м/ф Тайна Коко - Песня безумца HD

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 14 май 2020
  • Coco - Un Poco Loco (Russian) HD
  • КиноКино

Комментарии • 39

  • @kocmo4547
    @kocmo4547 Год назад +17

    ГЕНИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД АВТОР КЛАСС

  • @Axer357
    @Axer357 7 месяцев назад +6

    Это был просто офигенный момент

  • @PAN4IT
    @PAN4IT Год назад +15

    What color is the sky
    iAy, mi Amor! iAy, mi amor!
    You tell me that it's red
    iAy, Mi amor! iAy, mi Amor!
    Where should I put my shoes
    iAy mi amor! iAy, mi amor!
    You say put them on your head
    iAy, mi amor! iAy, mi amor!
    You make me Un poco loco
    Un poquititito loco
    Them way you keep me guessing
    I'm nodding and I'm yessing
    I'll count it as a blessing
    That I'm only Un poco loco

  • @Manta_de_choza_fignya
    @Manta_de_choza_fignya Год назад +96

    Ну там другие слова, но всё равно красиво 👍🏿

    • @NarrySS
      @NarrySS Год назад +32

      Это сделано потому , что оригинальный текст сложно перевести подробно оставив рифму и смысл. на русский в целом переводить песни сложнее, чем на другие языки из за особенности произношения, других правил и смысла слов , некоторых англоязычных слов в русском вобще нет, ведь вместо них мы используем словосочетания . Но всë же можно поругать переводчиков за то, что они полностью изменили смысл песни ради звука оставив лишь часть про любовь

    • @Joey_megaruina
      @Joey_megaruina Год назад +11

      @@NarrySS вовсе нет, смысл остался тем же, это пример почти идеальной песни, адаптированной на русский язык. Строчки „What colour is the sky? и ответ You tell me that is red“. Это пример диалога, в котором на упорство безумца, она отвечает прохладой, но он не сдается и готов ради неё сойти с ума, но добиться своего. „Когда ждать тепла? и В январе“, сохраняет эту идею и таких сравнений масса, а потому все отлично.

    • @veronika607
      @veronika607 Год назад +4

      @@Joey_megaruina конкретно этот пример хорошего перевода, но вот могли бы вполне оставить многие испанские вставки, как было в оригинале. было бы: "я с тобой un poco loco, un poquititito loco", вполне рифмуется и остается оригинальный смысл, а не выдуманные "проверки на прочность".

    • @Joey_megaruina
      @Joey_megaruina Год назад +5

      @@veronika607 это уже намерено, иначе русскому человеку будет весьма странно слушать „Я с тобою скоро чокнусь, совсем немного чокнусь“, если переводить дословно, а если эту строчку пропевать на испанском, она будет выбиваться из общего контекста. Иными словами, дубляж сделали так как надо.

    • @mary199726
      @mary199726 9 месяцев назад

      ​@@NarrySS😢😢😢❤😮🎉😊😅

  • @SavvaDolgopolov
    @SavvaDolgopolov 11 дней назад

    0:10

  • @mariesherlapierresaint5281
    @mariesherlapierresaint5281 Год назад +6

    Спасибо за перевод.

  • @user-fj1yx8pd7f
    @user-fj1yx8pd7f Год назад +10

    Песня классная

  • @KYR646
    @KYR646 11 дней назад

    По сути в начале поётся "Какого цвета небо?Ты говоришь красное"Хз перевод,но автор молодец.

  • @mishakimsanov5030
    @mishakimsanov5030 Год назад +1

    Класная песня.

  • @___hello___8266
    @___hello___8266 Год назад +14

    What color the sky? mi amor mi amor. You tell me that is red. mi amor mi amor. Where should I put my shoes....
    Какого цвета небо? моя любовь моя любовь. Вы говорите мне, что это красное. моя любовь моя любовь. Куда мне положить обувь...
    Мне лень делоть продолжение.. . Если набирёти под этим коментом 10 лайков продолжу :)

    • @clownGay
      @clownGay Год назад

      di che colore è il cielo? Amore mio, amore mio mi dici rosso, amore mio, amore mio. dove vado adesso?...

    • @user-ln9jz1nf3q
      @user-ln9jz1nf3q Год назад +1

      10 лайков набрались!

  • @Ty-Du
    @Ty-Du Год назад +4

    Круто)

  • @utka_26k_yt
    @utka_26k_yt Год назад

    Cпoсибo за эту песню

  • @___hello___8266
    @___hello___8266 Год назад

    Я стобойю скоро чёкнусь!

  • @Darkit_s_vami
    @Darkit_s_vami Год назад +1

    я первую строку могу перевести:какого цвета небо аи ам амор амор🎵

    • @yukino7120
      @yukino7120 Год назад

      Все могут, не ты один такой)

    • @Darkit_s_vami
      @Darkit_s_vami Год назад +1

      @@yukino7120 ну ладно

  • @user-ny4px6hg7p
    @user-ny4px6hg7p 16 дней назад

    Если бы переводили прям по словам то не было бы рифмы нормальной

  • @BmxStreetWorld
    @BmxStreetWorld Год назад +7

    короче, в английской версии другия слова. но да ладно, и так сойдёт :)

    • @user-zx7uu9yh2j
      @user-zx7uu9yh2j Год назад +3

      Да там везде разные слова), не прямо переводить же

    • @lighting4000
      @lighting4000 Год назад +1

      Ты не понимаешь что нельзя идеально перевести с рифмой на другие языки?

    • @luntix8987
      @luntix8987 Год назад

      ​@@lighting4000 в английской песне совсем другие слова

    • @yukino7120
      @yukino7120 Год назад +1

      ​​@@luntix8987 и что? Спой мне оригинал на русском)

    • @yukino7120
      @yukino7120 Год назад +1

      Смысл тот же.

  • @kakashkamen370
    @kakashkamen370 Год назад +5

    Вообще то перевод вот такой
    Какого цвета небо?
    Есть любовь, есть любовь
    Ты сказал мне, что оно красное
    Есть любовь, есть любовь
    Куда мне поставить свою обувь?
    Есть любовь, есть любовь
    Ты сказал мне: надень их на голову
    Есть любовь, есть любовь
    Ты сводишь меня с ума
    Ты маленький сумашедший
    То, как ты заставляешь меня гадать
    Я киваю и соглашаюсь
    Я считаю это благословением
    Что я
    Только...
    Немного сумашедший

    • @yukino7120
      @yukino7120 Год назад +5

      А теперь попробуй спеть свой перевод, сохранив рифму и мелодию. Боюсь, у тебя не получится. Любой поймет, что это адаптация, а оригинальный текст и будет переводиться иначе, но ты его не споёшь. Слова может и другие, но смысл тот же.

  • @_guvia_play1090
    @_guvia_play1090 Год назад +3

    Текст вообще не вяжется с оригиналом 😢

    • @BUHLAK
      @BUHLAK 20 дней назад

      Потому что это мексиканский на русский а не английский

  • @karas.schtooo
    @karas.schtooo Год назад +28

    Но там же...
    Какого цвета небо?
    Миа мор, миа мор
    Ты говоришь мне, что оно красное
    Миа мор, миа мор
    Куда я должен положить свою обувь?
    Миа мор, миа мор
    Ты чказал: «положи ее на свою голову!»
    Миа мор, миа мор
    Ты сводишь меня с ума!
    Миа мор, миа мор
    Дальше не помню.

    • @misquanquad
      @misquanquad Год назад +24

      все ради рифмы и чтобы подходило под губы

    • @haamalgam
      @haamalgam Год назад +34

      тут даже не в рифме дело, в мексиканской, американской и российской песне действительно очень отличается текст, потому что для нас, например, выражения "Когда небо покраснеет", "можешь ботинки надеть на голову"-не такие понятные, как те же самые наши "Когда рак на горе свистнет", "Что делать? муравью хрен приделать"
      так что вот так

    • @GreatGreenLeo
      @GreatGreenLeo Год назад +2

      Смысл тот же остался ц песни, плюс в рифму