*Toto video bylo původně nahráno na kanálu Animované // Postavy a jejich hlasy 2. 7. 2018, nyní tamní tvorbu přesouvám sem.* 0:06 SHREK [1] - David Prachař 0:25 SHREK [2] - David Novotný 0:44 OSLÍK [1] - Oldřich Vízner 1:01 OSLÍK [2] - Tomáš Juřička 1:19 FIONA [1] - Dana Morávková 1:39 FIONA [2] - Kamila Špráchalová 1:58 LORD FARQUAAD [1] - Antonín Navrátil 2:19 LORD FARQUAAD [2] - Jiří Schwarz 2:40 ROBIN HOOD [1] - Zbyšek Pantůček 2:59 ROBIN HOOD [2] - Otakar Brousek ml. 3:12 KOUZELNÉ ZRCADLO [1] - Bohdan Tůma 3:24 KOUZELNÉ ZRCADLO [2] - Tomáš Borůvka 3:37 INFORMAČNÍ AUTOMAT [1] - Pavlína Kostková Dytrtová, Helena Dytrtová 3:51 INFORMAČNÍ AUTOMAT [2] - ?Ivana Heřmánková, Štěpánka Heřmánková? 4:05 STAŘENA [1] - Eva Miláčková 4:12 STAŘENA [2] - Jana Postlerová 4:19 VLK [1] - Jiří Zavřel 4:23 PINOCCHIO [1] - Pavel Vondrák 4:30 PINOCCHIO [2] - Radovan Vaculík 4:37 PERNÍČEK [1] - Michal Michálek 4:55 PERNÍČEK [2] - Zdeněk Štěpán 5:12 STRÁŽNÝ [1] - Martin Kolár 5:23 STRÁŽNÝ [2] - Luděk Čtvrtlík *Vysvětlení existence dvou dabingů:* _První dabing vznikl pro VHS a film samotný běžel v kinech s titulky. Dabing k druhému dílu už se dělal normálně, ale jak prošel jinou distribucí, dostalo se k tomu jiné studio a tvůrci, proto bylo odlišné obsazení. S tím se pak právě zpětně nadabovala i jednička (druhý dabing), aby to bylo jednotné, a ten dabing skončil i na DVD. Všechny další filmy mají jeden dabing, obsazením odpovídajícímu tomuto druhému dabingu. V televizi vždy běžel první dabing (Nova, dle FDB naposledy v roce 2017), když se vysílal první díl, s tím druhým to začala vysílat až nedávno Prima (dle FDB od 2018), čili celá Shrekova filmová série běží se sjednocenými hlasy na hlavních postavách (zde druhý dabing)._ _Toliko asi k těm mnoha dotazům u původního videa, ale nedivím se jim._
Tak tohle předabování je aspoň na úkor synchronizace s ostatními díly což se dá pochopit, ale úplně nesnáším, když přesahují film, protože studio co ten film koupí si na nižší náklady film přesahuje vlastním osazením a díky tomu za mě osobně už se nemůžu na to ani koukat protože mi to přijde až nepřirozený. Je škoda že jde o čistě o peníze a nikoliv o divácký prožitek a pohled, ale někomu se nové dabování může líbit víc, akorát nemám rád když se těším na vtipné hlášky z filmu a po předabování zjistím, že vlastně říkají úplně něco jiného
Shrek a jeho 1. dabing, to je pro mě klasika, na kterou nedám dopustit. Když se pak ve druhým filmu vyměnili dabéři, byl jsem zpočátku zklamaný, ale nakonec jsem si zvyknul. I díky tomu, že co se vtipnosti týká, je dabing ve dvojce stejně kvalitní jako ten první v jedničce.
No v tvém dětství byl jen ten první dabing, až později byl i druhý a třetí díl kde jsou ti druzí dabéři, tak se jednička předabovala podle nich. Aby všechny díly měli stejný dabing.
Upřímně jsem si nikdy nevšimla že první díl má jiný dabéry jak ostatní díly. I přes to že ty novější dabingy znám mnohem víc, k tomu prvnímu dílu se to prostě nedá poslouchat🤣je to prostě nostalgie
Druhou verzi jsem nikdy neviděla, i v televizi dodnes dávají tu první. Jinak druhá je strašná, ale to bude tím, že 20 let jsem zvyklá na tu první, dabéři té druhé verzi jsou skvělí, ale... zvyk je železná košile, ani ty hlášky se mi nelíbí 😄😄
ten první mi evokuje lepší vzpomínky. na druhej jsem si pak asi už je otrocky zvyknul... pravda, od třetího dílu o šlo stejně do kopru, takže... zlatá jednička a první dabing :) a btw supr práce- tyhlety srovnácí videa.
Co se týče obsazení, líbí se mi oba, ale první dabing má většinou lepší překlad a hlášky, i když není vždycky věrný originálu, je škoda že nepoužili stejný překlad i u druhého dabingu.
Výborné video Kristýnko❤️ Dala sis s tím opravdu práci Jinak co se týče dabingu pro mně je lepší o něco 1 ale 2 dabing není vůbec špatný každý s dabingu má něco do sebe ❤️❤️ A nechceš zkusit udělat video o dabování seriálu Přátelé? 🤔❤️ Jinak jak říkám video je perfektní dávám obří like! 👍❤️❤️
Huh, tak to jsem nevěděl, že existují dvě verze. Jako líbí se mi obě dvě, ale jelikož jsem Shreka viděl a slyšel jen v té druhé verzi, tak je mi sympatičtější druhá :-P Jinak hlas Perníčka v druhé verzi je TOP! :-DDD jen škoda, že se Včelka Mája nedostala do druhé verze dabingu :-(
Ještě bych někde měl mít DVD s první verzí dabingu. Ta druhá verze mi přijde neskutečně divná (síla zvyku) a... taky kvalitativně, neboť jsem nějakou tu dobu zpět viděl i verzi s druhou verzí dabingu a abych byl upřímný, mi to připadalo jako kvalitativní skok dolů. x.x
Znáš pekaře Vdolečka z Perlovky? Vdolečka? Z Perlovky. Jó, znám tam jednoho pekaře, vozí buchty na káře? Jo a pekařka mu pomáhá.. ..Mu pomáhá?? *Uždibujou oba dva!!* :DDDDDDDDDDDDD
Když jsem to viděl jako malý, tak jsem si ani neuvědomil, že se tam změnili dabéři. (jakože z 1. dílu na 2.) :D A upřímně, dokud jsem to teď neslyšel, tak jsem si nebyl jistý, na jaký jsem to vlastně zvyklý. Podobně to mám s Indiana Jonesem, kdy jsem si dřív ani neuvědomil, že se furt měnili dabéři. (1. Frej, 2. Županič, 3. Štěpnička)
Obě verze Shreka nadabovali úžasní dabéři, ale bylo logický že jedničku nadabují znovu s těmi herci co dabovali zbytek série. Sice nechápu proč druhý díl dabovali úplně jiní dabéři, když už byla nadabovaná jednička, (nejspíše chybka režiséra) ale vůbec mi tahle změna z prvního dílu na druhý nevadila. Z nějakého důvodu to mělo své kouzlo a znova jsem si dabing zamiloval. Ale díky tomuto videu vidím jak rozdílné ty verze jsou, a prostě za ty leta jsme si opravdu zvykli na ten první dabing prvního dílu. SHODUJI SE S OSTATNÍMA :) Paradox je, že kromě čtyř dílných filmů jsou další 3 filmečky ze série Shrek. 1. (Shrekoleda 2007) - to všichni známe 2. (Duch lorda Farquaada 2003) - už je 18 let od vydání a já ho viděl dnes jako premiéru 3. (Shrek a Hrůza 2010) - bohužel český dabing nemá. To bylo moje menší shrnutí, děkuji za přečtení a přeji hezký den.
Vždy mám asi blíže k tomu co jsem viděl a slyšel jako první, takže za mě shrek v dabingu Novotného a oslík v dabingu Jurečky... Když slyším ten druhý dabing, rve mi to uši, hlavně Vízner v roli oslíka je nesnesitelně otravný pro mé uši 😃.
Já právě vyrostla na VHS a vysílání na Nově, takže za mě jedině ten první. A spousta lidí to má stejně. Naopak, když Prima začala vysílat ten druhý, byl to (a je) hrozný poprask. Ale je zajímavé, jak si málo lidí uvědomuje, že je ten druhý dabing "kompatibilní" s pokračováními :)
@@Kristyna_Sulkova Je to tak... Mám problém s více filmy, kdy se mi prostě líbí víc to co vidím jako první a krásný příklad je i Maska, kde všichni mají radši dabing s Bohdanem Tůmou, ale já prvně viděl dabing s Dejdarem a taky se mi na to kouká těžko 😃.
Jo, já Masku s Dejdarem viděla jen jednou, ale to spojení pro mě bylo k nevydržení, a to jsem ani do té doby neviděla ten dabing s Tůmou :D Holt co se dá dělat, občas někdo bude trpět. Ale dokud se ty verze dají sehnat alespoň ne úplně oficiální cestou, můžou být všichni spokojení :D
Já ten první dabing prostě nemám ráda... Hlavně Oslík mi přijde špatný, ten hlas mi připadá hrozně otravný. Pinocchio podle me taky vůbec nesedí. Shrek je dobrý v obou, ale všichni mi prostě v té druhé verzi přpadají tak nějak přirozenější... Ale teda musím přiznat, že jsem až doteď žila v domnění, že ten druhý dabing je ve skutečnosti ten originální. Mind blown.
Taktiež som si nikdy nevšimol, že sa zmenil dabing v druhom diely až som nevidel pár mesiacov dozadu verziu s druhým dabingom. Áno jednotka je lepšia ale dvojka až na pár hlášok nezaostáva takmer v ničom, ale ťažko sa už zvyká na nový dabing v prvom filme. Napriek tomu sú to 2 kvalitné dabingy čo sa o slovenských dabingoch nedá povedať už skoro vôbec tam je kvalitný občas sotva jeden 😀
Viděl jsem i verzi 2 a zdá se mi, že třeba Fiona má mnohem vhodnější mladistvější hlas. Shrek se mi nelíbí ani jeden a oslík, jakožto tahoun celé série je lepší ve verzi 1.
Já nevím proč ale prostě vidím tu samé komentáře že ten první je lepší..ale mě přijde strašnej oproti tomu druhému ale bude asi proto že shreka znám z druhého a tak než začneš psát že tEn pRvNi jE lEpŠi tAk dRž hUbU tak je to můj nazor diky
Toto som si všimla aj u Krstného otca s Al Pacinom.. Dabing z DVD uplne sadol do ucha a keď tie filmy dávaliv telke, tak úplne iný dabing.. To sa absolútne nedalo sledovať.. Ešte že mám tie DVD
neviem je tu samá nostalgia na prvý dabing a ja som ho v živote nepočul a ani mi moc nejde.... ten druhý dabing sa mi po porovnaní páči o dosť viac, z hľadiska hlasov je to mrdička, prvý mi príde taký chabý, nemá ten šmrnc, ktorý má ten druhý, proste tie hlasy mi prídu cool af, teda až na pána Bohdana, ten je lepší
Já jsem teprve nedávno zjistil že jsou dva dabingy, ze začátku mi to nepřišlo ale ve chvíli kdy měla mluvit stařena tak hned bylo zřejmé že to nebyla Eva Miláčková, a pak do toho oslík promluvil a bylo mi jasné že dětství je fuč... naštěstí mám DvD Shreka 1 s původním cz dabingem a to je srdcovka... nedokázal jsem si zvyknout na druhou verzi
@@Kristyna_Sulkova Pardon, díky za upozornění. Zvláštní, že i přesto, že jsem starej, tak 1.dabing Shreka jsem buď zapomněl nebo opravdu nikdy neslyšel. Si ho asi na starý kolena pustím. 😇😇
@@Kristyna_SulkovaZnám jen tu první verzi, Shreka jsme doma měli na VHS a myslím že i v kině jsem na tom byla, v telce tehdy běžela taky jen ta verze 1. Jestli teda správně chápu popisek. O to je mi divnější, že jsem si pak ani neuvědomila, že Shrek 2 je s novýma dabérama.
*Toto video bylo původně nahráno na kanálu Animované // Postavy a jejich hlasy 2. 7. 2018, nyní tamní tvorbu přesouvám sem.*
0:06 SHREK [1] - David Prachař
0:25 SHREK [2] - David Novotný
0:44 OSLÍK [1] - Oldřich Vízner
1:01 OSLÍK [2] - Tomáš Juřička
1:19 FIONA [1] - Dana Morávková
1:39 FIONA [2] - Kamila Špráchalová
1:58 LORD FARQUAAD [1] - Antonín Navrátil
2:19 LORD FARQUAAD [2] - Jiří Schwarz
2:40 ROBIN HOOD [1] - Zbyšek Pantůček
2:59 ROBIN HOOD [2] - Otakar Brousek ml.
3:12 KOUZELNÉ ZRCADLO [1] - Bohdan Tůma
3:24 KOUZELNÉ ZRCADLO [2] - Tomáš Borůvka
3:37 INFORMAČNÍ AUTOMAT [1] - Pavlína Kostková Dytrtová, Helena Dytrtová
3:51 INFORMAČNÍ AUTOMAT [2] - ?Ivana Heřmánková, Štěpánka Heřmánková?
4:05 STAŘENA [1] - Eva Miláčková
4:12 STAŘENA [2] - Jana Postlerová
4:19 VLK [1] - Jiří Zavřel
4:23 PINOCCHIO [1] - Pavel Vondrák
4:30 PINOCCHIO [2] - Radovan Vaculík
4:37 PERNÍČEK [1] - Michal Michálek
4:55 PERNÍČEK [2] - Zdeněk Štěpán
5:12 STRÁŽNÝ [1] - Martin Kolár
5:23 STRÁŽNÝ [2] - Luděk Čtvrtlík
*Vysvětlení existence dvou dabingů:*
_První dabing vznikl pro VHS a film samotný běžel v kinech s titulky. Dabing k druhému dílu už se dělal normálně, ale jak prošel jinou distribucí, dostalo se k tomu jiné studio a tvůrci, proto bylo odlišné obsazení. S tím se pak právě zpětně nadabovala i jednička (druhý dabing), aby to bylo jednotné, a ten dabing skončil i na DVD. Všechny další filmy mají jeden dabing, obsazením odpovídajícímu tomuto druhému dabingu. V televizi vždy běžel první dabing (Nova, dle FDB naposledy v roce 2017), když se vysílal první díl, s tím druhým to začala vysílat až nedávno Prima (dle FDB od 2018), čili celá Shrekova filmová série běží se sjednocenými hlasy na hlavních postavách (zde druhý dabing)._
_Toliko asi k těm mnoha dotazům u původního videa, ale nedivím se jim._
Jirka kolbe ❤️
Tak tohle předabování je aspoň na úkor synchronizace s ostatními díly což se dá pochopit, ale úplně nesnáším, když přesahují film, protože studio co ten film koupí si na nižší náklady film přesahuje vlastním osazením a díky tomu za mě osobně už se nemůžu na to ani koukat protože mi to přijde až nepřirozený. Je škoda že jde o čistě o peníze a nikoliv o divácký prožitek a pohled, ale někomu se nové dabování může líbit víc, akorát nemám rád když se těším na vtipné hlášky z filmu a po předabování zjistím, že vlastně říkají úplně něco jiného
Nejmenoval se ten princ Pric Jasoň
Včelka Mája jednoznačně nejlepší. :D
Jj
Shrek a jeho 1. dabing, to je pro mě klasika, na kterou nedám dopustit. Když se pak ve druhým filmu vyměnili dabéři, byl jsem zpočátku zklamaný, ale nakonec jsem si zvyknul. I díky tomu, že co se vtipnosti týká, je dabing ve dvojce stejně kvalitní jako ten první v jedničce.
wtf když po 20 letech zjistíš že pohádka tvého dětství má 2 dabingy :D
No v tvém dětství byl jen ten první dabing, až později byl i druhý a třetí díl kde jsou ti druzí dabéři, tak se jednička předabovala podle nich.
Aby všechny díly měli stejný dabing.
@@Lo4DingLP O 3 roky později byl 2. díl. To byl určitě ještě dítě 😅 takže zažil opravdu oba dabingy
První dabing má mnohem lepší hlášky (byť jiné od originálu) i trochu lepší obsazení (zejména Vízner v roli Oslíka).
KackoVideo máš pravdu ale i ten druhý oslík nemá špatný dabing jinak je ten druhý dabing na nic
@@Kokot1234 ano
Paradoxně v druhém díle Shreka jsou některé postavy, které dabují ve 2. verzi dabingu, takže asi jistá předzvěst, že to mělo být jinak... 🤷
Není to předzvěst, dělali oba díly současně a právě kvůli jednotnosti.
Ten první je asi nejlegendárnější.
Upřímně jsem si nikdy nevšimla že první díl má jiný dabéry jak ostatní díly. I přes to že ty novější dabingy znám mnohem víc, k tomu prvnímu dílu se to prostě nedá poslouchat🤣je to prostě nostalgie
Ta část s včelkou Májou je kurevsky úžasná.
A ve druhém dabingu je, vašimi slovy, kurevsky zkurvená.
Mě se upřímně líbí oba dva dabingy, každý dabing má něco do sebe
Také se mi líbí oba, ale zvyk je zvyk a nedám zkrátka na ten první dopustit. Ovšem oba dva mají skvělé momenty, jak herecky, tak hláškami :)
Druhou verzi jsem nikdy neviděla, i v televizi dodnes dávají tu první. Jinak druhá je strašná, ale to bude tím, že 20 let jsem zvyklá na tu první, dabéři té druhé verzi jsou skvělí, ale... zvyk je železná košile, ani ty hlášky se mi nelíbí 😄😄
Bohužel v televizi jsem zatím vždy chytil jen tu druhou (kterou doopravdy nemusím)
@@lordvita6207 Na Nově dávají první dabing
ten první mi evokuje lepší vzpomínky. na druhej jsem si pak asi už je otrocky zvyknul... pravda, od třetího dílu o šlo stejně do kopru, takže... zlatá jednička a první dabing :)
a btw supr práce- tyhlety srovnácí videa.
Dobrá práce 👍
Jinak první dabing je asi tak nejlepší...
u druhého je to takové o ničem.
Ještě jsem nikdy neviděl s tím druhým dabingem 🤔
Co se týče obsazení, líbí se mi oba, ale první dabing má většinou lepší překlad a hlášky, i když není vždycky věrný originálu, je škoda že nepoužili stejný překlad i u druhého dabingu.
Já třeba znám jen ten druhý.😂
Já taky protože jsem to měl na DVD
Tak jako pardon, ale první je prostě lepší :D
Zlatej ten první dabing. Nevím asi to je tím že ho znám ale ten druhej je nic moc.
Rozhodně je lepší první dabing, mám ráda Davida Prachaře :))
Výborné video Kristýnko❤️ Dala sis s tím opravdu práci
Jinak co se týče dabingu pro mně je lepší o něco 1 ale 2 dabing není vůbec špatný každý s dabingu má něco do sebe ❤️❤️
A nechceš zkusit udělat video o dabování seriálu Přátelé? 🤔❤️
Jinak jak říkám video je perfektní dávám obří like! 👍❤️❤️
Já popravdě ani tu druhou verzi neznám :DD.
Prvý Dabing je legendárny. Škoda že v ostatných filmoch bol druhý aj 1 sa ešte raz daboval na Slovensku TV JoJ dáva 1 Dabing a 2 Dabing TV Markíza.
Ja som Slovák..ale uprednostňujem české firmy a všetko česky dabované..český dabing je proste pecka!!!
Huh, tak to jsem nevěděl, že existují dvě verze. Jako líbí se mi obě dvě, ale jelikož jsem Shreka viděl a slyšel jen v té druhé verzi, tak je mi sympatičtější druhá :-P
Jinak hlas Perníčka v druhé verzi je TOP! :-DDD jen škoda, že se Včelka Mája nedostala do druhé verze dabingu :-(
Jo ta Včelka Mája je tam dobrá. Tu druhou verzi neznám, jenom něco odtud ale je tam vtipný to polib mi perník, to mě rozesmálo.
Mě se líbí oba dabingy ale u toho Shreka se mi líbil text "což mi připomíná že jsem nevečeřel" ... Však vy víte :D
Ještě bych někde měl mít DVD s první verzí dabingu. Ta druhá verze mi přijde neskutečně divná (síla zvyku) a... taky kvalitativně, neboť jsem nějakou tu dobu zpět viděl i verzi s druhou verzí dabingu a abych byl upřímný, mi to připadalo jako kvalitativní skok dolů. x.x
DVD bys mít neměl, max VHS :D
@@Kristyna_Sulkova Asi má vypalené DVD.Ještě z dob, kdy DVDčka frčeli :D
Hshdhvdjdvdhbdvdudgdjdhidjdbhdghdvdhdvjdvduvdbdvjdvdjdgdividvdjvdidhbdhdvdjdvhdgeecehgddhgeudgeiheiejehdhuevekehugevdjdvjerhgrjg
Shrek je čistý mafian xd:D
Skvělé video, Kristýno Sulková! Moc se ti povedlo. :)
První je lepší. Kvůli těm hláškám.
5:15 A sponzorem hlášení je Facebook...😄
Oldřich Vízner do mafie :D Furt bych slyšel Osla :D Luděk Čtvrtlík Sam :D Jinak ten druhý dabing je zvláštní, špatně bych si na něj zvykl.
Znáš pekaře Vdolečka z Perlovky?
Vdolečka?
Z Perlovky.
Jó, znám tam jednoho pekaře, vozí buchty na káře?
Jo a pekařka mu pomáhá..
..Mu pomáhá??
*Uždibujou oba dva!!*
:DDDDDDDDDDDDD
Příští týden v sobotu budou na nově dávat shrek 1 v prvním dabingu.
Když jsem to viděl jako malý, tak jsem si ani neuvědomil, že se tam změnili dabéři. (jakože z 1. dílu na 2.) :D A upřímně, dokud jsem to teď neslyšel, tak jsem si nebyl jistý, na jaký jsem to vlastně zvyklý. Podobně to mám s Indiana Jonesem, kdy jsem si dřív ani neuvědomil, že se furt měnili dabéři. (1. Frej, 2. Županič, 3. Štěpnička)
2. dabing je prostě OG, všechny hlasy zapadají do charakterů postav a vtáhnou do děje, 1. verze je prostě plochá a nedůvěryhodná.
Obě verze Shreka nadabovali úžasní dabéři, ale bylo logický že jedničku nadabují znovu s těmi herci co dabovali zbytek série.
Sice nechápu proč druhý díl dabovali úplně jiní dabéři, když už byla nadabovaná jednička, (nejspíše chybka režiséra) ale vůbec mi tahle změna z prvního dílu na druhý nevadila.
Z nějakého důvodu to mělo své kouzlo a znova jsem si dabing zamiloval.
Ale díky tomuto videu vidím jak rozdílné ty verze jsou, a prostě za ty leta jsme si opravdu zvykli na ten první dabing prvního dílu. SHODUJI SE S OSTATNÍMA :)
Paradox je, že kromě čtyř dílných filmů jsou další 3 filmečky ze série Shrek. 1. (Shrekoleda 2007) - to všichni známe 2. (Duch lorda Farquaada 2003) - už je 18 let od vydání a já ho viděl dnes jako premiéru 3. (Shrek a Hrůza 2010) - bohužel český dabing nemá. To bylo moje menší shrnutí, děkuji za přečtení a přeji hezký den.
Toho Shrek exorcistu jsem viděl jen škoda že jí nemůžu najít v českém dabingu
Prachař - Vízner byl top. 👍
Viděla jsem vždy s 1 dabingem takže mi ten 2 přijde divný 😆
Mega!
Mě se líbí víc to druhé obsazení 👍🏻
Jsem zvyklý na oba dabingy, ale ten první bude vždy lepší!
Bohužel, ten druhý dabing se mi nějak nedá poslouchat
To bude spam videí, těším se ❤️ 😂
Ani tak ne, na starém PC mi zůstala asi jen ta první dvě videa z filmové série, víc jsem jich tu zatím nenašla.
Beru zpět, něco jsem tu přece jen ještě našla, ale na to už dnes kašlu.
První varianta má lepší hlášky, ale druhá je autentičtější...
Ten prvý vysielajú na Slovensku :D
Oba jsou super!! Za mne trosku vic c.2
Vždy mám asi blíže k tomu co jsem viděl a slyšel jako první, takže za mě shrek v dabingu Novotného a oslík v dabingu Jurečky... Když slyším ten druhý dabing, rve mi to uši, hlavně Vízner v roli oslíka je nesnesitelně otravný pro mé uši 😃.
A většina to má právě naopak, no :D
Čekám, že teď na Nově běží ten klasický první, že? :D
Přesně tak... Teď běží ten 1. V TV... Já měl právě dříve DVD než vůbec Česko Shreka uzřelo v TV.
Ale každému se líbí holt něco jiného 🙂.
Já právě vyrostla na VHS a vysílání na Nově, takže za mě jedině ten první. A spousta lidí to má stejně. Naopak, když Prima začala vysílat ten druhý, byl to (a je) hrozný poprask. Ale je zajímavé, jak si málo lidí uvědomuje, že je ten druhý dabing "kompatibilní" s pokračováními :)
@@Kristyna_Sulkova Je to tak... Mám problém s více filmy, kdy se mi prostě líbí víc to co vidím jako první a krásný příklad je i Maska, kde všichni mají radši dabing s Bohdanem Tůmou, ale já prvně viděl dabing s Dejdarem a taky se mi na to kouká těžko 😃.
Jo, já Masku s Dejdarem viděla jen jednou, ale to spojení pro mě bylo k nevydržení, a to jsem ani do té doby neviděla ten dabing s Tůmou :D Holt co se dá dělat, občas někdo bude trpět. Ale dokud se ty verze dají sehnat alespoň ne úplně oficiální cestou, můžou být všichni spokojení :D
Tuším že ten druhý dabing udělali aby to bylo sjednoceno s ostatníma pokračování
Ano, viz popisek.
Druhej dabing není špatnej, ale já si pamatuji ten první
Co třeba jak vycvičit draka postavy a jejich hlasy 🙂
to by nebylo spatny je to moje oblíbená filmova serie
Jako oba jsou kvalitní to ano, ale ten 2. mi prostě přijde takový suchý...
Připadá mi že se drželi překladu původního filmů to počeštění je v tom v původním supr
Netflix verze je hrůza 😄 první verze best hlavně úprava hlášek tomu uškodila
Já ten první dabing prostě nemám ráda... Hlavně Oslík mi přijde špatný, ten hlas mi připadá hrozně otravný. Pinocchio podle me taky vůbec nesedí. Shrek je dobrý v obou, ale všichni mi prostě v té druhé verzi přpadají tak nějak přirozenější...
Ale teda musím přiznat, že jsem až doteď žila v domnění, že ten druhý dabing je ve skutečnosti ten originální. Mind blown.
klasika
Taktiež som si nikdy nevšimol, že sa zmenil dabing v druhom diely až som nevidel pár mesiacov dozadu verziu s druhým dabingom. Áno jednotka je lepšia ale dvojka až na pár hlášok nezaostáva takmer v ničom, ale ťažko sa už zvyká na nový dabing v prvom filme. Napriek tomu sú to 2 kvalitné dabingy čo sa o slovenských dabingoch nedá povedať už skoro vôbec tam je kvalitný občas sotva jeden 😀
Ani nevim že nějakej druhej dabing je :D.
Tak teď už to víš :D
Oba jsou dobré...ale Oslík se mi víc líbí s Oldou Víznerem
Viděl jsem i verzi 2 a zdá se mi, že třeba Fiona má mnohem vhodnější mladistvější hlas. Shrek se mi nelíbí ani jeden a oslík, jakožto tahoun celé série je lepší ve verzi 1.
Já nevím proč ale prostě vidím tu samé komentáře že ten první je lepší..ale mě přijde strašnej oproti tomu druhému ale bude asi proto že shreka znám z druhého a tak než začneš psát že tEn pRvNi jE lEpŠi tAk dRž hUbU tak je to můj nazor diky
Téměř vždy je to o tom, kdo který slyší první, tak to prostě je.
@@Kristyna_Sulkova ano ano, chápu to ale ne všichni reagují tak hezky jako ty…🤍
Já nevím, ale mně asi líbí víc ten druhý
Rozhodně první dabing
Jirka kolbe ❤️
Ten strany dabing si pamatuji ale oni dabovali takhle díl 2×?
Samozřejmě že první dabing je lepší. Pamatuju si ho z dětství. Náhodou netušíte někdo, kde se dá sehnat? Koupit, stáhnout, online? Cokoliv?
Bývá poměrně snadno k sehnání na známém „uložišti“.
@@Kristyna_Sulkova Jojo, už jsem našla, díky
takže druhý farquaad je garen?
Tak nic nemám proti hlasu pana viznera ale pan juricka je proste lepsi ikdyz to moc nesleduji
David je nejlepší Shrek
Kde mohu online najít ten předabovaný?
Toho prvého shreka mi niekoho pripomina ;))))
5:50 polib mi perník
Starý dabing je lepší!!!
Toto som si všimla aj u Krstného otca s Al Pacinom.. Dabing z DVD uplne sadol do ucha a keď tie filmy dávaliv telke, tak úplne iný dabing.. To sa absolútne nedalo sledovať.. Ešte že mám tie DVD
Tam je to dost složité, tam existují hned čtyři dabingy, přičemž ten DVD je až poslední, z roku 2008.
Ten novej dabing je hroznej, proč to předabovali? Ztratilo to vtipnost v některých scénách
Je to detailně rozepsané v popisku, protože jsem už s těmito otázkami po předchozím uploadu počítala.
Proč tam není možné přehrát celý film
Protože o to mi tu ani nejde? Navíc by to pochopitelně neumožňovala autorská práva.
@@Kristyna_Sulkova aha to chápu
neviem je tu samá nostalgia na prvý dabing a ja som ho v živote nepočul a ani mi moc nejde.... ten druhý dabing sa mi po porovnaní páči o dosť viac, z hľadiska hlasov je to mrdička, prvý mi príde taký chabý, nemá ten šmrnc, ktorý má ten druhý, proste tie hlasy mi prídu cool af, teda až na pána Bohdana, ten je lepší
super.první je lepší..
Já jsem teprve nedávno zjistil že jsou dva dabingy, ze začátku mi to nepřišlo ale ve chvíli kdy měla mluvit stařena tak hned bylo zřejmé že to nebyla Eva Miláčková, a pak do toho oslík promluvil a bylo mi jasné že dětství je fuč... naštěstí mám DvD Shreka 1 s původním cz dabingem a to je srdcovka... nedokázal jsem si zvyknout na druhou verzi
Jo, to je nás víc. I když zbytek dílů má totéž obsazení, u prvního dílu ho přesto nedokážu přijmout. Zvláštní úkaz.
oslik aj ta stsrena mi prisla stejná, ale shrekuv dabing mi prisel jak z wishe xd
Proč jsou vůbec 2 dabingy? Každopádně já asi vyrostl během mého mládí na 2. dabingu. O 1. dabingu jsem neměl ani tušení.
Všechno je detailně vysvětleno v popisku.
@@Kristyna_Sulkova Pardon, díky za upozornění. Zvláštní, že i přesto, že jsem starej, tak 1.dabing Shreka jsem buď zapomněl nebo opravdu nikdy neslyšel. Si ho asi na starý kolena pustím. 😇😇
Proč jsou 2 dabingy
Stačí si přečíst popisek, kde jsem celou problematiku detailně popsala...
TO MĚLO DVA DABINGY? 🤯
Tak jest, tak jest.
@@Kristyna_SulkovaZnám jen tu první verzi, Shreka jsme doma měli na VHS a myslím že i v kině jsem na tom byla, v telce tehdy běžela taky jen ta verze 1. Jestli teda správně chápu popisek.
O to je mi divnější, že jsem si pak ani neuvědomila, že Shrek 2 je s novýma dabérama.
@@Kristyna_SulkovaTa verze 2 je divná, ale to jen protože ji neznám. Kdybych slyšela do teď jen to, tak se mi zas zdá divný to první. 😄
První dabing vede! Druhý není zaručeně tolik vtipný. Člověk se u něj nezasměje jako u toho prvního. Druhý je u mě na hranici od 0 do 10 čistá 0
Co takhle South Park postavy a jejich hlasy? :)
Upřímně, ty jsem rozdělala snad už někdy v roce 2017, ale nějak nevím, proč jsem to nedokončila, soubory tu určitě ještě mám, možná na to mrknu :D
Hdg
To to jako předabovávají nebo?Ja to nechápu😂
Všechno je to vysvětlené v popisku nebo v připnutém komentáři.
1. určitě lepší
ten 1. dabing Shreka je moje dětství, ten 2. je odpad (hlavně u samotného Shreka nebo třeba u Fiony) :(((