大きな問題はないでしょうが、多分若干齟齬が生じていて Do(Did) you want to ~ 構文は「~したいですか?」というより「~してくれない?」のように依頼する意味になるので、「イベント来たいですか?」というより「イベント来てくれない?」とお願いした感じになってます。だから最後にムメイさんが招待されたといっていますね。 でもこの構文自体あんまり日本人使わないので、留学時に耳に残っていたのかなという気はします。
@@Amagys Thank you for the supplementary information. I think Chloe meant to ask Mumei whether she wanted to go to that aquarium or not, and did not intend to directly invite her to go. (This expression is not so familiar to the Japanese.)
@@fumi3679 I see. I agree. To be honest, there isn't much of a difference between directly inviting and asking if they want to go between native English speakers. Mumei in this case likely understands what she meant, but when she says invite, she more likely meant to say "I think she asked me if I wanted to go." since we often use both "do you want to go"/"invited" interchangeably.
@@Amagys I see, I was a little relieved because I was worried that Mumei might have taken Chloe's 'invitation' too seriously. I wrote this because I often hear Japanese people misunderstand this expression and get angry. When an American says to a Japanese, "You wanna pass me the salt?" they are likely to take it literally. Then, they often says to themselves, "YOU want the salt, I DON'T want to give it to you. You are rude." Rather, it might be an expression that English speakers who often converse with Japanese people should be aware of, as it is easily misunderstood by Japanese people. (Perhaps the usage I am assuming is specific to American English.)
@@fumi3679 そういうイメージは簡単に想像しています、アメリカ人が大変で文化ショックだと思いますが面白すぎです。 As an American myself I can say the difference in culture and language are enormous. We are inherently far more rude and impolite with each other and not in a good way. I personally do not like it. It's difficult to even explain the concept of 敬語 to other Americans because the idea of being polite and humble in the way you express yourself doesn't even exist in English anymore. That being said, we're used to other cultures having English as a second language so it's pretty rare a native English speaker would get offended unless you're using English curse words towards them in a belligerent manner. 良い会話ありがとうございます、Fumaさんの英語は物凄い上手です
頑張って日本語使ったムメイちゃんに沙花叉がちゃんと日本語で答えていて偉いというか優しいというか
ムメイちゃんも嬉しかったろうな
マイクラバーサスの時もきちんとルールを頭に入れて理路整然と戦略を立てていたし、頭いいんだと思う沙花叉。
✕頭が悪い
〇文字と片付けとお風呂が苦手
(あとは計算と英語は相当強い)
ホロの6期受かってる時点で有能なんは確定やろなぁ
英語がうまいってよりコミュニケーションの要領がわかってるってイメージ
自分が言いたいことは簡略化して、なんとか伝えることができるって感じ
それができるって頭いいし、すぐ英語が上達するたいぷ
みんなに『日本語上手!』って言われても不安は大きかったろうに勇気あるなぁ!がんばったんだなぁ!
クロエにおはよう言いたいムメイちゃんかわいすぎ
たどたどしいながらちゃんと通じてるのが凄いな沙花叉英語w
沙花叉さんが英語出来るのは留学経験があるからと言われがちだが本人曰く、留学中は固定のメンバーで固まってたからあまり英語学んでいない。ホロに入ったら海外の人たち(先輩、リスナー)と絡んで行きたいから勉強してたとの事。そういう所ほんと好き
留学中にあまり勉強しなかったとしても、その下地があるから改めて勉強しなおし始めた時でも上達が早いんだろうね
JPかわボとENかわボの核融合
そういえばさかまた前に留学した時の話してたな
めっちゃシャチだった
字を書く以外なんでも出来るシャチ
字の代わりに語学が特化したシャチ
みこちに続いて『日本語のうまいENメンバー』にランクインしそう
ぜひとも入浴と部屋掃除やってくれなシャチ
沙花叉さんTOEICの勉強してたみたいですし語学が結構好きなんでしょうね!
なかなかにスパルタな留学エピソードだからな、覚えにゃならん環境で身についた言語は忘れがたいか
それにしても「水族館」「シャチ」の連想で
「それじゃあ呼んでみましょう、クロヱちゃーーん!」🐬ザッパーーン!!
てな映像が浮かんだw
沙花叉然り、すいちゃん然り歌うの得意な(自信持ってる)人は発音いいイメージある
クロたんが英語が上手いのは親に無理やり海外留学させられたからだったはずです。
いやいや行かされたけど、海を見て大はしゃぎになった姿をホームステイ先の方に驚かれたとか。
実際に沙花叉の英語発音がめっちゃ上手いと思ってJP勢の中ではTOP3確かに
発音普通に上手いし積極的に話さないだけでJPで一番英語できるかもしれないね
JPのなかでもえーちゃんやルイ姉と並んで最もスムーズに英語コミュニケーションができるメンバーよね
ちゃまを忘れておる
@@かおりん-p3s ちゃまと会長はEN0期生に就任したからノーカンや
この位の語彙力と会話能力・積極性があれば、取っ掛かりとしては充分よね(例えばカリさん並みの配慮があれば)
あ、JPで一番英語頑張ってる(伸び白込み)のは、すばちゃんに1票で!
(Aちゃん&ルイ姉は格が違う・習得済み扱いかな)
言語の壁より積極的に絡みにいかないって方がハードル高そうではある
大きな問題はないでしょうが、多分若干齟齬が生じていて
Do(Did) you want to ~
構文は「~したいですか?」というより「~してくれない?」のように依頼する意味になるので、「イベント来たいですか?」というより「イベント来てくれない?」とお願いした感じになってます。だから最後にムメイさんが招待されたといっていますね。
でもこの構文自体あんまり日本人使わないので、留学時に耳に残っていたのかなという気はします。
お邪魔するなら失礼します、英語が母国語なので"Do/did you want to~"の意味のニュアンスが少し詳細を追加して一般的にはその構文は他人に確認するのを使われる。
たとえばクロヱがスーパー行くつもりのでクロヱがムメイに言って「ムメイ、スーパーと一緒に行こうか?」
ムメイが2つの答えはあります、"Yes"や"No"、沙花叉にとってどっちでもいいです。
@@Amagys Thank you for the supplementary information.
I think Chloe meant to ask Mumei whether she wanted to go to that aquarium or not, and did not intend to directly invite her to go. (This expression is not so familiar to the Japanese.)
@@fumi3679 I see. I agree. To be honest, there isn't much of a difference between directly inviting and asking if they want to go between native English speakers. Mumei in this case likely understands what she meant, but when she says invite, she more likely meant to say "I think she asked me if I wanted to go." since we often use both "do you want to go"/"invited" interchangeably.
@@Amagys I see, I was a little relieved because I was worried that Mumei might have taken Chloe's 'invitation' too seriously.
I wrote this because I often hear Japanese people misunderstand this expression and get angry.
When an American says to a Japanese, "You wanna pass me the salt?" they are likely to take it literally. Then, they often says to themselves, "YOU want the salt, I DON'T want to give it to you. You are rude."
Rather, it might be an expression that English speakers who often converse with Japanese people should be aware of, as it is easily misunderstood by Japanese people.
(Perhaps the usage I am assuming is specific to American English.)
@@fumi3679 そういうイメージは簡単に想像しています、アメリカ人が大変で文化ショックだと思いますが面白すぎです。
As an American myself I can say the difference in culture and language are enormous. We are inherently far more rude and impolite with each other and not in a good way. I personally do not like it. It's difficult to even explain the concept of 敬語 to other Americans because the idea of being polite and humble in the way you express yourself doesn't even exist in English anymore.
That being said, we're used to other cultures having English as a second language so it's pretty rare a native English speaker would get offended unless you're using English curse words towards them in a belligerent manner.
良い会話ありがとうございます、Fumaさんの英語は物凄い上手です
JP組は基本その時間寝てる人しかいないからねw
Suddenly saying "PR time" is so funny
クロヱ、お前もHolo birdにならないか?