사의 말씀을 드리며, 일본어 번역을 하신 쿠조님(ruclips.net/channel/UC7g9Xk1qnh2hFdr8hk5qecg), 서비니님(ruclips.net/user/20080805mark) 께도 수고하셨다고 전해드리고 싶네요!
교합계에 저를 받아주신 여러 분들께도 이 자리를 빌려 감사드리고, 이 합작을 마지막으로 교합계를 떠나시는 분들께도 아쉬움을 표현합니다.
앞으로도 열심히 활동하는 교합인이 되도록 노력하겠습니다 :)
아래는 외국인들이 알아먹기에 힘들 수 있는 한국산(?) 농담을 풀이해 놓은 것입니다! 참고해 주세요 ㅎㅎ
+) 번역에 오타가 있다면 언제든지 답글로 지적해주세요!
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Hello, foreign viewers! 521_Omokgyo here, also known as Smiley Ramon Happytime.
I didn't participate though - I only helped with the translation XD
TYSM for the following people, because they also did their best to translate the lyrics of this video. (English only!)
CRuXihV(ruclips.net/channel/UC4KoZiPSN0l3OlE-_TnG5ag), Airdefence(ruclips.net/channel/UC4hXWBwRH5gzxSUYh8XA7_w), Fluent(ruclips.net/channel/UCzJOXGLcN6Rtk6zUUPwhpGg) (He did Chinese translating as well ;D)
And I would like to introduce two more people, who contributed to the Japanese translating!
KuJo(ruclips.net/channel/UC7g9Xk1qnh2hFdr8hk5qecg),
Bini Seo(ruclips.net/user/20080805mark)
Thank you so much for watching this collaboration, and I really hope you enjoyed it!
Here are some Korean jokes that would need some explanations so that you can comprehend what's going on.
The translators and I marked an asterisk(*) in some parts of the video, so please read the text below if you can't understand what this joke's about!
1. At 1:31 (Part 1-4), the lyrics say: 'Seung-ri, Ponghwa, Bonghwasan(?!)'. 'Ponghwa' and 'Bonghwa' are written in the same way in Korea(봉화). 'Ponghwa' is used in North Korea, due to the McCune-Reischauer Romanization, and 'Bonghwa' is used in South Korea due to the Korean Romanization. Whatever, 'Ponghwa' is a station in North Korea, and 'Bonghwasan' is a station in South Korea, and the two stations have nothing to do with each other. The composer of this part just linked them up as a joke, because 'Ponghwa' and 'Bonghwa' sound the same.
2. At 1:43, 1:47 (Part 1-5), the lyrics say: 'Please keep going...'. This shenanigan happened because the DX Line(a.k.a. the Sinbundang Line) has a different ride fare policy compared to the rest of the subways. Basically, if you pass a certain point (The Cheonggyesan-Pangyo point) in the Sinbundang Line, you would have to pay extra. So, the lyrics show the wicked(?!?!) mind of the DX Line, trying to make as much money as possible. The DX Line wants you to pass the Cheonggyesan-Pangyo point so that you'd have to pay more money, hence pursuing the passengers to go furthermore.
3. At 5:49~6:12 (Part 2-6), you can see that there are parentheses in (almost) every subtitle. That's because the Gyeongseong(Seoul) Tram was from the Japanese occupation of Korea. The words out of the parentheses are the notation we used back then, and the words in the parentheses are the ones we use nowadays.
Once again, thank you so much for watching this collaboration! :D
+) Please let us know if there are any errors!
+) 4:19의 자막은 'will be arriving soon'으로 정정합니다. 검토하면서 놓친 사항 같네요 ㅠㅠ
나중에 다시 보려고 추가합니다
1:19 평양지하철도 천리마선
3:01 수도권 전철 분당수인선(수원~오이도 구간)
3:22 서울 지하철 5호선(화곡행)
4:12 세종 BRT 900번
5:29 다양한 동물들 + 조교
6:39 서울 지하철 2호선
7:17 남양주 버스 105-1
7:38 경부선 KTX
8:40 수도권 전철 1호선 종로선+경부선
(03:49) 2-1 : 밤
(07:37) 2-11 : Evans
(10:07) ED 파트로 참가했습니다.
2:42 부터 3:21 까지의 음원을 제작한 마레일입니다!두파트나 제작했는데 그래서 둘이 서로 이어지게 해보았어요 ㅎㅎ
좋은 영상을 만들어주신 영상러분들께 진심으로 감사드리고, 모두 수고하셨습니다!
7:38
映像の勢いと音声の壮大さ本当に好き…!
오프닝(0:00) 영상과 1-3 파트(0:58), 1-4파트(01:18), 1-10 파트(03:22) 음원으로 참가했습니다. :)
참가하신 모든 분들 수고하셨습니다!
저 중 한 파트는 지금껏 한번도 교통합성화 되지 않은 노선을 제가 최초로 다뤄봤습니다ㅎㅎㅎㅎ(구동음은 진짜임)
왜 이런 명합작을 이제서야 봤을까요ㅠㅜ
연휴의 마지막을 이 합작으로 불태우고 있습니다ㅎㅎ
그저 대단...,,,,머단,,,, 보는 내내 입이 안 다물어졌슴다,,,
안녕하세요 영상담당한 교합인입니다..
이 합작으로 많은 걸 느끼고 재밌개 참여하였습니다! 끝까지 도움을 주시고 수고하신 플루님에게 감사의 말씀을 드리며 잘 다녀오시기 바랍니다. 그럼 이만 말을 줄이겠으며 여러분들 재밌게 봐주세여 ㅎ
눈호강 합작 정말 잘봤습니다 ㄷㄷ 모두 수고하셨습니다
1-1파트. 2-6파트, 2-9파트의 음성, 2-2파트의 영상을 맡았습니다.
1-1파트 음성에서 전국 모든 광역지방자치단체의 역을 방문하여 합작의 화끈한 시작을,
2-2파트 영상의 경우 최대한 평소처럼의 스타일을 살리면서도 모두가 볼 수 있는 퀄리티를,
2-6파트 음성의 경우 경성전차를 하면 어떻게 해야 할까 싶어서 TTS+저음질 렌더링을 통한 옛날감성을,
2-9파트 음성의 경우 최대한 많은 국가의 철도소스를 구겨넣고 싶어서 다양한 구성을 위해 노력하였습니다.
참가하신 모든 분들 수고 많으셨습니다. 특히 전국 모든 역을 쓸어넣은 음성 영상소재 찾느라 고생하신 그린스크린님, 흔쾌히 제가 원하는 BRT노선으로 음성 제작해주시고 영상 소재도 주신 Readred님, 경성전차와 5~60년대 감성을 언어까지 살려주신 이도철님, 엄청난 분량의 소재를 주고받으며 제작에 힘써주신 송정님께 대단히 감사드립니다.
09:13 ~ 10:54 여자친구 교차로(Crossroads)
이번에는 참여를 못했지만...ㅋㅋㅋㅋ 꼭 같이의 가치를 느끼셨던 합작이 다들 되셨으면 좋겠습니다
진짜 이번 합작 퀄리티가 말그대로 미쳤네요.. 참가하신 모든 분들 수고하셨어요!!
저는 참가는 하진 못했고 최초공개 시각을 까먹는 바람에 반밖에 보지 못했지만 진심 모든 파트가 퀄리티가 장난이 아니네요.. 진심 보고 많이 놀랐고 중간에 북한지하철이나.. 그런 노선들도 많이 웃겼습니다ㅋㅋㅋ 그리고 또 시간바마다 파트 제목도 나와있고 이것도 정말 놀랍네요 1도 즐겨서 봤는데 더욱 놀랍습니다 정말 참가자 분들 수고하셨습니다!!
편집과 연출 금손분들의 합작 감사하고 갑니다.
이런 금손분들이 더 늘어나길 기원하길 기원합니다!
明明在3年前便刷到了這條影片,時長也明明只有11分鐘
為什麼我前幾個月才把它給看完了🤣
但是影片質量真的很高
我喜歡❤
합작 잘 봤습니다! 특별하고 신기한 파트가 많았네요! Fluent님 수고하셨습니다..!
-썸네일에 동서교통이 있지만 동서교통은 전혀 나오지 않았다-
제 생일때 만들었내요. 기뻐요.
흑흑 버디인데 감사합니다ㅠㅠㅠㅠ저희 언니들음원을 써주셔서 늦었지만 ㅠ
1-5 음성을 맡았습니다..!
모두 수고 하셨습니다!
기대하겠습니다
무라사키시온의 4주년 라이브를 보던 중 "言って"라는 곡이 너무 낯이 익어서 '어디였더라?;;' 하다가 들었던 곳이 기억나서 다시 왔습니다!
참가한 그린스크린이라 합니다, 안녕하세요!
1편도 되게 좋아했는데... 후속작이 나왔군요!! 잘 모고 갑니다!
002빵님 지하철 데이즈때매 아지랑이 데이즈 중독됐어요 책임져요
기대하겠습니다~
오랜만에 교통합성 보는데 역시 실력자들이 많네요 ㅎㅎ
I love how there's english subtitles for this collab
But English speakers almost don't see this video TT
@@fluent0730 Ah, maybe adding tags to the video helps for english speakers to find it?
2-13 08:19 영상 담당한 이지입니다~ 다들 수고하셨어요!
재밌게 봤습니다
참가하신분들 수고 많으셨습니다~!
아지랑이 데이즈 파트 소름돋는다 와우 다들 대단하시네요!
진짜 여러모로 잘봤습니다...
놀러가고 싶은데 어디갈찌 고민될때 옵니다 ㅋㅋ
정말 대단하다는 말밖에 안나오네요...
미래의 역은 이랬으면..
잠시후 5678평양도시철도를 이용해 주셔서
고맙습니다
이번역은 개성 개성 역입니다
내리실문은 왼쪽입니다. 서울,포천 방면으로 가실 분 께서는 GTX로 갈아타시기 바랍니다.
왼쪽하차면 섬식승강장?
7:20 숨겨진 1972년 11월 21일ㅋㅋㅋㅋ
6:26 청량리역의 부역명 서울시립대입구역은 서울교통공사 열차만 나오고 코레일은 청량리 역명만 방송합니다
5:27 리얼 개조아
京城市電が出るのは驚きました、あと日韓鉄道合作集[도중하차, 교통합성 한일 합작 집](再生リスト)に入れさせていただきました
7:36 최저속도위반
08:41 음성 맡은 사람입니다
모두들 수고하셨어요
김소정! 정예린! 정은비! 최유나! 황은비! 김예원! 여!자!친!구!
밤하늘! 날아서! 여친을! 보러가! 응원은! 힘차게! 여!자!친!구!
네 1에 이어서 1-6 음성 2-8 전반부 영상 영상 심사위원 영어 번역가까지 여러모로 다양하게 참가했습니다. 같이의 가치 2도 잘 부탁드립니다.
으 십덕;
와!! 여자친구 아시는구나~~
않이;;;
갓자친구...
😊
와..같이하고싶네요
음원작업과 영상작업하신분 하신분들 리스팩......
2-9 영상, 1부 엔딩을 맡은 송정이라고 합니다!
이번에 많은 해외철도를 사용해본 건 처음이네요 ㅎㅎ
제 파트 음원을 만들어 주신 에어디펜스님, 군포님, 플루언트님, 그리고 시청해주신 모든 분들 감사드립니다!
4:12초에 900번 세종버스네요...
1:21 그 와중에 로마자 개정 전 표기 ㅋㅋㅋㅋ
참가자 LiKE입니다. 모두 수고하셨습니다. 봐주신 여러분 감사합니다!
기대하겠습니다...
같이의 가치 너무나도 좋은 이름인데 후속작 합작이 나오니 더 좋군요
같이의 가치 1이랑 분위기가 왠지 다르네요...
모두 수고하셨습니다
1:55 이젠 종착역이 아닌 강남...
벌써 이 합작도 2년이 넘었다니
북한지하철 사랑해요!!
?
@@KMJ_2575 여기에 북한지하철 나온거 보고 ㅋㅋ
@@chorock-xp6hi 네
1-10파트 영상을 맡은 이곡사월입니다 모두 수고 많으셨습니다!
看了很多个evans 感觉还是这个合作的evans做得最帅
2부 7파트 음원을 말아먹은 사람입니다
모두 수고하셨습니다!
와 가치의가치가 드듸어 나왔네요!
2:21 8:42
참여하신분들 모두 수고많으셨습니다
どのパートもクオリティが高くてかっこいい〜!
I love this MADs!
썸네일 사진으로 참여했습니다
화질 사랑하트뿅뿅
와!
별의별 합작이 다 있네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
진짜 우리나라 합성계미래는 밝다
화려한 조명보다도 더 밝음. 너무 밝아서 다 보지도 못하겠음 ㅋㅋㅋ
1-8영상 맡음
질질끌다가 급조했슴요
2:21 이 파트 마음에 든당
「아지랑이 데이즈」가 왜 거기서 나와?
하다하다 북한지하철까지 나오넼ㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋ
평to the양
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
「다ᄆᆞᆺᄋᆡ價가値치」
드ᄃᆡ여公공開개ᄃᆀᆼ셔ᇰᄡᆞᇽ느냐。
映여ᇰ像샤ᇰᅀᅳᆯ셔ᇰ녀ᇰᄒᆞᆫ李이都도鐵텰임늬ᄃᆞ。安ᅙᅡᆫ寧녕ᄒᆞ솅요。
???????¿
드디아 공개돼었느냐...이도철입니다 안녕하세요
해석 같이의 기치 드디어 공개되었느냐 이도철입니다 안녕하세요
같이의가치
드디어 공개되었느냐
영상맡은 이도철입니다 안녕하세요
?
2:21 ㅎㄷㄷ
기다리 했습니다(?)
와.....
제주도 버스는?
이번 영상은 파트별로 표시가 되어 있네요?
뜨..헉...
한번도 가본적 없지만 익숙한 방화 장전 까치산
7:48 ㄷㄷ
와...아지랑이 데이즈 파트 쩌네요...
이건 단품 없나...
ruclips.net/video/D4igc1WdQ9A/видео.html
@@fluent0730 감사합니다...!
قيمة المشاركة معًا ممتعة
우연히 봣는데 이 고퀄은 뭔가요?
성지순례
5:15
엌ㅋㅋㅋ제주역ㅋㅋㅋㅋㅋ
내가 뭘 본거지..
같이의가치3도 가능한가요?
VERTeX랑 로스트원의 호곡 파트 마음에 든다
0:16 자막 왼쪽입니다가 아니고 오른쪽입니다에요
저 제주역은 창원중앙역이잖아ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아 나도 하고 싶었는데 언제모집한ㄱ...
1:31 잉? ㅡㅡ? ㅋㅋㅋㅋ
평양지하철도 ㅁㅊㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
제대로 꼽사리 못껴서 죄송합니다
네이티브페이스 나와서 개추 누르고 갑니다
큰일났습니다! 합작영상 불펌 떴습니다.
링크: ruclips.net/video/dDrrRo5bJrs/видео.html
어엇..!
경찰차출동 🚔
컴퓨터로보니까 1440p60이 되던데
아 최초공개 못봤다