На днях дочь была в Московском театре Оперетты как раз на спектакле Летучая мышь. Аншлаг, полный зал, прекрасное исполнение ,классическое прочтение без современных выкрутасов. Всё таки театр держит марку. Хороший актерский состав , с голосами . Значит классическая оперетта интересна зрителям.
Сегодня посмотрела пошленькую пародию на оперетту в одном мюзик- холле и утвердилась во мнении, что мы счастливое поколение.Мы воспитывались вот на таком прекрасном материале.
Обожаю именно этот спекакль со Светланой Варгузовой и Юрием Веденеевым! Смотрела его и на сцене театра, и в телеверсии! Прекрасный спектакль! Прекрасные и любимые артисты!!!!
Золотой состав московской оперетты!!!Замечательные голоса с отличной вокальной школой!!!Петь оперетту очень сложно... Респект!!!Постановка традиционная и это очень хорошо.Певцы пели без всякой подзвучки и звучали потрясающе!!!Огромное спасибо за доставленное удовольствие!!!Bravi!!!❤🌹👏👏👏👏👏👏👏
А я люблю фильм 1978года. Отличная постановка. А какие актёры. Братья Соломины, Максакова, Удовиченко, Дмитриев, Вестник, Видов и другие. Хотя, этот спектакль тоже хорош.
Любимая оперетта моего дедушки. Со временем, стала и моей любимой. В театре на нее раз 5-7 ходил) Вот и в следующею субботу в программке театра муз комедии в Караганде, снова ставят Летучую мышь :) Скорее всего, еще разок схожу, отдохнуть душой, послушать в живую прекрасную музыку из этой оперетты :)
@@anniekeen2391 Спасибо)) Сейчас редко посещаю общественные места (как возможно и многие), но было время и в театр ходил каждую неделю, и органные концерты слушал в католическом соборе на юге, хорошее время было)) но и нынче, дома классическую музыку слушаю часто (Бах, Вивальди, Шопен), нью-эйдж музыка перед сном убаюкивает хорошо :) поэзию читать нравится (Гумилев; Пушкин; Гете; Байрон, и т.д), так что, вирус вирусом, а душевная пища по расписанию :) Из оперетт, до сих пор, "летучая мышь" - самая любимая и обожаемая! :) Вам всех благ, добра и хорошего настроения!
Я как-то смотрела Летучую мышь в постановке Нижегородского театра. Честно,рядом не стояло с Москвой. Такой профессионализм актеров,отличные тиражи. В этой постановке досмотрела до момента в тюрьме. Этот скрипучий голос ударил по ушам. Больше не смогла слушать. Хоть и живу в Москве,но вот тот спектакль в Нижегородском оперном театре вспоминаю до сих пор.
Выпало мне в рекомендованных видео оперетты "Летучая мышь" в постановке Днепропетровского академического театра оперы и балета. Вот это класс! Вот где голоса! Адель в исполнении Задорожной так здорово! Она не топчется по сцене как здешняя Адель, а летает как птичка!:) А поет как! Да там все и Фальк, и Генрих, да вообще все просто супер! А дежурный в исполнении Тишкова Игоря Борисовича.. Какой же он обаятельный и смешной:) :) Посмотрите галоп в исполнении Задорожной - Адель и Адамяна - Фальк! Там столько экспрессии, там хоризма! Конечно у них нет таких декораций. Да разве в этом дело?.. В Днепре сама постановка, оркестр, солисты, хор и балет все просто великолепны!
pardescu@pot sa o vad si de 100 de ori. imi place foarte mult yuri vedeneev care are o voce foarte placuta si un exceptional joc de scena. tare as vrea sa vad mai multe inregistrari cu el !
читая переписку, подумал о писихическом здоровье некоторых авторов)))))) особенно большое отношение к Летучей мыши имеет Цветаева и ОГПУ) В СССР все шло на русском...это было жестко сверху..о чем вы...посмотрите на год записи спектакля.
Прекрасная оперетта, но опять- же забыта в России, но почему все прекрасное забывают у нас- в России. Ведь это прекрасная классика. А у нас в России,стараются или забыть совсем, или переделать на новый лад Классика между прочим не забывается, и новый лад не переделывается.
Мне очень нравится спор о "языке оригинала", о том что поэзию нельзя переводить и т.д. Смешны вы господа в своём снобизме. Знали бы вы Роберта Бернса или Шекспира если бы не гениальные переводы ? Вот вам пример из Сильвы, в русском тексте поют "ты божество, ты мой кумир", а в оригинала поют " ты красивейшая в мире". Перевод лучше.
+Inessa Amosova да , переводы намного лучше , чем первоисточники... .. это очень видно сразу.. наверно стоит вспомнить советскую пословицу = нет Расул Гамзатова, а есть его переводчики.. кстати о Шекспире в переводе Бори Пастернака это шедевр по добычи денег.. при отсутствии знания английского языка или Бодлер в переводе агента огпу-нквд М.Цветаевой или хотя бы первоисточник первую главу графа Толстого Война и Мир.., которую он написал на французском.. писал то для русских крестьян
Русские переводы Лорки значительно превосходят оригиналы поэтичностью и мелодикой. Так что вопрос как всегда остаётся открытым. Но только для снобов. Остальные давно всё для себя решили.
Иван Иванов да , особенно Шекспир в Переводе Бори Пастернака , там так много всякого превосходства.. слава богам , что Шекспира и Гейне в переводах Сёми Маршака не напечатали... а так с вами неприменно надо согласиться тем более , что ни Басё ни Лорку с Шекспирой на родном языке не принято читать в Росссии или Киргизии... хотя с Марсель Прустом несколько другое.. и вопросы в открытии могут в одночасие стать закрытыми , как пение Штрауса младшего на русском или нанайском языке.., ведь пели когда то на укра.язе после перевода с русского.. интересно , а почему в этих европах до сих пор Мусорского и Дворжака поют на их языках ?
Для того, чтобы судить о качестве перевода, необходимо блестяще знать язык оригинала, язык переводчика, и понимать глубинную суть произведения, ну если конкретнее - сонета Шекспира. И лишь после этого, попытавшись сделать собственный стихотворный перевод, говорить о качестве переводов Пастернака.
Иван Иванов согласны с вами очень.. правильно надо , чтоб язык блестел под Луной и Солнцем , иначе не поможет глубины и высоты произведения по сути и по конкрете сонеты Шекспира и Мухтумкули заде ну , с Борей Пастернаком правда немного проще , вот помним мы великого поэта=писателя Генриха Сапгира , и он тоже считался переводчиком всяких англо=немецких поэтов , правда ни немецкого ни английского не знал , но как то удивило , что он переводил великого советского поэта Дриза по повелению ком.партии писавшего на идише .. , ну и спрашиваем его Сапгира , а вы теперь знаете идиш ? - а он человек простой , хотя и отказывался жить в Палестине , ответил - нет не знаю , просто друг и собутыльник Дриз старший перевел для него на русский , а бабки поделили поровну. / и так было несколько лет/... , ибо . Шика Дриз знал , как и Пастернак - где добывать деньги на пропитание и на дачу. и можно добавить к выше сказанному , что Расул Гамзатович Гамзатов , как Герой соц.труда и носитель премий с разными названиями от тов.Сталина до тов. Ленина и как поэт=писатель=переводчик=публицист неизветный поэт=писатель на аварском языке. у самих аварцев., и такого так много , что широ=глубиннное всуте понятие может быть не всегда.., вот , мы почитали графа Толстого Война и Мир в его издании до большевик.реформ великорусского яза , и ничего не можем сказать , что советский перевод первой главы на русский яз отличается , а вот , почитамши графа Толстого на французском издате - можем сказать , что отличается... а ещё англо.специалисты в Англии по Шекспиру все время говорят , что в России до сих пор нет перевода Шекспира.., и что это так странно.. и это нам понятно , ибо им не ведомо , как и что могло появиться в переводе , советский поэт и литератор Боря Исаакоевич переводил , чтоб помнили его в оплате .., а не в литераторском труде соц.реализма.., не смотря на томительный образ своего сиониста папеньки живописца..
Лично я с детства помню мцзыкальные номера из этой оперетты именно в таком переводе, поэтому для меня они ничуть не режут слух. Как говорится - кому что нравится.
ФИЛЬМА - да, пожалуй. Только вот осмелюсь заметить, что поют там закадровые кадровые оперные певцы. Глупо сравнивать художественный фильм и запись живого спектакля - это вообще разные жанры.
@@SagEinmalAmore Я в курсе что в фильме поют оперетточные певцы!И жанры не сравнивала а просто выразила своё мнение что фильм для меня лучшая "Летучая мышь",так что не надо умничать(не глупая вы наша)всего доброго,ничего личного❤
Всю жизнь думала, что люблю оперетту, но посмотрев эту постановку, засомневалась в этом. Надеюсь, что посмотрев ту же "Летучую мышь", но в исполнении бр.Соломиных, Удовиченко,Максаковой и др. ... излечусь от этой нелюбви.
5Kuula Nõuandeid vanematele ja noorematele 1 Vanemaid+ teie seas ma kutsun nüüd üles kui kaasvanem ja Kristuse kannatuste tunnistaja ning ühtlasi osaline tulevases kirkuses selle ilmumisel: 2 hoidke teile hoida antud Jumala karja, mitte sunni pärast, vaid vabatahtlikult Jumala meele järgi, mitte häbiväärses kasuahnuses, vaid andunult, 3 mitte nagu isandad liisuosa üle, vaid olles karjale eeskujuks. 4 Ning siis kui Ülemkarjane saab avalikuks, võite te võtta vastu kirkuse närtsimatu pärja. 5 Nõndasamuti teie, nooremad, alistuge vanematele. Aga te kõik rüütage end alandlikkusega üksteise vastu, sest „Jumal paneb suurelistele vastu, aga alandlikele annab armu”. 6 Alanduge siis Jumala võimsa käe alla, et tema teid ülendaks õigel ajal; 7 heitke kõik oma mure tema peale, sest tema peab hoolt teie eest! 8 Olge kained, valvake! Teie süüdistaja, kurat, käib ringi nagu möirgav lõvi, otsides, keda neelata. 9 Tema vastu seiske kindlalt usus, teades, et neidsamu kannatusi on pandud kogema kogu kristlaskond maailmas. 10 Aga kogu armu Jumal, kes teid on kutsunud oma igavesse kirkusesse Kristuses Jeesuses, parandab, kinnitab, tugevdab ja toetab teid, kes te üürikest aega olete kannatanud. 11 Tema päralt olgu võimus igavesest ajast igavesti! Aamen. Lõputervitus 12 Silvanuse, minu arvates ustava venna abil olen ma teile lühidalt kirjutanud, manitsedes ja tunnistades, et see on tõeline Jumala arm, milles te peaksite seisma. 13 Teid tervitab kogudus Paabelis, valitud nagu teiegi, ja mu poeg Markus. 14 Tervitage üksteist armastussuudlusega! Rahu teile kõikidele, kes olete Kristuses!
Вообще-то, адоптировать оперетту (и песни) - это нормальное явление. Вряд ли бы у нас так любили эту оперетту, будь она, как вы выражаетесь "на языке оригинала". Тем более, что вообще вся пьеса Вольпина и Эрдмана - адаптация, и она на порядок смешнее оригинала
Да настоящая оперетта классическая умерла сплошные наигрыши поют слушать не хочется оскорбляет слух путают текст вспоминаю Орловецкого. Шмыгу. Ярона Каширского это были настоящие актёры и это была настоящая раскошная Оперетта
1Kuula Tervitus 1 Siimeon Peetrus, Jeesuse Kristuse sulane ja apostel - neile, kelle osaks on saanud meie omaga sama kallis usk meie Jumala ja Päästja Jeesuse Kristuse õiguse läbi: 2 Armu ja rahu saagu teile rohkesti Jumala ja Jeesuse, meie Issanda tundmise kaudu! Üleskutse pühale elule 3 Tema jumalik vägi on meile kinkinud kõik, mis on vajalik eluks ja vagaduseks, tema tundmise kaudu, kes meid on kutsunud omaenese kirkuse ja väärikusega. 4 Sel viisil on meile kingitud kõige kallimad ja suuremad tõotused, et te nende kaudu võiksite põgeneda kaduvusest, mis valitseb maailmas himude tõttu, ja saada jumaliku loomuse osaliseks. 5 Just seepärast te peategi olema kõigiti valmis arendama oma usus voorust, vooruses tunnetust, 6 tunnetuses kasinust, kasinuses kannatlikkust, kannatlikkuses vagadust, 7 vagaduses vennalikkust, vennalikkuses armastust, 8 sest kui teil seda kõike on, ja veel rikkalikult, siis te ei jää laisaks ega viljatuks meie Issanda Jeesuse Kristuse tundmises; 9 kuid kellel seda pole, on pime ja lühinägelik; ta on unustanud, et on puhastatud oma endistest pattudest. 10 Seepärast, vennad, olge veelgi innukamad kindlustama oma kutsumist ja äravalimist, sest kui te seda teete, ei väärata te iial. 11 Sest nõnda võimaldatakse teile takistamatu sissepääs meie Issanda ja Päästja Jeesuse Kristuse igavesse kuningriiki. Prohvetite ja apostlite tunnistus 12 Seepärast ma tahan teile kõike seda üha meelde tuletada, kuigi te seda küll teate ja olete kinnitatud teile antud tões. 13 Ma pean aga õigeks teid meenutamise abil virgutada, niikaua kui ma olen selles telgis, 14 teades, et mu telgi mahavõtmine on varsti käes, nagu ka meie Issand Jeesus Kristus on mulle seda teatanud. 15 Aga ma tahan hoolt kanda, et teie igal ajal ka pärast minu lahkumist võiksite neid asju mäletada. 16 Meie Issanda Jeesuse Kristuse väge ja tulemist ei ole me teile teatanud mingeid targutavaid müüte jäljendades, vaid me oleme tema suurust näinud oma silmaga. 17 Sest ta sai au ja kirkust Jumalalt Isalt, kui ilmvõrratult kirkuselt kostis talle hääl: „See on minu armas Poeg, temast on mul hea meel!” - 18 Ja seda häält me kuulsime tulevat taevast, kui me olime koos temaga pühal mäel. 19 Ja nii on meil midagi kindlamat prohvetisõnast ja te teete hästi, kui panete tähele seda nagu lampi, mis paistab hämaras paigas, kuni päev hakkab hahetama ning koidutäht tõuseb teie südameis. 20 Seda mõistke esmalt, et ühtki prohvetiennustust Pühakirjas ei või omapäi seletada, 21 sest iialgi pole ühtegi prohvetiennustust esile toodud inimese tahtel, vaid Pühast Vaimust kantuina on inimesed rääkinud, saades sõnumi Jumala käest.
Летучая мышь (нем. Die Fledermaus) - оперетта австрийского композитора Иоганна Штрауса (сына). Немецкое либретто Карла Хаффнера и Рихарда Жене на основе фарса немецкого драматурга Юлиуса Родериха Бенедикса «Тюремное заключение» и водевиля французских авторов Анри Мельяка и Людовика Галеви «Новогодний вечер» (фр. Le réveillon). Премьера состоялась 5 апреля 1874 года в театре «Ан дер Вин».Pavel Stebl
@@SagEinmalAmore Это слова которые всегда повторяла моя бабушка ( " если это - ____ , то я английская королева..." ), и еще о том - "этом" , она говорила еще - "эрзац". Читая что-то, научитесь понимать скрытые смыслы, если Вы не в состоянии этого сделать, то англосаксонская социофобная элита одержала еще одну маленькую победу по полному обыдливанию человека рождённого под колыбельные песни на святом санскрите, на языке богов.
Баритон Айзенштайна просто режет слух. Не понятно зачем перевели прекрасные песни на русский язык? Даже японцы диалоги перевели, а сами арии выучивали на языке оригинала.Во-первых это очень непривычно звучит, во-вторых теряется смысл (ибо стихи нельзя перевести, можно только написать на своём языке с похожим смыслом), а в угоду мелодии так вообще. В общем если смотреть, то только с целью ознакомления с миром оперетты. И конечно же слушать оригинал!
На днях дочь была в Московском театре Оперетты как раз на спектакле Летучая мышь. Аншлаг, полный зал, прекрасное исполнение ,классическое прочтение без современных выкрутасов. Всё таки театр держит марку. Хороший актерский состав , с голосами . Значит классическая оперетта интересна зрителям.
Сегодня посмотрела пошленькую пародию на оперетту в одном мюзик- холле и утвердилась во мнении, что мы счастливое поколение.Мы воспитывались вот на таком прекрасном материале.
Ах. Что за прелесть.. Какие голоса, какая игра.... А костюмы!!!!!!! Глаз не оторвать.
Браво, бис, отлично. 😊😊😊😊😊😊😊😊❤❤❤❤❤❤❤❤🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉
Обожаю именно этот спекакль со Светланой Варгузовой и Юрием Веденеевым! Смотрела его и на сцене театра, и в телеверсии! Прекрасный спектакль! Прекрасные и любимые артисты!!!!
Lubluoperettu
Прекрасный спектакль ! Великолепное исполнение !
Золотой состав московской оперетты!!!Замечательные голоса с отличной вокальной школой!!!Петь оперетту очень сложно... Респект!!!Постановка традиционная и это очень хорошо.Певцы пели без всякой подзвучки и звучали потрясающе!!!Огромное спасибо за доставленное удовольствие!!!Bravi!!!❤🌹👏👏👏👏👏👏👏
Впервые услышала слова из арий гл.героев, очарована и тает душа от музыки бессмертного штрауса
Й на й1Фы43ыуывффыыыыу1ыйыйфв1ыффф33333343⁴53⁴5⁴544⁴4⁴**,,,⅝444443343444434ф⁴34435⁴⁴343443⁴3⁴
А я люблю фильм 1978года. Отличная постановка. А какие актёры. Братья Соломины, Максакова, Удовиченко, Дмитриев, Вестник, Видов и другие. Хотя, этот спектакль тоже хорош.
Оркестр хороший, прекрасно звучит. Даже специально посмотрела дирижёра. Увертюра прозвучала прекрасно.
!!!!!!!!!!!!!! Нет слов, чтобы выразить восхищение.
Светлая память Лилии Амарфий .
веденеев прелесть и не только здесь но и в веселой вдове с образцовой
Высший класс !!! Восторг !!
спасибо ютюб за возможность смотреть мировую классику.
Блистательный спектакль!!! Браво!!!
Любимая оперетта моего дедушки. Со временем, стала и моей любимой. В театре на нее раз 5-7 ходил) Вот и в следующею субботу в программке театра муз комедии в Караганде, снова ставят Летучую мышь :) Скорее всего, еще разок схожу, отдохнуть душой, послушать в живую прекрасную музыку из этой оперетты :)
За Караганду - отдельный лайк, да что там лайк, десять тысяч!!
@@anniekeen2391 Спасибо)) Сейчас редко посещаю общественные места (как возможно и многие), но было время и в театр ходил каждую неделю, и органные концерты слушал в католическом соборе на юге, хорошее время было)) но и нынче, дома классическую музыку слушаю часто (Бах, Вивальди, Шопен), нью-эйдж музыка перед сном убаюкивает хорошо :) поэзию читать нравится (Гумилев; Пушкин; Гете; Байрон, и т.д), так что, вирус вирусом, а душевная пища по расписанию :) Из оперетт, до сих пор, "летучая мышь" - самая любимая и обожаемая! :)
Вам всех благ, добра и хорошего настроения!
На мой взгляд, это один из самых лучших спектаклей "Летучей мыши", и самое удачное либретто.
Безобразное либретто, плоские шутки, больше разговоров про собаку, чем музыки
Переводы, сделанные в советское время, отличаются высочайшим качеством и мне по душе.
+Валентин Плехов и с этим просто нельзя спорить.. вашу душу , которая имеет такое = надо беречь.
Чушь!
по разному. Летучая мышь это вольная обработка а не перевод. Поверьте например "Женитьба Фигаро" в переводе 18 века не уступит советскому
Прекрасная оперетта. Мне лично на русском языке больше нравится, чем на языке оригинала. Нужно слушать не только музыку, но и понимать слова. Спасибо.
Такая прелесть!
Спасибо,очень понравилось 👏👏👏🌹🌹🌹👍
Skol'ko ydovol'stviya!!!!
Bessmertnyi mir klassicheckoi operetty!!! Spacibo!!!!
я оюожаю стариные фильмы но это класс!!!!
Очень понравилось! Спасибо!
Алиса Удовиченко разведки
Я поразилась какой сложный музыкальный материал! И как блистательно он исполнен!
Варгузова какая сладкая женщина!
А Амарфий какая прелесть! Какие колоратуры и верхние до третьей октавы.
Обожаю Светлану Варгузову с 10 лет!!!!
Merci pour cette belle chauve-souris!!!
Клиповый монтаж впечатляет...
До слез😂😂😂😂😂😂😂😂🤗🤗🤗🤗
Спасибо!
Я как-то смотрела Летучую мышь в постановке Нижегородского театра. Честно,рядом не стояло с Москвой. Такой профессионализм актеров,отличные тиражи. В этой постановке досмотрела до момента в тюрьме. Этот скрипучий голос ударил по ушам. Больше не смогла слушать. Хоть и живу в Москве,но вот тот спектакль в Нижегородском оперном театре вспоминаю до сих пор.
Что и Адель была такая, как Амарфий? Я такую колоратуру в оперетте больше ни в чьём исполнении не слышала.
Отличный спектакль.
Выпало мне в рекомендованных видео оперетты "Летучая мышь" в постановке Днепропетровского академического театра оперы и балета. Вот это класс! Вот где голоса! Адель в исполнении Задорожной так здорово! Она не топчется по сцене как здешняя Адель, а летает как птичка!:) А поет как! Да там все и Фальк, и Генрих, да вообще все просто супер! А дежурный в исполнении Тишкова Игоря Борисовича.. Какой же он обаятельный и смешной:) :) Посмотрите галоп в исполнении Задорожной - Адель и Адамяна - Фальк! Там столько экспрессии, там хоризма! Конечно у них нет таких декораций. Да разве в этом дело?.. В Днепре сама постановка, оркестр, солисты, хор и балет все просто великолепны!
V tot god, kogda snimali etot spektakli, Lesia Sadorojnaia eshe ne rodilasi, estestvenno mnogoe ismenilosi sa eti godi!!!
I can't help but think that what I am hearing was recorded at a different time than what I am seeing.
No, mate, I'm pretty sure that evrything is okay with that.
pardescu@pot sa o vad si de 100 de ori. imi place foarte mult yuri vedeneev care are o voce foarte placuta si un exceptional joc de scena. tare as vrea sa vad mai multe inregistrari cu el !
Первый раз смотрел оперетту, очень понравилось) Жаль только качество картинки и звука не самые лучшие(
Понравилось больше фильма!
читая переписку, подумал о писихическом здоровье некоторых авторов)))))) особенно большое отношение к Летучей мыши имеет Цветаева и ОГПУ) В СССР все шло на русском...это было жестко сверху..о чем вы...посмотрите на год записи спектакля.
Покажите мне страну,в которой спектакли идут на иностранном языке.
@@arno763 вы про какие спектакли?
Прекрасная оперетта, но опять- же забыта в России, но почему все прекрасное забывают у нас- в России. Ведь это прекрасная классика. А у нас в России,стараются или забыть совсем, или переделать на новый лад
Классика между прочим не забывается, и новый лад не переделывается.
Кем забыта? Даже эта постановка до сих пор идет
В Астану, завтра приезжает Карагандинская оперетта , с постановкой "Летучая мышь"!
@@ТамараЧепрасова-м8еи?
Мне очень нравится спор о "языке оригинала", о том что поэзию нельзя
переводить и т.д. Смешны вы господа в своём снобизме. Знали бы вы
Роберта Бернса или Шекспира если бы не гениальные переводы ?
Вот вам пример из Сильвы, в русском тексте поют "ты божество, ты мой
кумир", а в оригинала поют " ты красивейшая в мире". Перевод лучше.
+Inessa Amosova да , переводы намного лучше , чем первоисточники... .. это очень видно сразу..
наверно стоит вспомнить советскую пословицу = нет Расул Гамзатова, а есть его переводчики..
кстати о Шекспире в переводе Бори Пастернака это шедевр по добычи денег.. при отсутствии знания английского языка или Бодлер в переводе агента огпу-нквд М.Цветаевой
или хотя бы первоисточник первую главу графа Толстого Война и Мир.., которую он написал на французском.. писал то для русских крестьян
Русские переводы Лорки значительно превосходят оригиналы поэтичностью и мелодикой. Так что вопрос как всегда остаётся открытым. Но только для снобов. Остальные давно всё для себя решили.
Иван Иванов
да , особенно Шекспир в Переводе Бори Пастернака , там так много всякого превосходства..
слава богам , что Шекспира и Гейне в переводах Сёми Маршака не напечатали... а так с вами неприменно надо согласиться
тем более , что ни Басё ни Лорку с Шекспирой на родном языке не принято читать в Росссии или Киргизии...
хотя с Марсель Прустом несколько другое..
и вопросы в открытии могут в одночасие стать закрытыми , как пение Штрауса младшего на русском или нанайском языке.., ведь пели когда то на укра.язе после перевода с русского..
интересно , а почему в этих европах до сих пор Мусорского и Дворжака поют на их языках ?
Для того, чтобы судить о качестве перевода, необходимо блестяще знать язык оригинала, язык переводчика, и понимать глубинную суть произведения, ну если конкретнее - сонета Шекспира. И лишь после этого, попытавшись сделать собственный стихотворный перевод, говорить о качестве переводов Пастернака.
Иван Иванов
согласны с вами очень.. правильно надо , чтоб язык блестел под Луной и Солнцем , иначе не поможет глубины и высоты произведения по сути и по конкрете сонеты Шекспира и Мухтумкули заде
ну , с Борей Пастернаком правда немного проще , вот помним мы великого поэта=писателя Генриха Сапгира , и он тоже считался переводчиком всяких англо=немецких поэтов , правда ни немецкого ни английского не знал , но как то удивило , что он переводил великого советского поэта Дриза по повелению ком.партии писавшего на идише .. , ну и спрашиваем его Сапгира , а вы теперь знаете идиш ? - а он человек простой , хотя и отказывался жить в Палестине , ответил - нет не знаю , просто друг и собутыльник Дриз старший перевел для него на русский , а бабки поделили поровну. / и так было несколько лет/... , ибо . Шика Дриз знал , как и Пастернак - где добывать деньги на пропитание и на дачу.
и можно добавить к выше сказанному , что Расул Гамзатович Гамзатов , как Герой соц.труда и носитель премий с разными названиями от тов.Сталина до тов. Ленина и как поэт=писатель=переводчик=публицист неизветный поэт=писатель на аварском языке. у самих аварцев.,
и такого так много , что широ=глубиннное всуте понятие может быть не всегда..,
вот , мы почитали графа Толстого Война и Мир в его издании до большевик.реформ великорусского яза , и ничего не можем сказать , что советский перевод первой главы на русский яз отличается , а вот , почитамши графа Толстого на французском издате - можем сказать , что отличается...
а ещё англо.специалисты в Англии по Шекспиру все время говорят , что в России до сих пор нет перевода Шекспира.., и что это так странно..
и это нам понятно , ибо им не ведомо , как и что могло появиться в переводе , советский поэт и литератор Боря Исаакоевич переводил , чтоб помнили его в оплате .., а не в литераторском труде соц.реализма.., не смотря на томительный образ своего сиониста папеньки живописца..
Браво
sempre bel vederti i sentire..
Да, Юрий Веденеев
Лично я с детства помню мцзыкальные номера из этой оперетты именно в таком переводе, поэтому для меня они ничуть не режут слух. Как говорится - кому что нравится.
Лучше фильма(с БРАТЬЯМИ СОЛОМИНЫМИ ,МАКСАКОВОЙ И УДОВИЧЕНКО ничего н ет!!!🔥🔥🔥👍👍👍❤❤
ФИЛЬМА - да, пожалуй. Только вот осмелюсь заметить, что поют там закадровые кадровые оперные певцы. Глупо сравнивать художественный фильм и запись живого спектакля - это вообще разные жанры.
@@SagEinmalAmore Я в курсе что в фильме поют оперетточные певцы!И жанры не сравнивала а просто выразила своё мнение что фильм для меня лучшая "Летучая мышь",так что не надо умничать(не глупая вы наша)всего доброго,ничего личного❤
Интересно
Я т ак понимаю, все Орловские с этой "Темницей" мучаются)))
В ДНЕПРЕ ЭТА ОПЕРЕТТА ВЫШЕ ВСЕХ ПОХВАЛ !!!!
Всю жизнь думала, что люблю оперетту, но посмотрев эту постановку, засомневалась в этом. Надеюсь, что посмотрев ту же "Летучую мышь", но в исполнении бр.Соломиных, Удовиченко,Максаковой и др. ... излечусь от этой нелюбви.
Соломины и Удовиченко открывают рот под очень качественных певцов, мягко говоря) Наверное, вы знаете, под каких. А здесь живой спектакль
Милочка. И братья соломины и Максакова и прочие,в фильме НЕ ПОЮТ! И не путайте две разные вещи,фильм по мотивам оперетты,и саму опперетту.
Здесь ценно живое исполнение, все прозвучало прекрасно. Варгузова и Амарфий прекрасны
5Kuula
Nõuandeid vanematele ja noorematele
1 Vanemaid+ teie seas ma kutsun nüüd üles kui kaasvanem ja Kristuse kannatuste tunnistaja ning ühtlasi osaline tulevases kirkuses selle ilmumisel:
2 hoidke teile hoida antud Jumala karja, mitte sunni pärast, vaid vabatahtlikult Jumala meele järgi, mitte häbiväärses kasuahnuses, vaid andunult,
3 mitte nagu isandad liisuosa üle, vaid olles karjale eeskujuks.
4 Ning siis kui Ülemkarjane saab avalikuks, võite te võtta vastu kirkuse närtsimatu pärja.
5 Nõndasamuti teie, nooremad, alistuge vanematele. Aga te kõik rüütage end alandlikkusega üksteise vastu, sest „Jumal paneb suurelistele vastu, aga alandlikele annab armu”.
6 Alanduge siis Jumala võimsa käe alla, et tema teid ülendaks õigel ajal;
7 heitke kõik oma mure tema peale, sest tema peab hoolt teie eest!
8 Olge kained, valvake! Teie süüdistaja, kurat, käib ringi nagu möirgav lõvi, otsides, keda neelata.
9 Tema vastu seiske kindlalt usus, teades, et neidsamu kannatusi on pandud kogema kogu kristlaskond maailmas.
10 Aga kogu armu Jumal, kes teid on kutsunud oma igavesse kirkusesse Kristuses Jeesuses, parandab, kinnitab, tugevdab ja toetab teid, kes te üürikest aega olete kannatanud.
11 Tema päralt olgu võimus igavesest ajast igavesti! Aamen.
Lõputervitus
12 Silvanuse, minu arvates ustava venna abil olen ma teile lühidalt kirjutanud, manitsedes ja tunnistades, et see on tõeline Jumala arm, milles te peaksite seisma.
13 Teid tervitab kogudus Paabelis, valitud nagu teiegi, ja mu poeg Markus.
14 Tervitage üksteist armastussuudlusega!
Rahu teile kõikidele, kes olete Kristuses!
😊
Вообще-то, адоптировать оперетту (и песни) - это нормальное явление. Вряд ли бы у нас так любили эту оперетту, будь она, как вы выражаетесь "на языке оригинала". Тем более, что вообще вся пьеса Вольпина и Эрдмана - адаптация, и она на порядок смешнее оригинала
И. Штраус молодец , что написал эту оперетту на русском
Классный комент.
Вообще то Штраус писал музыку. Либретто писали другие .
Штраус композитор и сочиняет музыку, а тексты сочиняют либреттисты!
Да настоящая оперетта классическая умерла сплошные наигрыши поют слушать не хочется оскорбляет слух путают текст вспоминаю Орловецкого. Шмыгу. Ярона Каширского это были настоящие актёры и это была настоящая раскошная Оперетта
кто с 2020 г
1Kuula
Tervitus
1 Siimeon Peetrus, Jeesuse Kristuse sulane ja apostel - neile,
kelle osaks on saanud meie omaga sama kallis usk meie Jumala ja
Päästja Jeesuse Kristuse õiguse läbi:
2 Armu ja rahu saagu teile rohkesti Jumala ja Jeesuse, meie Issanda
tundmise kaudu!
Üleskutse pühale elule
3 Tema jumalik vägi on meile kinkinud kõik, mis on vajalik eluks ja
vagaduseks, tema tundmise kaudu, kes meid on kutsunud omaenese
kirkuse ja väärikusega.
4 Sel viisil on meile kingitud kõige kallimad ja suuremad tõotused,
et te nende kaudu võiksite põgeneda kaduvusest, mis
valitseb maailmas himude tõttu, ja saada jumaliku loomuse osaliseks.
5 Just seepärast te peategi olema kõigiti valmis arendama oma usus
voorust, vooruses tunnetust,
6 tunnetuses kasinust, kasinuses kannatlikkust,
kannatlikkuses vagadust,
7 vagaduses vennalikkust, vennalikkuses armastust,
8 sest kui teil seda kõike on, ja veel rikkalikult, siis te ei jää
laisaks ega viljatuks meie Issanda Jeesuse Kristuse tundmises;
9 kuid kellel seda pole, on pime ja lühinägelik; ta on unustanud,
et on puhastatud oma endistest pattudest.
10 Seepärast, vennad, olge veelgi innukamad kindlustama oma
kutsumist ja äravalimist, sest kui te seda teete, ei väärata te iial.
11 Sest nõnda võimaldatakse teile takistamatu sissepääs meie
Issanda ja Päästja Jeesuse Kristuse igavesse kuningriiki.
Prohvetite ja apostlite tunnistus
12 Seepärast ma tahan teile kõike seda üha meelde tuletada, kuigi te
seda küll teate ja olete kinnitatud teile antud tões.
13 Ma pean aga õigeks teid meenutamise abil virgutada, niikaua kui
ma olen selles telgis,
14 teades, et mu telgi mahavõtmine on varsti käes, nagu ka meie
Issand Jeesus Kristus on mulle seda teatanud.
15 Aga ma tahan hoolt kanda, et teie igal ajal ka pärast minu
lahkumist võiksite neid asju mäletada.
16 Meie Issanda Jeesuse Kristuse väge ja tulemist ei ole me
teile teatanud mingeid targutavaid müüte jäljendades, vaid me oleme
tema suurust näinud oma silmaga.
17 Sest ta sai au ja kirkust Jumalalt Isalt, kui ilmvõrratult
kirkuselt kostis talle hääl: „See on minu armas Poeg,
temast on mul hea meel!” -
18 Ja seda häält me kuulsime tulevat taevast, kui me olime koos
temaga pühal mäel.
19 Ja nii on meil midagi kindlamat prohvetisõnast ja te teete
hästi, kui panete tähele seda nagu lampi, mis paistab hämaras paigas,
kuni päev hakkab hahetama ning koidutäht tõuseb teie südameis.
20 Seda mõistke esmalt, et ühtki prohvetiennustust Pühakirjas ei
või omapäi seletada,
21 sest iialgi pole ühtegi prohvetiennustust esile toodud inimese
tahtel, vaid Pühast Vaimust kantuina on inimesed rääkinud, saades
sõnumi Jumala käest.
Айзенштайн баритон в этой постановке?)
Оригинал, кстати, на мой взгляд, проигрывает русской версии ( и сюжет, и песни)
chauve-souris переводиться с французского на русский - как лысая мышка.. /не летучая.. , ибо у нее почти нет волосиков..
Как на русском Die Fledermaus?
Летучая мышь (нем. Die Fledermaus) - оперетта австрийского композитора Иоганна Штрауса (сына). Немецкое либретто Карла Хаффнера и Рихарда Жене на основе фарса немецкого драматурга Юлиуса Родериха Бенедикса «Тюремное заключение» и водевиля французских авторов Анри Мельяка и Людовика Галеви «Новогодний вечер» (фр. Le réveillon). Премьера состоялась 5 апреля 1874 года в театре «Ан дер Вин».Pavel Stebl
фильма лучше!
сравнил палец с жопой...через 20 лет везде виар будет ,а ты будешь его с пк сравниать ?
Похоже на русскую оперу больше. Ничего общего с оригиналом в смысле манеры исполнения. Но занятно посмотреть,если не знаешь немецкий хорошо.
Пусть так споют австрийцы, как эти певцы.
у нас в провинции и то лучше ставят
Да уж в вашей коломые или гусятине,в клубе, действительно " лучше". Так шо ты тут загубило!
Не смешите наши тапочки, у вас в провинции есть такие лирико- колоратуры, как в этом спектакле
Если это - "Летучая мышь ", то моя бабушка - "Королева Англии"...
" великий знаток" оперетт?
Королев Англии в природе в данный момент не существует. Есть королева Великобритании, но эта должность занята, и давно.
@@SagEinmalAmore Это слова которые всегда повторяла моя бабушка ( " если это - ____ , то я английская королева..." ), и еще о том - "этом" , она говорила еще - "эрзац". Читая что-то, научитесь понимать скрытые смыслы, если Вы не в состоянии этого сделать, то англосаксонская социофобная элита одержала еще одну маленькую победу по полному обыдливанию человека рождённого под колыбельные песни на святом санскрите, на языке богов.
Баритон Айзенштайна просто режет слух. Не понятно зачем перевели прекрасные песни на русский язык? Даже японцы диалоги перевели, а сами арии выучивали на языке оригинала.Во-первых это очень непривычно звучит, во-вторых теряется смысл (ибо стихи нельзя перевести, можно только написать на своём языке с похожим смыслом), а в угоду мелодии так вообще.
В общем если смотреть, то только с целью ознакомления с миром оперетты. И конечно же слушать оригинал!
Слушайте оригинал ,разве вам кто то запрещает это?
Когда слуха нет, то это медвежья пробка режет ухи, как то так...
Ах. Что за прелесть.. Какие голоса, какая игра.... А костюмы!!!!!!! Глаз не оторвать.
Браво, бис, отлично. 😊😊😊😊😊😊😊😊❤❤❤❤❤❤❤❤🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉