Yes, you needed to be bummed up. 哗啦啦啦 is the sound of a downpour, while 滴滴答答 is usually more used to describe water dripping aka pitter patter in the case of rain.
The word Chinese has many meanings in English and ethnic Chinese (华人)is one of the meanings. Ethnic Chinese, officially, includes all of the ethnic minorities in China and Taiwan. So calling her Chinese is technically not wrong.
Alin & David Tao are both Taiwanese singers, they cant really be categorized as "Chinese" Singers lar~ and of course their way of singing and singing styles are different from "China-Chinese" singers lar~ Not to mention A-lin's aboriginal background which is why she has special singing style, and comparing to ppl in China, Taiwanese usually has more exposures to western music while growing up, for Taiwan aborigines who not only has its own cultural music, they are sometimes more exposed to gospel music. David Tao was actually grew up and living in the US from very young of age. To mix Taiwanese singer and Chinese singers is just too confusing for western ppl. Taiwansese mandarin has certain accent and have different pronouciaiton system which also makes us sound differently from China chinese.
嘩啦啦啦 (Hua Lah Lah Lah) is Chinese onomatopoeia for the sound of heavy pouring rain. Because the song is about rain. That's the actual English title of the Song. "Rain".
“hua lalala” means the sound of rain falling down, and the lyrics is saying “ hua la la la, the rain is falling” is just like “ woof woof woof, the dog is barking” . 9:17
Hualalala is just an onomatopoeia, it's used the same way as "woof" or "meow" and specifically for pouring rain (or some large body of falling liquid). Also why do you guys never correctly mention the fact that she is a Taiwanese aboriginal person?? Like come on, stop erasing her Austronesian cultural heritage! The teacher has mentioned many times when she's listening to Taiwanese or aboriginal singers that the way they sing sounds a little different, and if you stopped labeling everyone as "Chinese", you'd actually be able to discuss some of the differences when it comes to influence or culture!
hua la la la, is an onomatopoeia of rain sound. kinda like pitter patter. The ti ti ta ta is also sound of rain but I guess the difference is ti ti ta ta is more of a drizzle and Hua la la is more of a heavy down pour kind of sound. Onomatopoeia is one of those things thats just different across cultures even if it's of the same thing. Like a dog bark is Wang in Chinese, and more commonly known as Woof in English and it's even more different in other language and cultures. Imagine that song who let the dogs out and instead of woof it goes wang, wang, wang, wang. Of course it sounds silly if you just swap with one from another language.
A-Lin有非常多厲害的好歌,拜託老師多聽聽看評價一下
A-Lin is Taiwan aboriginal. 🎉
Taiwan belongs to China.
他們到底會不會看留言啊?之前的影片應該也有無數人說過A-Lin是(台灣人)了吧?這位老師到現在還在問
definitely not Chinese lol. They can't say she is not Chinese or they will get pathetic hate comments from the Chinese people
希望老師多多react A-Lin,她真的是一個寶藏歌手🫶🏻 除了中文歌以外我也很推薦react她翻唱的英文歌
"Officially missing you" !
終於又等到A-Lin了。
推薦A-Lin在「歌手」唱的「一想到你呀」,很放鬆卻很驚艷的表演,讓人印象深刻!
+1
+1
@@徐怡威 +111111❤️🔥
+1
+1
A-Lin是阿美族的,Yellow黃宣也是阿美族混泰雅族的原住民,所以他們的律動都特別好
+1
絕對不是什麼華人只是文化被迫學會中文
@@中國強-i3i 现在的华人指的是中华民族而不是以前的单指汉族。
@@竹-v3t 中華民族本身就是問題,什麼叫做中華民族?如果要打規範分類的話也要同系的不同系的你們也歸類在一起,中國人你們沒有讀書還用宗教信仰的方式供奉共產黨不想用科學理論的的話就閉嘴。
@@中國強-i3i 中华就是中国,中华民族就是中国民族,是文化为基因,1902年由梁启超最先提出中华民族是中国民族的共同名称,不管文化还是血缘,阿美族和泰雅族的基因和福建奇和洞8000多年前的dna有非常高的遗传关系,台湾大坌坑文化和浙江良渚文化出土的文物也可以互通基因也都是o1为主。
從頻道還沒紅就開始關注了,總是刻意藏著台灣,可以理解啦,杰凱看起來就是超愛國人士,不然就是B站發跡,不能涉及敏感話題,只是替橘老師覺得可惜,被蒙在鼓裡的感覺~
absolutely
同感
@@神燈百蟲 這則留言必須被看見耶
英雄所見略同
真的,就算分析的歌曲是台灣原唱(例如曾出現動力火車的歌)在歌唱節目的片段,或是被拿來分析的例子幾乎都是中國歌手的翻唱,很多原唱歌手根本沒有在其中,杰凱對台灣的歌手、原創曲介紹永遠是chiness、chinese(中文歌)帶過,像是在對外國人模糊認知一樣
歌詞都講了,「嘩啦啦啦,天在下雨」,是形容大雨的聲音。滴滴答答是形容小雨的聲音。
老師不懂中文
Yes, you needed to be bummed up. 哗啦啦啦 is the sound of a downpour, while 滴滴答答 is usually more used to describe water dripping aka pitter patter in the case of rain.
天生歌姬A- Lin❤
看完"愛"那一集以後就期待橘老師繼續評A-Lin很久了,
A-Lin這麼多經典~一直猜會是評哪一首~ 沒想到杰凱會挑這一首~ 🤔
雖然也是很棒啦~ 但是請多多繼續給橘老師聽其他A-Lin的SOLO~ 😘😘😘
A-lin is not Chinese, she is Taiwanese, aborigional singer from Taiwan mountain, so Rosette tells the differences. Such ears!!
好奇怪!正名說出事實也要被阻止不要講?堵得住一人,堵得住千千萬萬人?
@@juniuschen 哦 沒有哦 你姓黃 你鄰居卻說你姓陳 那你不辯駁嗎 還是你百家姓?
@@神秘老奇葩 人家的母語就不是漢語體系的,人家就不是百家姓體系的,當初是漢人硬要把百家姓扣在人家頭上的
The word Chinese has many meanings in English and ethnic Chinese (华人)is one of the meanings. Ethnic Chinese, officially, includes all of the ethnic minorities in China and Taiwan. So calling her Chinese is technically not wrong.
說華人為什麼不可以?我不懂
因為他是台灣原住民,台灣原住民是用拼音拼母語的,所以很多原住民的英語系發言超級好聽
多讓老師看看A-Lin吧!老師會喜歡的❤
橘老師很喜歡啊
她之前還說為何不早點介紹她
Cuz she is Taiwan indigenous. Different with Chinese
民進黨意識形態下,中文歌手還有生存空間嗎?
@@EastSpring582 ㄧ聽就知道你是中國人,完全狀況外
alin is obvious chinese ! taiwan indigenous is also chinese ,Chinese is kind of race,its live eveywhere!
@@EastSpring582 a lin 血统就不是华人啊这有什么好意识形态的?
@@xlli4979 去讀歷史吧!如果照你這樣的說法,那你也是非洲人其中的一個種族,你的祖先是非洲人
She is Taiwanese aboriginal but ethnically they are actually closer to Hawaiian than Chinese 😅
期待更多A-Lin的reaction!推推月牙灣
嘩啦啦啦 是強調 "大"雨 (的雨聲) 對比 滴滴答答
一般成語好像是"淅瀝嘩啦"吧,改成嘩拉拉拉。。可能跟經典民歌“嘩啦啦啦啦下雨了” 有些關係。 橘老師雖不懂中文,但她卻有猜到。。這個變詞。。那麼多啦啦啦。。確實可能是為了旋律 而創意產生的? _
正解~👍🏻
終於會react A-Lin the first take👏👏
王夢麟的雨中即景,第一句就是“嘩啦啦下雨了......”,非常符合台灣夏天的西北雨的情境,前一刻晴空萬里,下一秒雨像倒水一樣嘩啦啦地下來,可能10-20分鐘,有忽然雨過天晴,除了地上的水,天空藍的好像剛才的雨不存在,這也是為什麼杰一直強調就是雨聲的原因,這首歌只要經過民歌時期,絕對無人不知,無人不曉。❤
台灣原住民歌手都很厲害❤❤❤
A-Lin血統上不算是華人。他們血緣起源跟華人不同,文化上沒有在過我們中國人的舊曆新年。台灣是稱他們為原住民,學術上則為南島語族。我們一般華人對他們來說叫做「漢人」。
所以原住民的聲音特色的確跟我們華人聽起來挺不一樣,感覺更為寬廣,更有穿透性。
是的,大陆像很多藏族,维吾尔族,蒙古族,朝鲜族,哈萨克族,苗族等等也不属于真正的华人汉人一样的道理
這層最溫和理性,喜歡且認同😊
華人不一定是血統,只要領中華民國身分證,非漢人的少數族裔也是華人
@@CK-gd3lb 你這樣講也對,看從什麼角度出發。只是我認為回歸到老師在影片中提到的,應該是覺得a-Lin的發聲跟他常聽到的漢人不同。所以應該是指先天上的聲音特質來說,所以我只有講血統上的確是不一樣的。(也有可能是我誤解,沒事沒事,大家懂就好)
其实Alin已经汉化了,也国际化了,去过分强调血统是没什么意义的。血统一致,也可以文化不一致。
天呐 没想到会点评这场诶! 嘿嘿 这场我可是在现场的 alin出来真的觉得自己买黄牛也值了 啊哈哈哈哈
嘩啦啦那段笑死我了!🤣
我想沒有人不喜歡A lin 唱歌好聽又超正
什麼都有人噴的
酸民無所不在
曾經就看過有人在留言串非常堅持地說A-Lin的實力只能唱校園而已
@@317greenleaf
那種人只適合躲在陰暗角落做酸民。
也有人喜歡A-Lin 十幾年呀,她得到金曲歌后時是要有多小人想終於等到了😊。
嘩啦啦啦=Hualalala. is the sound of rain, just like "woof" for dog bark in english~
Alin 好像是台灣卑南族,如果Chinese 代表華人,她並不是,她有自己的原住民南島語系母語。
绿共无处不在!
@@xlli4979 南島語系的發音跟漢語系就是完全不一樣,是有啥毛病
她又不是唱原民謠出名的,她唱歌的詞就是Chinese。你這樣就好像說Yeats不是英語詩人
@@elaineliu9734 alin是台灣阿美族哦
@@CK-gd3lb 到底是聽不聽的懂啊,人家在講groove ,你在講中文歌詞。
Hello, she is TAIWANESE!
A-lin 演唱會 連名帶姓 摯友 2024
想點播A-lin的「月牙灣」
应该要找没有修音版本虽然说Alin live棒爆了❤看老师讲解live版比较有趣😂
She is Taiwanese not Chinese. That’s why the teacher can tell the difference
非要纠结的话人家是原住民,跟你说的taiwanese还不一样
@@lenny1083 原住民就是純正台灣人,跟漢人不一樣,講白一點,最有資格自稱台灣人的就是原住民了
希望可以Re這部A-Lin在我是歌手皆全家人一起參賽唱阿妹的‘’一想到你呀!‘’的比賽片段,編曲中加了台灣原住民的特有古調,很有味道、很歡樂也令人感動的表演。
ruclips.net/video/Kip2KQzkAlQ/видео.htmlsi=bz9Cg2K9T6VZh6wM
A-Lin 這首翻唱JJ的‘’她說‘’也唱得非常婉轉動人,真的很美!值得推薦!
ruclips.net/video/JfHmEDr9LT8/видео.htmlsi=zooabzTdIQk8D8fL
拜託多看看A-lin的舞台真的好好聽
Alin & David Tao are both Taiwanese singers, they cant really be categorized as "Chinese" Singers lar~ and of course their way of singing and singing styles are different from "China-Chinese" singers lar~ Not to mention A-lin's aboriginal background which is why she has special singing style, and comparing to ppl in China, Taiwanese usually has more exposures to western music while growing up, for Taiwan aborigines who not only has its own cultural music, they are sometimes more exposed to gospel music. David Tao was actually grew up and living in the US from very young of age. To mix Taiwanese singer and Chinese singers is just too confusing for western ppl. Taiwansese mandarin has certain accent and have different pronouciaiton system which also makes us sound differently from China chinese.
There is only ONE pronunciation system of Mandarin, but different Phonetic Symbol Systems.
陶喆的衣服,台語叫吊嘎。
Hualalala is “raining sound “ with the connotation of slightly heavier rain, like pitter patter in English.
終於有alin 了
感情真好!小鬥嘴也好好笑
She is Taiwanese!
哇哇~終於是這首了
A lin !We need more songs from A lin ,please ..😊😊😊😊😊
像歐陽娜娜有種有親人在中國的藝人說中國人沒毛病,但A-LIN是台灣原住民,一點中國血統都沒有!別老誤導老師A-LIN是中國人,她是台灣人~~
哈哈,硬要拉到政治属性上说,那就有得说了……
南島語族不是中國人沒錯
对😂她没有尴尬的政治立场也没有中华血统😂原住民就是在当地出生的民族❤
他們主要說的是"CHINESE","華人",泛指接受中華文化+說中文的,雖然放在A-LIN身上還是有點爭議但不大,
畢竟如今各民族漢化程度都很深,另外杰凱在上一次評A-LIN的時候也有跟橘老師提到她是台灣人喔!!
並不需要這麼敏感的去扯中國~~
但我想橘老師大概不認識台灣,所以很快帶過,另外旁邊兩位在橘老師的眼中也是"華人",不過他們國籍、成長都是加拿大呢~
@@skykid0428 總覺得Chinese這個詞被濫用了
我忽然想到 給老師看伍百的演唱會😂,都只有開頭唱一句,其他都是歌迷在唱
我也期待老師看五佰.
伍百演唱會只能評觀眾了😂
😂😂😂😂😂
😂😂😂😂
Alin是台灣人!
The lyrics have the part where it rains. The stage effects also all have the imagery of rain.
我在網路上查到:
童詩《雨的聯想》用了不同的擬聲詞來形容雨聲,雖然同是雨聲的擬聲詞,但是它們是有分別的。「嘩啦嘩啦」是用作形容比較大的雨聲,「轟隆轟隆」就表示雨又下得天大了,最後「滴答滴答」是小雨滴下的聲音。
嘩啦啦啦=算是形容下大雨的聲音
滴滴答答=比較像是形容堆積的雨水滴落在物品上所發出的聲音
😂
陶喆的歌超級讚的,20前放到現在聽還是很前衛的❤
簽到給🉑愛的你們😌點個讚👍
遇廣告看完看🈵
Coach is super sharp. She caught the pitter patter it is raining part. And also summer vacation 1995.
可以請老師評陶喆帶出來的子弟兵TENSION,他們唱A Cappella著名
hwa lalala is the sound of water splashing, so it's not just rain :)
下一期不知何時會發佈上來😍非常期待❤
终于又有评到alin了,she is my favorite
A-lin是台灣人好嗎?不是大陸人,我們台灣的國語說法唱法都與大陸人不同好嗎?為何助理們不與老師說明這點??
助理是大陸人
因為他們不懂吧😅
台灣道地的原住民欸 跟大陸人祖先完全扯不上邊
台湾人说国语和闽南人一个口音。就是方言的口音。
7:37 這邊culture shock的鬥嘴真的太可愛了
陶喆跟A Lin都超讚
it's from 唏哩嘩拉,形容東西落下,
又有同音淅瀝,指風雨落下,而嘩啦啦指流水或雨聲。
台灣民歌著名歌曲:三月裡的小雨,這首歌用淅瀝淅瀝形容下雨,嘩啦嘩啦形容流水。
雨中即景:第一句就是:嘩啦啦啦啦下雨了,看到大家嘛都在跑。
還有兒歌:下雨歌-淅瀝淅瀝 嘩啦嘩啦雨下來了我的媽媽 拿著雨傘 來接我。
對台灣人而言,嘩啦啦表示下雨是很自然的一件事。
Alin是台灣阿美族人
我在现场!!!!
嘩啦啦啦 (Hua Lah Lah Lah) is Chinese onomatopoeia for the sound of heavy pouring rain. Because the song is about rain. That's the actual English title of the Song. "Rain".
Last one is bonus ❤❤❤❤
我也覺得嘩啦啦啦一定是代表下雨,歌詞從頭就說他在沙漠中突然一場大雨降下來,而且那是有意義的,他在雨中找自己,領悟一些事情,
還有後面的螢幕也是一直在下雨,落在陶喆的頭上。但是又很順口反覆的歌詞,所以變得也很隨興,有點無意義的一直重複,讓歌曲變得很活潑可愛
老師 真的可以去聽聽alin其他演唱 真的很棒!
hua-la-la-la is rain sound for 100%. Some baby songs use it for a long time (at least 30years ago)
She is Native Taiwanese❤
Yes, you're right about it. That means the rain is falling in Chinese.
希望老师也能去听一下《流沙》
“Hua la la” is an onomatopoeia in Chinese, like buzz in English. It’s also the lyrics describing the pouring rain 🫶
跟老師說重點是這首歌已經寫出來超過20年了😂
華啦啦形容雨在下,如同火車進站慶嗆慶嗆🤣
嘩啦啦啦是下大雨的聲音,滴滴答答是毛毛細雨水滴下來的聲音
期待A-Lin的下集有一種悲傷❤❤❤
看那麼多期,第一次想聽老師翻唱找自己的英文版😆(很認真)
哈哈哈🤣我那個年代,模擬聲音的詞彙稱做「狀聲詞」,原來現在叫「擬聲詞」了。
我真的是老人了😂
「嘩啦啦」是形容下雨的聲音,像杰凱說的那樣~真的不能隨便用「啦啦啦」來代替😅
這是台灣和中國用語不同
@@singyc 在教育部重編國語辭典修訂版中,現在就是用「擬聲詞」唷!
還是說......「狀聲詞」才是中國用語??😅
聽得懂就好吧
@@賽麗巫姬 課本還是講狀聲詞,又稱擬聲詞;擬聲詞是香港的講法
@@賽麗巫姬 教育部國語辭典簡編本是狀聲詞
😂童年就听过这首歌了,从小听到大。
黃麗玲不是華人,是真正台灣島的台灣人。
A-Lin 很棒 台灣之光
As this song is about raining, "hua la la la" means a downpour.
Both of them are Taiwanese
Alin是原住民,或說南島民族
Alin actually is a Taiwan indigenous native.
建議alin的月牙灣 保證聽了超舒服
I'm sorry, A-Lin is TAIWANESE not from China and she's a aborigional singer😌🇹🇼❤️
“hua lalala” means the sound of rain falling down, and the lyrics is saying “ hua la la la, the rain is falling” is just like “ woof woof woof, the dog is barking” . 9:17
Yes, A-lin is not Chinese. She is an indigenous Amis woman from Taiwan. One of the best indigenous musicians/ singers in the world. ❤
Hualalala is just an onomatopoeia, it's used the same way as "woof" or "meow" and specifically for pouring rain (or some large body of falling liquid).
Also why do you guys never correctly mention the fact that she is a Taiwanese aboriginal person?? Like come on, stop erasing her Austronesian cultural heritage!
The teacher has mentioned many times when she's listening to Taiwanese or aboriginal singers that the way they sing sounds a little different, and if you stopped labeling everyone as "Chinese", you'd actually be able to discuss some of the differences when it comes to influence or culture!
敲碗戴愛玲+Alin唱的「我不離開」
Is an onomatopoeia for rain
多元文化 多元信仰 造就個個特色不同的歌手
A-Lin is Taiwan aborigines, ethnically closer to southern Asians like Filipinos
8:02 求老師cover英文
很像聽評估A-Lin唱的「一想到你呀」,很讓人放鬆
希望可以評價陶喆2003年演唱會完整版的視頻!!!
@@bununrock 搜尋soul power就有完整版
我覺得這系列的視頻是想 一個外國專業聲樂老師和中文歌手有一個正面的碰撞。 既然左右護法是有高層度的歌唱修養 在老師有一些疑問的時候,特別是專業疑問,想要得到更多的context,這時候左右護法應該能給予一些背景上的解釋。
例如:老師明顯發現了 粵語歌和國語歌有明顯的分別,而這些分別是因為 粵語歌填詞是要符合“協音”。你讀這個詞和唱這個詞 發音和調是一樣的,請粵語聽眾 隨便選一首歌試驗一下 你就會懂。 而國語歌是不需要根據“協音”的規則,這些細節都會讓老師了解更多 同時給出更合適的回饋。
ALin 的原住民背景 唱歌方式是更豪邁 ,有些像黑人的那種歌唱方式。Chinese (華人)或(漢人) 其實是引入了 非常多的小數民族,各族會有核心性的不同。
這是我個人覺得看了很多期下來,當老師想要一些更深入的內容,歌詞的意境,歌名,唱法的緣由,很多時候他們都不能馬上給出回答或就是很表面的回答。
Please react to Morissette singing "Di Mapaliwanag" on Kim Chiu Fantasy Concert
等下一集
They both are Taiwanese.
She’s not a Chinese; she’s from Taiwan. She’s a Taiwanese.
中文真的是高深莫測,一個嘩啦啦啦引起了討論
老師一說接受器在陶喆的臀上很顯眼,害我目光都被吸過去了🤣
hua la la la, is an onomatopoeia of rain sound. kinda like pitter patter. The ti ti ta ta is also sound of rain but I guess the difference is ti ti ta ta is more of a drizzle and Hua la la is more of a heavy down pour kind of sound.
Onomatopoeia is one of those things thats just different across cultures even if it's of the same thing. Like a dog bark is Wang in Chinese, and more commonly known as Woof in English and it's even more different in other language and cultures. Imagine that song who let the dogs out and instead of woof it goes wang, wang, wang, wang. Of course it sounds silly if you just swap with one from another language.