22:34 都合よく解釈しないでよ! : 니한테 맞게 해석하지 마! 都合よく (つごうよく) 도 좋은데 이거는 알맞게, 마침 좋게, 때마침 이런 뜻이던데… 그럼 느낌이 다르잖아… 알맞게 해석하지 말라니.. “니멋대로” 라는 뜻이면 “와가마마(我がまま)를 써서 我がままに解釈しないでよ! 라고 해도 좋았을거같은듯해요.
51:30 둘중에 어느쪽인지 고르라 말했잖냐! 51:39 내가 이때를… 이때를 얼마나 기다렸는데! どれだけ [何れ丈] 1.얼마만큼 2.얼마나 3.어느 정도 51:59 요정왕국을 덮고있던 아공간이… 사라지고 있어. 잘 됐다. 52:11 🍪세릴! 🍓정말 고마워! 🧙♂️마치 요정왕 쿠키가 살아돌아온거 같았어! 52:25 봉인수의 수호자여. 악의 잔당(잔재) 를 퇴치하고, 요정왕국을 되찾읍시다. おおう [覆う]: 덮다/씌우다/가리다 ㄴ 覆っていた: 덮고 있던 残党(ざんとう): 잔당, 잔재(남은 것) 52:45 니네… 이겼다 생각하냐? 52:52 뭥미? 아직 살아있었어? 52:54 지금은 봉인수를 되찾아 겨우 기뻐하면 되겠지… 53:03 그러나 니네한테는 눈을 떠버린 우릴 멈출 수 있을 게 있을까? 53:14 이제부터 뭔일이 있을지 모르고… 멍청한 쿠키들아…!! ㅋㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ!!! 53:47 저 해냈어요! 53:50 고마워요! 모두를 지킬수 있는 힘을 나눠주셔서요! 53:57 와~ 쿠키들이 많아! 54:02 요정 쿠키들이야! 54:06 저희들의 요정왕국을 지켜주신 수호자여.. 54:12 감사합니다 54:17 수호자에게 감사의 기분을… 54:25 잘됐다.. 모두를 구해서… 54:35 왜그래 세릴? 54:42 요정 쿠키들이 식사*준비를 해놓고 기다리고 있어! 준비는 準備인데 왜 用意 라고 한거야? 차이가 뭐길래… 54:47 요정왕 쿠키를 그리워하기(추모하기) 위해서… 또… 偲ぶ: 그리워하다, 연모하다, 회상하다 54:54 요정왕국을 지켜낸 수호자를 기리기 위해서야! 당연히 세릴, 너 말야! まもりぬく [守り抜く] 끝까지 지켜내다, 고수하다 55:05 요정왕국 떠나기전에 많이 먹고 힘내자! はなれる [離れる] 1. 떨어지다 2. 붙어 있던 것이 따로 떨어지다 3. 거리가 멀어지다 4 관계가 없어지다; 떠나다. ちからをつける [力をつける]: 힘을 돋우다 55:28 이런 소란속에서 숨어있었다니… 정말 달인이네! さわぎ [騒ぎ] : 소란 55:36 당근이지! 생존에서 나를 따라올 수 있는 쿠키는 없어 当たり前だ: 당연하지(だ를 빼면 당연함 이라는 뜻) みぎにでる [右に出る] : 따라잡다/능가하다 55:47 니네보다 많이 먹기 위해서…. 먼저 실례…! 55:54 아, 쫌 치사해. 55:57 그렇게는 하게하지 않을거다! 56:02 나도갈래! 56:08 쉐밀이 마지막에 남긴말… 56:14 결국… 모든 비스트 쿠키들이 눈을 뜨고 말았다는건가? ~ かしら?: 1.…일지 몰라 2.…인가? 3. ~일까? 4. ~인건지 (체언·연체형(連体形)에 붙어서. 단, 형용 동사형(型) 활용에서는 어간에 붙어서) 의문이나 의심을 나타내는 말: …ㄹ지[ㄴ지] 몰라; …(한)지; 일까. 56:18 쉐밀 말에는 언제라도 진실이 좀이라도 섞여있다. 56:26 그리 당당히 떠난거 보면… 어쩌면.. 56:33어둠마녀 쿠키를 쫒아 여기까지 왔는데… 더 거대한 적을 만날 거라고 생각도 못 했어. 56:43 다른 쿠키들에게도 이 사실을 알리지 않으면….공화국 쿠키도, 영웅 쿠키도 모두 소식을 기다리고 있을테니까 56:53 먼저, 크리스피아 대륙에 연락취할 방법을 찾고… 일본에서는 크리스피아를 크런치 대륙이라는구나. 57:03 학창시절부터 항상 넌 날 지켜줬고… 믿어줬어. 57:12 난 항상 나만의 세상에 빠져있었고.. 친구들에게 폐만 끼치고 있었는데 めいわく [迷惑] 1. 귀찮음, 성가심, 폐 2. 어찌할지 몰라 헤매는 일 57:25 우린 이제 같은 방향을 향하니까말야 57:30 쿠키세상을 위해 힘을 합치는거야 57:38 거대한 적도…..그 힘을 이용하려는 어둠마녀 쿠키도… 57:45 반드시 막을거야. 최후의 최후까지.. 57:53 설령 그게, 날 파멸의 길로 이끈달지라도…
28:30 : 잘…들으시오… 쿨럭! 28:36 전하… 28:39 내 목숨이 다해서… 수호자의 힘이 이 세상에 없어지면… 28:48봉인수는 완전히 힘을 잃게 될지도 모르오. 28:55 지금의 내게.. 어느정도의 힘이 남아있을지는… 나 자신도 모르오… 29:07 그대에게… 남은.. 봉인수의… 수호자의 힘을 나눠드리고… 싶소… 29:17 전하, 안 돼요…! 얼른 회복을…! 29:44 그래도 29:53 게다가, 이번 일어난 일도… 결국… 제가 원인이고… 30:00 울지 마시오… 세인트릴리 쿠키… 30:06: 그대가… 마녀의 잔치로 향했던 그날이... 생각나오… 30:15 정말… 강한… 의지였소… 그대를… 멈출 방법이 없었소… 30:27 쿠키 세상을… 생각하는… 그 날의 강한 의지를 가진… 세인트릴리 쿠키가… 30:40 지금 내 눈앞에.. 있소… 30:45 난… 한번도 의심치 않았소… 그대가 나랑 같은 기분/마음인 걸… 30:59 내 마음(쿠키 세상을 향한 의지)을 이어갈 수 있는건 다른것도 아니오… 31:07 ….그대뿐이오… 31:16 전하… 31:19 전하의… 말씀대로…
日本語版のシャドウミルククッキーは普段の一人称では「俺」で舞台や劇場で話すときは「わたくし」です!
日本語版またありがとうございます‼︎😊😊めちゃくちゃこのストーリー鳥肌立ちまくりで大好きです!ただ…悲しすぎるシーンは本当にぐっとくる…😢😢
ありがとう、二次創作小説書くのに必須だったので助かります
54:07 この妖精、髪がタンポポの花みたいで可愛い❤
49:57 쿠키세계를 생각하는 기분과 친구를 생각하는 기분은 같은 것이오
53:33 요정왕국이 원래대로 돌아왔다!
8:43 妖精3「綺麗な蝶々のひと踊り。」
54:13 この妖精、鎧を着てて、なんだか勇ましい感じがするね。
역시 굣코다...ㅎㄷㄷ 세인트릴리보고 화낼때 진짜 빡친거같네. 한국은 그래도 소리만 지르면서 지적하는 느낌이였는데
ストーリーあざす
8:47 妖精4「美しい、美しいよ。野原をお花で埋め尽くしましょう。」
6:09 형아를 지키는 형아바라기 남동생
?
39:50 2人目の古代英雄「ベリージュースをたらふく飲もうじゃないか〜!」
40:00 5人目の古代英雄「クッキー達は皆、強くたくましく生きていくでしょう。」
8:38 妖精2「私の魔法、見せてあげる。」
22:34
都合よく解釈しないでよ! : 니한테 맞게 해석하지 마!
都合よく (つごうよく) 도 좋은데 이거는 알맞게, 마침 좋게, 때마침 이런 뜻이던데…
그럼 느낌이 다르잖아… 알맞게 해석하지 말라니..
“니멋대로” 라는 뜻이면 “와가마마(我がまま)를 써서 我がままに解釈しないでよ! 라고 해도 좋았을거같은듯해요.
39:46 3人目の古代英雄「怯むな!前進あるのみ!!」
쉐밀 성우가 나루토 키바 그리고 테일즈 베스페리아 주인공 유리 성우네요??
39:50 4人目の古代英雄「私は、神の力を得た者だ!」
8:33 妖精1「私は、可愛い妖精です。」
51:30 둘중에 어느쪽인지 고르라 말했잖냐!
51:39 내가 이때를… 이때를 얼마나 기다렸는데!
どれだけ [何れ丈]
1.얼마만큼
2.얼마나
3.어느 정도
51:59 요정왕국을 덮고있던 아공간이… 사라지고 있어. 잘 됐다.
52:11
🍪세릴!
🍓정말 고마워!
🧙♂️마치 요정왕 쿠키가 살아돌아온거 같았어!
52:25 봉인수의 수호자여. 악의 잔당(잔재) 를 퇴치하고, 요정왕국을 되찾읍시다.
おおう [覆う]: 덮다/씌우다/가리다
ㄴ 覆っていた: 덮고 있던
残党(ざんとう): 잔당, 잔재(남은 것)
52:45 니네… 이겼다 생각하냐?
52:52 뭥미? 아직 살아있었어?
52:54 지금은 봉인수를 되찾아 겨우 기뻐하면 되겠지…
53:03 그러나 니네한테는 눈을 떠버린 우릴 멈출 수 있을 게 있을까?
53:14 이제부터 뭔일이 있을지 모르고… 멍청한 쿠키들아…!! ㅋㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ!!!
53:47 저 해냈어요!
53:50 고마워요! 모두를 지킬수 있는 힘을 나눠주셔서요!
53:57 와~ 쿠키들이 많아!
54:02 요정 쿠키들이야!
54:06 저희들의 요정왕국을 지켜주신 수호자여..
54:12 감사합니다
54:17 수호자에게 감사의 기분을…
54:25 잘됐다.. 모두를 구해서…
54:35 왜그래 세릴?
54:42 요정 쿠키들이 식사*준비를 해놓고 기다리고 있어!
준비는 準備인데 왜 用意 라고 한거야? 차이가 뭐길래…
54:47 요정왕 쿠키를 그리워하기(추모하기) 위해서… 또…
偲ぶ: 그리워하다, 연모하다, 회상하다
54:54 요정왕국을 지켜낸 수호자를 기리기 위해서야! 당연히 세릴, 너 말야!
まもりぬく [守り抜く] 끝까지 지켜내다, 고수하다
55:05 요정왕국 떠나기전에 많이 먹고 힘내자!
はなれる [離れる]
1.
떨어지다
2.
붙어 있던 것이 따로 떨어지다
3.
거리가 멀어지다
4 관계가 없어지다; 떠나다.
ちからをつける [力をつける]: 힘을 돋우다
55:28 이런 소란속에서 숨어있었다니… 정말 달인이네!
さわぎ [騒ぎ] : 소란
55:36 당근이지! 생존에서 나를 따라올 수 있는 쿠키는 없어
当たり前だ: 당연하지(だ를 빼면 당연함 이라는 뜻)
みぎにでる [右に出る] : 따라잡다/능가하다
55:47 니네보다 많이 먹기 위해서…. 먼저 실례…!
55:54 아, 쫌 치사해.
55:57 그렇게는 하게하지 않을거다!
56:02 나도갈래!
56:08 쉐밀이 마지막에 남긴말…
56:14 결국… 모든 비스트 쿠키들이 눈을 뜨고 말았다는건가?
~ かしら?:
1.…일지 몰라
2.…인가?
3. ~일까?
4. ~인건지
(체언·연체형(連体形)에 붙어서. 단, 형용 동사형(型) 활용에서는 어간에 붙어서)
의문이나 의심을 나타내는 말: …ㄹ지[ㄴ지] 몰라; …(한)지; 일까.
56:18 쉐밀 말에는 언제라도 진실이 좀이라도 섞여있다.
56:26 그리 당당히 떠난거 보면… 어쩌면..
56:33어둠마녀 쿠키를 쫒아 여기까지 왔는데… 더 거대한 적을 만날 거라고 생각도 못 했어.
56:43 다른 쿠키들에게도 이 사실을 알리지 않으면….공화국 쿠키도, 영웅 쿠키도 모두 소식을 기다리고 있을테니까
56:53 먼저, 크리스피아 대륙에 연락취할 방법을 찾고…
일본에서는 크리스피아를 크런치 대륙이라는구나.
57:03 학창시절부터 항상 넌 날 지켜줬고… 믿어줬어.
57:12 난 항상 나만의 세상에 빠져있었고.. 친구들에게 폐만 끼치고 있었는데
めいわく [迷惑]
1.
귀찮음, 성가심, 폐
2.
어찌할지 몰라 헤매는 일
57:25 우린 이제 같은 방향을 향하니까말야
57:30 쿠키세상을 위해 힘을 합치는거야
57:38 거대한 적도…..그 힘을 이용하려는 어둠마녀 쿠키도…
57:45 반드시 막을거야. 최후의 최후까지..
57:53 설령 그게, 날 파멸의 길로 이끈달지라도…
12:36 妖精4「あぁっ…。」
28:30 : 잘…들으시오… 쿨럭!
28:36 전하…
28:39 내 목숨이 다해서… 수호자의 힘이 이 세상에 없어지면…
28:48봉인수는 완전히 힘을 잃게 될지도 모르오.
28:55 지금의 내게.. 어느정도의 힘이 남아있을지는… 나 자신도 모르오…
29:07 그대에게… 남은.. 봉인수의… 수호자의 힘을 나눠드리고… 싶소…
29:17 전하, 안 돼요…! 얼른 회복을…!
29:44 그래도
29:53 게다가, 이번 일어난 일도… 결국… 제가 원인이고…
30:00 울지 마시오… 세인트릴리 쿠키…
30:06: 그대가… 마녀의 잔치로 향했던 그날이... 생각나오…
30:15 정말… 강한… 의지였소… 그대를… 멈출 방법이 없었소…
30:27 쿠키 세상을… 생각하는… 그 날의 강한 의지를 가진… 세인트릴리 쿠키가…
30:40 지금 내 눈앞에.. 있소…
30:45 난… 한번도 의심치 않았소… 그대가 나랑 같은 기분/마음인 걸…
30:59 내 마음(쿠키 세상을 향한 의지)을 이어갈 수 있는건 다른것도 아니오…
31:07 ….그대뿐이오…
31:16 전하…
31:19 전하의… 말씀대로…
37:35 졸라 시끄러운 쿠키네
37:39 세인트릴리 쿠키… 이번 표적은 어쩌면( おそらく ) 세인트릴리 쿠키일수도 있어요!
37:47 알고있어.
37:50 봉인수의 수호자를 지키는 것이 내 사명…
37:54 요정왕 전하를 보좌했던 것처럼 지금부터 나는 너를 지킨다.
39:40 1人目の古代英雄「話し合いで解決しても、いいんじゃないかな?」
이걸 언어 바꾸면서 같은걸 다시 플레이하고 영상 올리기도 힘들듯
어이어이 믿고있었다구 ❤
23:49 와타쿠시? 야 너 남자잖아!
반말할때는 "오래"를사용한다네요
존댓말할때는 와타쿠시
28:37 폐하도 좋은데… 허니… 이러면 들을만하겠디
29:51 過ぎません。 : ~ 일 뿐이예요. / ~에 불과해요.
35:31 小細工なんかしやがって!: 꾀부리지마!
일본어 더빙도 퀄 지릴정도로 좋다
51:50
27:33 ハエごときが! 파리 같은 게!
ハエ : 파리
ごとき~: 같은
근데 이럴거면… 이거도 ハエような奴が!(파리 같은 놈이!) 라고 해도 됐지 않나?
~ごとき랑 ~ような에 차이라도?
참고로 영어로는 쉐밀이 요정들을 pest(해충) 이라고 불러요.
후훗
개쩌는더빙
겜tallks 님 영상 출처 남기고 사용해도 되나요
네, 사용하셔도 됩니다.
퓨바만 맘에 들음 아는 성우라서. 참고로 이 분 올케가 딸크 일판 성우.
퓨아 바니라 꾸키ㅋㅋㅋㅋㅋ 일본어 재밋어ㅋㅋ
원래... 지식은 진리랑 거짓이 공존하는 한 세트라.... 거짓을 관장하는 쉐밀이 퓨바의 진리의 소울잼을 빼앗아 원래의 지식의 소울잼을 탈환하려는게 아닌가 싶음...ㅋㅋㅋㅋㅋ 그래서 가스라이팅을하는것 같다.
35:14 そんなに都合よく事が進むと思っていたの?
그리 편리하게 일이 진행될줄 알았어?
都合よく: 딱 맞춰서 라는 뜻인데 편리하게 라는 뜻도 있나보네..
일본더빙..좀 아쉽당 한국더빙에 익숙해져서 그런건지 몰라도 한국더빙이 훨씬좋음
그건 사실임. 부정할 수 없는 사실....
@@나예-i1j 남도일...
일본어 더빙도 의외로 나는 좋던데
50:19 당신만이 할수있는일이오(そなたにしかできない事だ) 에서 そなただけできない事だ 라고 해도 되지 않나?
しか 랑 だけ 에 차이라도?
「~しか」에는 부정표현이 내포되어 있다고 알고있어요.
여기서는 "그대밖에 할 수 없는 일이다" 정도로 해석되겠네요.
반면에 「~だけ」는 그냥 범위나 수량 정도를 한정하는 의미라고 하네요.
12:34 妖精3「あぁっ…。」