The translation mistakes Muslims make change the meanings! (#08)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 28 сен 2024
  • We now come to the 4th area of mistranslated Arabic words which Murad has found in the Qur'an in his research over the last 4 years, and these are either accidental or intentional mistakes carried out by the translators, suggesting that either they were inept, or they had an agenda that they were implementing.
    In this particular episode, Murad points to 5 examples of mistakes he has found.
    1) Surah 2:140 - Here the word "Al-Asbad" is translated 'tribes', or in some cases 'descendants'. Yet, that word does not mean that at all, but is the specific word attributed to the 'grandson of one's daughter'. Either the Muslim translators were unaware of that word, or they were simply inept in their understanding of Arabic.
    2) Surah 56:9 - In this verse the word "Mashama" is translated as 'the people on the left hand', which implies those people who were going to hell. But that is not what this word means at all. It simply means pessimistic people. Was this done intentionally, or by accident?
    3) Surah 21:92 - Here we come to the word "Umma" where it says "Indeed this, your religion ("umma"), is one religion ("umma"), and I am your Lord, so worship Me". This is repeated in Surah 43:32. But in Surah 6:38 the word "umma" refers to a 'community of birds' which is the correct meaning. So, why did the translators change from community or nation to 'religion'? Because in Surah 21:92 it is referring to Jews, and thus they cannot be distinct from the Muslims who worship Allah. Thus, this has theological implications.
    4) Surah 17:31 - In this verse it says "And do not kill our children for fear of "poverty" ('Imlak'). We provide for them and for you..." But Murad points out that 'Imlak' doesn't mean poverty at all, but means "fawning" or "seeking approval", which fits the context better than the word 'poverty'. In Arabic 'poverty' would be "Fakir".
    5) Surah 18:46 - In this verse it says "wealth and 'children' ('benoon') are adornment of the worldly life..." Murad states that the word 'benoon' does not mean 'children' but 'son's. It is obvious here that the translators were aware of just how males are overemphasized throughout the Qur'an, which is echoed in this verse. So, in order to be 'politically correct' they changed the meaning from 'sons' to 'children' so that girls would be included in this verse.
    In conclusion, Murad has forwarded 5 examples where the Muslim translators changed the meanings of the words, either accidentally, which suggests they were just inept, or intentionally, which suggests that they had an agenda.
    © Pfander Centre for Apologetics & Polemics - US, September 25, 2024
    (110,550) Music from "Country Girl" by Aleksound, from filmmusic-Io

Комментарии • 67

  • @alfredomontealegre7132
    @alfredomontealegre7132 4 дня назад +17

    Not surprising at all. The Saracens have been practicing "cancel culture" even before the term was invented.

  • @Marius.82.
    @Marius.82. 4 дня назад +7

    God bless you and your work! Greetings from Romania!

  • @ishtarlew598
    @ishtarlew598 4 дня назад +6

    And Moslems say that the Quran is the clear and perfect word of Allah. 😂

    • @ishtarlew598
      @ishtarlew598 4 дня назад

      @@styleofzen What I heard was that they deliberately altered the Quran to be more appealing to westerners. This is after Allah clearly states that no one can alter his words. This is proof that the Quran is fake...At least the English translation.

    • @defenderoftruth3212
      @defenderoftruth3212 20 часов назад

      @ishtarlew598 ........................
      Murad is not criticizing the word of Allah. Rather, he is criticizing the 'wrong' translation of some words in the Qur'an. If he is that really expert in Arabic language as well as the English grammar, why don't he makes his own translation of the Qur'an and announces to the whole world that his is the correct translation? This is the best thing that he should do rather than criticizing the work of others by way of lifting himself up. He is only showing his braggart attitude. -09-29-24

    • @ishtarlew598
      @ishtarlew598 15 часов назад

      @@defenderoftruth3212 So, Allah only protects his Arabic Quran…But each Arabic Quranic transmitter put diacriticals in different place. Moslems were extremely lazy when adding diacriticals or translating to another language. I keep saying to you that I don’t care if there are differences between all the different Arabic Qurans, but Moslem cannot say that your Quran is identical, word for word, letter for letter, as the Quran Allah has.

  • @dmacnet
    @dmacnet 3 дня назад +1

    In Latin, “sinister” means left handed or left side, with the connotation of unlucky or unfavorable. Similar to the Arabic example Murad gives. Perhaps because most people are right handed?

  • @borneandayak6725
    @borneandayak6725 4 дня назад +4

    My question to Murad, could "umma" be translated to "church" (Greek : ekklesia, Hebrew : qahal)?

    • @mysotiras21
      @mysotiras21 3 дня назад +1

      A definite possibility, since the Greek "ekklesia" means "community/congregation" rather than "church".

  • @oprophetisfake9482
    @oprophetisfake9482 4 дня назад +4

    Arabic words have many different meanings.... especially when they treat the Qur'an like toilet paper.

    • @defenderoftruth3212
      @defenderoftruth3212 20 часов назад

      @oprophetisfake9482 ...................
      Don't imitate them to treat the Qur'an as a toilet paper. They don't know that the curse of the Qur'an will befall on them without perceiving it. Imagine treating the book of their Creator like that. They are looking for Hell while they are still alive. What more in the Hereafter! The raging fire awaits them. -09-29-24

  • @phillipbradshaw
    @phillipbradshaw 4 дня назад +2

    To say they didn't open a dictionary, implies there were Dictionaries. What is the time frame were the Qurans written? Did they have Dictionaries?

    • @silverltc2729
      @silverltc2729 4 дня назад +3

      Allah doesn't need one

    • @franroxburgh6055
      @franroxburgh6055 4 дня назад +7

      My first Turkish teacher was studying Arabic and Farsi at university. I asked her point blank one day, "Is such-and-such actually in the Qur'an?" Her answer astounded me. "The hocas (=religious teachers) control the dictionary."
      Classical Arabic is a dead language like Latin and Ancient Greek. So if the scholars want to change the meaning of a word, there are no native speakers alive to challenge them!

    • @salvadormartin4203
      @salvadormartin4203 4 дня назад +4

      That is why Murad made a “Concordance “ , to see how that word was used throughout the Quran. The usage of a particular word in a particular phrase.

    • @JoeMCool
      @JoeMCool 4 дня назад +3

      Yes, they did. By the time the "Golden Age of Islam" arrived (some 500 years after the alleged life of "Muhammad" aka Quthem Al-Kalbi), since almost all the scholars were native speakers of other languages, and none were Arabs of the Hejaz, they referred often to the Islamic writings of their predecessors and compiled the Islamic Dictionary (Al Mawrid).
      It is likely that the idea that Arabic is such a broad language with multiple word meanings stemmed from these undereducated scholars who were greatly unfamiliar with the precision of Arabic words and the obvious inability of Muhammad (AlLlah) to use metaphorical speech. There are no poetic metaphors anywhere in the Quran. Only modern apologetics have begun to attempt to apply metaphor to the "words of Allah" -- AlLlah, the worst communicator since 3 year old children! 😅

    • @idris_haris_al-kalima
      @idris_haris_al-kalima 4 дня назад +3

      We are talking about the English translations of the Quran.

  • @johnperry5660
    @johnperry5660 4 дня назад +14

    The great work of Dr Jay Smith ! I follow his work from my destroyed Venezuela 🇻🇪…

    • @hambam7533
      @hambam7533 4 дня назад

      God bless all Christians in Venezuela, they trying to do the same thing in the U.S.A. with hair ass trying to trick and lie her way into the white house so they can control every aspect of our lives and end free speech so only what they like can be said

    • @Zebred2001
      @Zebred2001 4 дня назад +3

      Hang in there. Many of us here in Canada are hoping for the eventual liberation of Venezuela!

  • @touheedzaman753
    @touheedzaman753 4 дня назад +6

    Lies have destroyed everything until the truth comes.... And the big problem with truth its late everytime😊

    • @defenderoftruth3212
      @defenderoftruth3212 20 часов назад

      @touheedzaman753 ...........................
      What truth is there in the accusation of Murad? If he is that really expert in Arabic language as well as the English grammar, why don't he makes his own translation of the Qur'an and announces to the whole world that his is the correct translation? This is the best thing that he should do rather than criticizing the work of others by way of lifting himself up. What a braggart! -09-29-24

  • @mkl2237
    @mkl2237 4 дня назад +5

    … just, so shocking. They would really lie?

    • @defenderoftruth3212
      @defenderoftruth3212 19 часов назад

      @mkl2237 ....................
      Where is the 'lie' there? Murad is just giving his own 'choice' of word for the Arabic word in the Qur'an. Translation of the Qur'an depends on the 'choice' of words of the translator/s as long as the meaning and the message of the 'verse' would not be changed and be distorted. So, I suggest Murad would make his own translation of the Qur'an using his own 'choice' of words rather boasting himself to be an expert in Arabic language and in English grammar, but accomplishing nothing. -09-29-24

  • @JoeMCool
    @JoeMCool 4 дня назад +12

    It's exactly as Muslims always try to tell us: if you wanna clearly understand Islam properly, you ***must*** know Arabic! 😉
    But when we learn the Arabic, they'll try to tell us that the "clear" correct Quran is speaking metaphorically. 😅

    • @kuyakano8976
      @kuyakano8976 4 дня назад +1

      That I have also heard mentioned many times. My thoughts on it are that if your god can only be understood through one particular language, and that being a language devised by mere mortals I might add, then that god must be of the lesser kind for not being able to speak in a clear tongue. Rule 4 of Game Theory: Be clear.

    • @lilofee27772
      @lilofee27772 3 дня назад

      ​​@@kuyakano8976...it even sounds wierd: monoglotte

    • @defenderoftruth3212
      @defenderoftruth3212 19 часов назад

      @@kuyakano8976 ..................
      Allah SWT is my God and your God. He is the God of all of us. He is our Creator. As Creator, He created everything. His knowledge is unlimited. Hence, all languages are from Him. No mortal can design a language. -09-29-24

  • @idris_haris_al-kalima
    @idris_haris_al-kalima 4 дня назад +3

    About use of "the sons" to meaning children, there are times that the same is done in the Hebrew Bible. This would make sense if the Quran is a Judeo-Arabic book.

    • @mysotiras21
      @mysotiras21 3 дня назад

      In Hebrew, "benim" can mean both sons" and "children". Can the Arabic plural of "son" be used the same way?

    • @idris_haris_al-kalima
      @idris_haris_al-kalima 3 дня назад

      @@mysotiras21 Yes, in 7th-century Arabic, the term "بَنُون" (banūn) could be used to mean "children" in a general sense, though its primary meaning referred to "sons." The word "بَنُون" is the plural of "ابن" (ibn), which specifically means "son." However, in classical Arabic, terms referring to sons were sometimes used inclusively to refer to all children, both male and female, especially in certain contexts.

  • @senecaknowsbest8380
    @senecaknowsbest8380 3 дня назад +3

    So much evil. Islam dies without lies.

  • @ADayWithoutYesterday
    @ADayWithoutYesterday 4 дня назад +3

    Maybe 'the left' could be translated as 'the damned'.

    • @defenderoftruth3212
      @defenderoftruth3212 19 часов назад

      @ADayWithoutYesterday ...................
      I'm giving you the verse Murad is referring to as well as the preceding verse. I'll leave it to you to analyze whether he is right or not, or whether the translation he opined is correct or not:
      SAHIH INTERNATIONAL:
      56:7. And you become [of] three kinds:
      56:8. Then the companions of the right - what are the companions of the right?
      56:9. And the companions of the left - what are the companions of the left?
      56:10. And the forerunners, the forerunners,
      56:11. Those are the ones brought near [to Allah]
      56:12. In the Gardens of Pleasure,
      YUSUF ABDULLAH ALI:
      56:7. And ye shall be sorted out into three classes.
      56:8. Then (there will be) the Companions of the Right Hand; -- What will be the Companions of the Right Hand?
      56:9. And the Companions of the Left Hand, -- What will be the Companions of the Left Hand?
      56:10. And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).
      56:11. These will be those Nearest to Allah:
      56:12. In Gardens of Bliss: -09-29-24

  • @LidioMartins-u5w
    @LidioMartins-u5w 4 дня назад +2

    great stuff guys

  • @rjltrevisan
    @rjltrevisan 3 дня назад +3

    Where can I access Murad's translation?

    • @SaintMurad
      @SaintMurad 2 дня назад

      Just download my free sample then I will e-mail you the purchase link.

    • @rjltrevisan
      @rjltrevisan День назад

      @@SaintMurad I have

    • @SaintMurad
      @SaintMurad День назад

      @@rjltrevisan Good .. I will be e-mailing you the purchase link once it is out (soon)

  • @jons9446
    @jons9446 18 часов назад

    Tribe in Hebrew is שבט
    Which in Arabic letters is سلطة
    Maybe the writers of the Qur'an borrowed the hebrew phrase
    שבטי ישראל - shibetē yisrā'ēl - tribes of Israel

  • @andrewcole4843
    @andrewcole4843 2 дня назад +1

    Thanks both- I guess supports the view that some of the Koran borrowed from Judaism or an offshoot of it.

    • @johnlee7699
      @johnlee7699 2 дня назад +1

      100%
      I reckon Odon Lafontaine's Judeo-Nazarene theory makes the most sense and is the most plausible.

    • @andrewcole4843
      @andrewcole4843 День назад +2

      ​@@johnlee7699 I agree his book is great and I think Odon said he was going to use Murad's work for a next stage. I hope Odon and some academics pick it up for detailed papers on that sect so mainstream historians have to take a proper look.

  • @defenderoftruth3212
    @defenderoftruth3212 20 часов назад

    If indeed Murad is good and expert in Arabic language and also knowledgeable in English grammar, why don't he makes his own translation of the Qur'an and let the readers judge and compare his works against the translations of Yusuf Abdullah Ali, Picktall and others? Rather than criticizing the translations made by others and accusing them of making intentional mistakes, it would be much better if he could come up with his own translation so that we could have many options to choose from.
    Murad should leave it to the readers to judge and to choose as to whom they think made the correct translation that conforms to the message that the 'Verse' wishes to convey and if it jibes with the flow of thought. I think this is the best thing that he should do rather than bragging himself to be an expert in Arabic language as well as in English grammar. This is called lifting his own chair. But if he chooses to make his own translation of the Qur'an, I would be the first one to buy it. I'm looking forward for it. -09-29-24

  • @TheLinguist601
    @TheLinguist601 3 дня назад

    Problem 16:
    Within the context of Q2:140 the translation of الاسباط as tribes in context isn't that strange. In both Hebrew and Aramaic שבט means among other things tribe. In this case it fits the context the best.
    Problem 20:
    Requires some notes. The Semitic languages the masculine plural are used for mixed groups, since they have no neuter gender. However the primary meaning of بنون is 'sons', just like the cognates in Aramaic and Hebrew. In all three it "can" mean 'children', but it a highly unusual way of expressing it. To translate it as 'children' the context should make it obvious, otherwise 'sons' is the preferred reading. Context is key here. Think of the translation children of Israel, in all three languages the word children is expressed using the word sons. In all three languages it refers to 'primarily the male descendents of Jacob, but not exclusively so'. Maybe Q18:46 should be read in the same way. "... primarily male children, but not necessarily exclusively so..."

  • @wmarkfish
    @wmarkfish 3 дня назад

    Obsequious is a better English word than “seeking approval by way of flattery”, I think. It is so true that when you are poor you’re indeed faqed.

  • @irishheritage893
    @irishheritage893 День назад

    Shukran Murad and Jay.

  • @comentedonakeyboard
    @comentedonakeyboard День назад

    The sons got a lie saving transition.

  • @xavierbesnard9201
    @xavierbesnard9201 3 дня назад

    Thanks !

  • @KenadoCC
    @KenadoCC 2 дня назад

    They changed the meaning of wama and shahaba, to falsely mean 'did not', and 'to appear as if' instead of 'What' and 'Glory'.

    • @defenderoftruth3212
      @defenderoftruth3212 18 часов назад

      @KenadoCC ...........................
      If you think you have another 'choice' of words to the translations of the Qur'an, I'll be happy to get a copy of your translation. More translations, more choices to choose from. -09-29-24