Bài thuyết trình lần này là "dạy dỗ" người Nhật cực kỳ tinh tế với Tốc độ và giọng bắn tiếng Nhật đỉnh cao, Vừa đấm vừa xoa kết hợp gậy ông đập lưng ông khiến người Nhật tấm tắc khen ngợi mặc dù đang bị lôi ra Cà khịa...
@@enjoylife7657 Mình cũng thích bài này lắm lắm. Vì đi tàu cũng hay gặp những người nhật cục súc, khó gần...mà tiếng Nhật kém nên ko dạy dỗ họ như này được :)
Bài này có một số kênh đăng rồi nhưng biên tập khá xấu và nghe sai câu nhiều chỗ khá nhạy cảm. Còn bài do Aho biên tập cực kỳ chỉnh chu nên tin chắc các bạn xem cực thích nha.
Người Nhật rất tốt mình ở Nhật 2 năm và có rất nhiều bạn người Nhật. Ở tính cách họ còn có nhiều thứ rất tốt. Bất kì ở đâu cũng vậy cũng có người dễ gần hay lạnh lùng. Quan trọng là lòng bao dung của mình về họ thoy. Có nhiều người Nhật còn lại bắt chuyện với mình. Nhưng cũng có một số là mình biết họ cũng chú ý mình nhưng họ cũng ngại lại nói chuyện thân thiết. Hay sợ mọi người để ý họ
Ad ơi, mình dốt tiếng nhật lắm. ở 1:05 phút. thì đoạn này đúng ra là “ khi lạc đường, t nghĩ rằng là ai đó sẽ giúp tôi, vừa định hỏi thì,…. 教えてもらおう=>sẽ giúp cho…, còn 聞こうとした途端=>vừa mới dự định sẽ… Hôm trc có người nói mình là 渡してもらう thì nó lại nghĩa là hãy đưa đây giùm tui. Cái này có đúng ko Ad ui. mình lăn tăn nhiều ngữ pháp. vì dịch ko sát, mình cứ phải đau đầu vì ko hiểu ấy.
"hôm trc có ng nói mình", là người Nhật nói với bạn nhỉ? Mình đoán là họ nói 渡してもらう❓(lên cao cuối câu với ý hỏi) với nghĩa "Đưa cho/giúp tôi được không?" Nên, ý kiến của bạn mình nghĩ là hợp lý.
Trơn như nuốt đĩa 👏👏
Vấp mỗi chỗ ho, mà nó lại thành điểm nhấn :)
Bài thuyết trình lần này là "dạy dỗ" người Nhật cực kỳ tinh tế với Tốc độ và giọng bắn tiếng Nhật đỉnh cao, Vừa đấm vừa xoa kết hợp gậy ông đập lưng ông khiến người Nhật tấm tắc khen ngợi mặc dù đang bị lôi ra Cà khịa...
Hay quá ad
@@tunglam8157 Cảm ơn bạn đã để lại bình luận.
Sempai này không vấp 1 nhịp nào ngoài cái ho :)
Mình thích bài thuyết trình này lắm luôn í. Cảm ơn ad đã dịch nhé.
@@enjoylife7657 Mình cũng thích bài này lắm lắm. Vì đi tàu cũng hay gặp những người nhật cục súc, khó gần...mà tiếng Nhật kém nên ko dạy dỗ họ như này được :)
Bài này có một số kênh đăng rồi nhưng biên tập khá xấu và nghe sai câu nhiều chỗ khá nhạy cảm. Còn bài do Aho biên tập cực kỳ chỉnh chu nên tin chắc các bạn xem cực thích nha.
Arigatou gozaimashita!
Otsukaresamadeshita
@@natsu205 よろびく
Yêu giọng của bạn này quá.
Cảm ơn aho ạ
Cảm ơn bạn đã theo dõi và ủng hộ nhé ❤
Cám ơn ad đã dịch bài này, nghe hay thiệt luôn!
Cùng nhau cố gắng ạ.
素晴らしいトルコ
日本人って冷たいんだと思っていた。ブラジルではハグやキスで挨拶するのが普通なのに、この国では失礼になることがあるっていうし…
Người Nhật rất tốt mình ở Nhật 2 năm và có rất nhiều bạn người Nhật. Ở tính cách họ còn có nhiều thứ rất tốt. Bất kì ở đâu cũng vậy cũng có người dễ gần hay lạnh lùng. Quan trọng là lòng bao dung của mình về họ thoy. Có nhiều người Nhật còn lại bắt chuyện với mình. Nhưng cũng có một số là mình biết họ cũng chú ý mình nhưng họ cũng ngại lại nói chuyện thân thiết. Hay sợ mọi người để ý họ
Thế thì ng Nhật bên bạn khá tử tế. ❤
Một bài hay từ giọng đọc đến nội dung.
Hệ thích những giọng nhẹ nhàng mà sâu lắng 😊
bài này trơn tru thật sự
Cảm ơn bạn đã ghé thăm kênh và theo dõi.
Chúc bạn sức khỏe và công tác tốt ❤
đỉnh lắm luôn ạ
すごい綺麗な声してるんですね。スピードちょっと速いけど
速すぎるんだね😊
Ad ơi, mình dốt tiếng nhật lắm. ở 1:05 phút. thì đoạn này đúng ra là “ khi lạc đường, t nghĩ rằng là ai đó sẽ giúp tôi, vừa định hỏi thì,…. 教えてもらおう=>sẽ giúp cho…, còn 聞こうとした途端=>vừa mới dự định sẽ…
Hôm trc có người nói mình là 渡してもらう thì nó lại nghĩa là hãy đưa đây giùm tui.
Cái này có đúng ko Ad ui. mình lăn tăn nhiều ngữ pháp. vì dịch ko sát, mình cứ phải đau đầu vì ko hiểu ấy.
"hôm trc có ng nói mình", là người Nhật nói với bạn nhỉ?
Mình đoán là họ nói 渡してもらう❓(lên cao cuối câu với ý hỏi) với nghĩa "Đưa cho/giúp tôi được không?"
Nên, ý kiến của bạn mình nghĩ là hợp lý.