What color is the sky iAy, mi Amor! iAy, mi amor! You tell me that it's red iAy, Mi amor! iAy, mi Amor! Where should I put my shoes iAy mi amor! iAy, mi amor! You say put them on your head iAy, mi amor! iAy, mi amor! You make me Un poco loco Un poquititito loco Them way you keep me guessing I'm nodding and I'm yessing I'll count it as a blessing That I'm only Un poco loco
Это сделано потому , что оригинальный текст сложно перевести подробно оставив рифму и смысл. на русский в целом переводить песни сложнее, чем на другие языки из за особенности произношения, других правил и смысла слов , некоторых англоязычных слов в русском вобще нет, ведь вместо них мы используем словосочетания . Но всë же можно поругать переводчиков за то, что они полностью изменили смысл песни ради звука оставив лишь часть про любовь
@@NarrySS вовсе нет, смысл остался тем же, это пример почти идеальной песни, адаптированной на русский язык. Строчки „What colour is the sky? и ответ You tell me that is red“. Это пример диалога, в котором на упорство безумца, она отвечает прохладой, но он не сдается и готов ради неё сойти с ума, но добиться своего. „Когда ждать тепла? и В январе“, сохраняет эту идею и таких сравнений масса, а потому все отлично.
@@Joey_megaruina конкретно этот пример хорошего перевода, но вот могли бы вполне оставить многие испанские вставки, как было в оригинале. было бы: "я с тобой un poco loco, un poquititito loco", вполне рифмуется и остается оригинальный смысл, а не выдуманные "проверки на прочность".
@@veronika607 это уже намерено, иначе русскому человеку будет весьма странно слушать „Я с тобою скоро чокнусь, совсем немного чокнусь“, если переводить дословно, а если эту строчку пропевать на испанском, она будет выбиваться из общего контекста. Иными словами, дубляж сделали так как надо.
What color the sky? mi amor mi amor. You tell me that is red. mi amor mi amor. Where should I put my shoes.... Какого цвета небо? моя любовь моя любовь. Вы говорите мне, что это красное. моя любовь моя любовь. Куда мне положить обувь... Мне лень делоть продолжение.. . Если набирёти под этим коментом 10 лайков продолжу :)
Но там же... Какого цвета небо? Миа мор, миа мор Ты говоришь мне, что оно красное Миа мор, миа мор Куда я должен положить свою обувь? Миа мор, миа мор Ты чказал: «положи ее на свою голову!» Миа мор, миа мор Ты сводишь меня с ума! Миа мор, миа мор Дальше не помню.
тут даже не в рифме дело, в мексиканской, американской и российской песне действительно очень отличается текст, потому что для нас, например, выражения "Когда небо покраснеет", "можешь ботинки надеть на голову"-не такие понятные, как те же самые наши "Когда рак на горе свистнет", "Что делать? муравью хрен приделать" так что вот так
Вообще то перевод вот такой Какого цвета небо? Есть любовь, есть любовь Ты сказал мне, что оно красное Есть любовь, есть любовь Куда мне поставить свою обувь? Есть любовь, есть любовь Ты сказал мне: надень их на голову Есть любовь, есть любовь Ты сводишь меня с ума Ты маленький сумашедший То, как ты заставляешь меня гадать Я киваю и соглашаюсь Я считаю это благословением Что я Только... Немного сумашедший
А теперь попробуй спеть свой перевод, сохранив рифму и мелодию. Боюсь, у тебя не получится. Любой поймет, что это адаптация, а оригинальный текст и будет переводиться иначе, но ты его не споёшь. Слова может и другие, но смысл тот же.
ГЕНИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД АВТОР КЛАСС
Это был просто офигенный момент
What color is the sky
iAy, mi Amor! iAy, mi amor!
You tell me that it's red
iAy, Mi amor! iAy, mi Amor!
Where should I put my shoes
iAy mi amor! iAy, mi amor!
You say put them on your head
iAy, mi amor! iAy, mi amor!
You make me Un poco loco
Un poquititito loco
Them way you keep me guessing
I'm nodding and I'm yessing
I'll count it as a blessing
That I'm only Un poco loco
Ну там другие слова, но всё равно красиво 👍🏿
Это сделано потому , что оригинальный текст сложно перевести подробно оставив рифму и смысл. на русский в целом переводить песни сложнее, чем на другие языки из за особенности произношения, других правил и смысла слов , некоторых англоязычных слов в русском вобще нет, ведь вместо них мы используем словосочетания . Но всë же можно поругать переводчиков за то, что они полностью изменили смысл песни ради звука оставив лишь часть про любовь
@@NarrySS вовсе нет, смысл остался тем же, это пример почти идеальной песни, адаптированной на русский язык. Строчки „What colour is the sky? и ответ You tell me that is red“. Это пример диалога, в котором на упорство безумца, она отвечает прохладой, но он не сдается и готов ради неё сойти с ума, но добиться своего. „Когда ждать тепла? и В январе“, сохраняет эту идею и таких сравнений масса, а потому все отлично.
@@Joey_megaruina конкретно этот пример хорошего перевода, но вот могли бы вполне оставить многие испанские вставки, как было в оригинале. было бы: "я с тобой un poco loco, un poquititito loco", вполне рифмуется и остается оригинальный смысл, а не выдуманные "проверки на прочность".
@@veronika607 это уже намерено, иначе русскому человеку будет весьма странно слушать „Я с тобою скоро чокнусь, совсем немного чокнусь“, если переводить дословно, а если эту строчку пропевать на испанском, она будет выбиваться из общего контекста. Иными словами, дубляж сделали так как надо.
@@NarrySS😢😢😢❤😮🎉😊😅
Спасибо за перевод.
What color the sky? mi amor mi amor. You tell me that is red. mi amor mi amor. Where should I put my shoes....
Какого цвета небо? моя любовь моя любовь. Вы говорите мне, что это красное. моя любовь моя любовь. Куда мне положить обувь...
Мне лень делоть продолжение.. . Если набирёти под этим коментом 10 лайков продолжу :)
di che colore è il cielo? Amore mio, amore mio mi dici rosso, amore mio, amore mio. dove vado adesso?...
10 лайков набрались!
Песня классная
Класная песня.
Cпoсибo за эту песню
Уже мультик вышел вы че жалуетесь и он всем зашел.
0:10 ❤
По сути в начале поётся "Какого цвета небо?Ты говоришь красное"Хз перевод,но автор молодец.
Какой автор? Перевод же из официального дубляжа
@@moriosb6952 да,но выложил его на всея интернет автор
🥺🥺🥺🥺😭😭😭😭❤️❤️❤️❤️❤️♥️😭
Поко когда на него добавили гипер:
Но там же...
Какого цвета небо?
Миа мор, миа мор
Ты говоришь мне, что оно красное
Миа мор, миа мор
Куда я должен положить свою обувь?
Миа мор, миа мор
Ты чказал: «положи ее на свою голову!»
Миа мор, миа мор
Ты сводишь меня с ума!
Миа мор, миа мор
Дальше не помню.
все ради рифмы и чтобы подходило под губы
тут даже не в рифме дело, в мексиканской, американской и российской песне действительно очень отличается текст, потому что для нас, например, выражения "Когда небо покраснеет", "можешь ботинки надеть на голову"-не такие понятные, как те же самые наши "Когда рак на горе свистнет", "Что делать? муравью хрен приделать"
так что вот так
Смысл тот же остался ц песни, плюс в рифму
😢
Вообще то перевод вот такой
Какого цвета небо?
Есть любовь, есть любовь
Ты сказал мне, что оно красное
Есть любовь, есть любовь
Куда мне поставить свою обувь?
Есть любовь, есть любовь
Ты сказал мне: надень их на голову
Есть любовь, есть любовь
Ты сводишь меня с ума
Ты маленький сумашедший
То, как ты заставляешь меня гадать
Я киваю и соглашаюсь
Я считаю это благословением
Что я
Только...
Немного сумашедший
А теперь попробуй спеть свой перевод, сохранив рифму и мелодию. Боюсь, у тебя не получится. Любой поймет, что это адаптация, а оригинальный текст и будет переводиться иначе, но ты его не споёшь. Слова может и другие, но смысл тот же.
я первую строку могу перевести:какого цвета небо аи ам амор амор🎵
Все могут, не ты один такой)
@@yukino7120 ну ладно
Если бы переводили прям по словам то не было бы рифмы нормальной
Я стобойю скоро чёкнусь!
ПОКО СОНГ ТУТОРИАЛ
Текст вообще не вяжется с оригиналом 😢
Потому что это мексиканский на русский а не английский