【吹天談地】香港人都未必聽得明嘅馬來西亞廣東話?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 окт 2024
  • 香港人講廣東話
    部份馬來西亞人都識講廣東話
    但係馬來西亞人講嘅廣東話,香港人又係咪真係聽得明?
    今集精選左一部份香港人未必聽得明嘅廣東話!
    #大馬女婿​ #移居​ #馬來西亞​ #吉隆坡​ #港男​ #MCO​ #Lockdown​ #香港 #廣東話
    .
    .
    .
    .
    .
    Music: www.bensound.com​

Комментарии • 907

  • @angusho9329
    @angusho9329 3 года назад +19

    其實滾水係指(煮)滾過嘅水,你可以理解為「boilED water」(係有-ed嘅),係我地呢邊,如果我要hot water,我會話「我想要杯熱水」,如果我想要室溫嘅水,我會話「我想要杯滾水」(PS:我地呢度冇人會直接飲自來水,除非屋企有過濾水系統)

  • @goaldens
    @goaldens 3 года назад +38

    滾水是已經煮滾過了的水。。。。mata-mata是馬來文的警察。。。。老一輩華人當時馬來語不太懂。。就簡短叫馬打

    • @cdh.8899
      @cdh.8899 3 года назад +2

      潮州话警察亦叫mata

    • @andywong9708
      @andywong9708 3 года назад

      仲有另外一个叫法 叫做 马逗

    • @CaiZai
      @CaiZai 3 года назад

      @@cdh.8899 mata-mata = 眼睛, 50年代动乱时,政府放很多线人参入民间探听私会党(黑社会),马共产党,等等 的消息。这些线人就像是政府人的眼睛。

    • @cdh.8899
      @cdh.8899 3 года назад

      @財仔 謝謝.

  • @chunjiro7980
    @chunjiro7980 3 года назад +21

    Many of us know that 滚水 means boiled water. This has a historical significance. In the old days before tap water was considered safe for drinking, households boiled all their drinking water. People in rural areas also get water from streams and wells. Hence 滚水 was used to differentiate boiled and unboiled water. However, over time, 滚水 is now used to mean plain water that is safe for drinking.
    BTW, scratch the head in Cantonese is "ngau" 头. But on two or more occasions, the 女婿 in the video said "owl" which is a 懒音. Today's HKG people use 懒音 extensively, influenced by what they hear on TV. It's only news casters that pronounce the words more accurately. When someone is correct, please say "ngam" instead of laziily saying "arm".

  • @nicoleleongg
    @nicoleleongg 2 года назад +2

    好好笑的一集!Really Brighten up my day

  • @J酷-e5n
    @J酷-e5n 3 года назад +16

    香港是沒有種植橡膠樹,大馬是橡膠出產國。橡膠樹產膠汁,祖宗稱“樹容” (樹流出的容漿)。生產出來的膠圈叫“樹容帶”,雖然影片說大馬的廣東話和香港不一樣。但這些都是我們祖先在這片土地生活,成長過程中和各民族及各源流日常的溝通產生出來的名詞。基本上一說,各族都懂意思。
    我建議播主在製作這種兩國分別之餘,也不防去探索馬來西亞語詞的發展來源讓更多人理解到“點解你覺得funny,但系背後有故事” 會更豐富內容。

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад +1

      多謝大家,我獲益匪淺😆

    • @andywong9708
      @andywong9708 3 года назад

      無错 ,,,每个词汇都有佢嘅历史价值存在 应该保留落嚟 先会不失当初嘅创造

  • @beautyjennifer8162
    @beautyjennifer8162 3 года назад +2

    Pretty wife

  • @minakofujiki8908
    @minakofujiki8908 3 года назад +10

    掺冰是南洋咖啡加奶茶。鸳鸯用的是 Nestcafe 加奶茶。Nescafe 和南洋咖啡是不同的咖啡。

  • @reneerreener835
    @reneerreener835 3 года назад +2

    你们这个雷可能系来自台山/开平的南洋华侨, 我们话人蠢, 讲极唔明的有个形容词是“雷除”. 当然, 雷除在我们那儿也可以是个名词, 用来舂东西的棍

  • @leeeddie9175
    @leeeddie9175 3 года назад +12

    滾水=煲過的水,香港有些人叫熱滾水,凍滾水=室溫煲過的水,香港是這樣說的

  • @cpwong7977
    @cpwong7977 18 дней назад +1

    粵語(廣東話)的懶音:
    全世界有一億二千萬人講粵語💪💪💪。
    粵語係好包容嘅🌈! 不管懶音、鄉音、香港音(帶外語)等等都各有特色,總言之,溝通到就 number one👍!
    語言是用來溝通的,最重要是明白對方講乜。粵語的懶音沒有給溝通帶來不便,反而是一種特色!🥳
    正字正音妨礙好多人學粵語,是推廣粵語的一大屏障!學粵語首要肯講,溝通到最重要!
    正字正音是粵語的高級課程,留給對粵語已經有一定程度的人,初學者無需理會!

  • @mingtan7518
    @mingtan7518 3 года назад +5

    馬來西亞離中國咁遠,粵語梗係有差別啦!本地粵語溝埋英,巫,閩,潮,客家聲調自成一派。
    有機會你去佛山,肇慶,韶關,湛江,惠州,清遠聽當地人d粵語,同香港d粵語都有差別,南海人講“去佬邊”即係“去過邊”,肇慶講“黑嗮人” 即係 “好多人”,顛=電,lung =滿,排水=小便,當地人都會講馬來西亞華人d古式粵語例如:邊皮=側邊,欄尾=後面,就算最標準的廣州和香港粵語嘅聲調都有些少唔同,各有特色,溝通倒就OK

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад +3

      正正就係有如此差別,先值得去探究😆

  • @jhong358
    @jhong358 3 года назад +56

    你老婆很有气质,很漂亮。。。

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад +3

      多謝😆

    • @pekingpup
      @pekingpup 3 года назад +4

      Yes, a very lovely couple.

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад +2

      Thank you 😊

    • @shihweicheah2480
      @shihweicheah2480 3 года назад +1

      @@MYHongkie 要来怡保吃东西啊

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад

      希望COVID可以盡快消失🙏🏻

  • @ivanhoe4444
    @ivanhoe4444 3 года назад +9

    摻也是港式粵語,唔摻佢玩是典型的細路排外語

  • @krischan1121
    @krischan1121 3 года назад +15

    我係廣東人,其實我地爺爺果代都會講白滾水(煲過嘅水),凍水就叫凍滾水。

    • @cflamss
      @cflamss 3 года назад +4

      三四十年前香港仍常稱煮沸的水為「滾水」,所以可以有「凍滾水」。

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад +2

      目前香港都會叫煲滾但放到室溫嘅水做「凍滾水」

  • @kingsonlim1291
    @kingsonlim1291 3 года назад +6

    你娶到这位太太真幸福

  • @五方五帝
    @五方五帝 Месяц назад +1

    四腳蛇要吃家禽小動物,况且它像蛇的有四隻腳。還有pandai是福建話來的😅

  • @catmama565
    @catmama565 3 года назад +11

    生活耐一些便懂,馬來的廣東話是比較老;像我們老一輩廣東話一樣,如落水,不是落雨。

    • @ernest7731
      @ernest7731 Месяц назад

      我記得以前看香港舊電視劇裏面的對話是有使用過‘落水’這個用詞

  • @jongsheng
    @jongsheng 3 года назад +5

    其實,有好多用詞的確是早時的白話。廣州都有好方言粵語口音,例如化洲話,湛江話 , 茂名話,東莞話 等等 粵語口音用詞都要點不同。 馬來西亞粵語 ,確實有些是夾雜 外來語演變。
    舊時 客家人讲白话带着客家话词汇 ,這也影響 我們說話的用詞口音。 廣州話 vs 香港粵語 都有些不一樣啦。。

    • @jongsheng
      @jongsheng 3 года назад +4

      例如, 我們(馬來比較經常講的
      “去邊度廖 ” = 東莞話 ( 影響的)

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад +1

      的確好有趣,唔同地區嘅廣東話都有少少唔同!就連讀音都係
      唔好話廣州,連香港同澳門嘅廣東話讀音都有少少唔同!

    • @enzolai6205
      @enzolai6205 3 года назад +1

      @@MYHongkie zh-yue.wikipedia.org/wiki/粵語方言分片 因為廣東話都有方言之分,多達十幾種,無論係音調、詞彙都各不相同

  • @JiaXinKaYan
    @JiaXinKaYan 3 года назад +6

    我一開始去新加坡又係唔明咩叫水草。我去買嘢飲,auntie問我要不要水草,我唔知咩黎就寧頭話唔要,然後我係佢面前攞咗支飲管😂

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад

      佢心諗:玩野呀?😆

  • @piaw5693
    @piaw5693 3 года назад +3

    juga boleh cakap 马来西亚华人精通各族语言!bahasa negara,廣东话,客家话,福建话,华语,潮州话,广西,等等,english,印度语,朋友每次都说你,主播 awak ni (笨dik ,笨dik)讲三小我拢唔知咯?😂😂😂 我们习惯了用惨了的话混合说,ini macam baru ada kick,kick 啊啊,kick来料!这样灵感才会来,ini macam kami 才会siok的!
    每个国家都有自己独特的style,kita rayat malaysia (chinese) pun sama juga!有我们的独特的沟通方式和方法
    而不是被拿来当笑话的!faham ke tidak Bodoh 请唔好识少就扮代表

    • @epchan1412
      @epchan1412 2 года назад +1

      赞成,Charles来到马来西亚理应入乡随俗,多多学习并尊重本地文化,不应拿来当笑柄。你们香港讲的广东话什么: 熬材(扭伤),烂揭(笑话),拿丑(拿号码)连中国的广东人都听不懂,不是更可笑吗?

  • @ReviveHF
    @ReviveHF 3 года назад +7

    Malaysian Cantonese's accent were mostly influenced by Hokkien and Hakka.

  • @simonlow0210
    @simonlow0210 3 года назад +9

    - 在马来文,“鱿鱼,墨鱼“ 都叫 Sotong。但是一般指 “鱿鱼” 比较多一点。
    - 因为大马的一些饮品都有 “水” 字在后面,所以久了习惯问 “要喝什么水?”。比如 豆浆水(豆奶),薏米水。
    - "mata" 源自于马来话 mata-mata(警察),“竹” 其实应该写 “捉”。
    - “雷” 其实是 “驴”,形容好像驴,又慢又差。是英文的 "Donkey" 影响。英文字典: Donkey - a stupid or obstinate person.

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад

      又長知識了!多謝你😁

    • @leeyokepeng2209
      @leeyokepeng2209 3 года назад +2

      豆浆通常叫豆花水

    • @kelvinlow7458
      @kelvinlow7458 3 года назад

      @@leeyokepeng2209 要看那一個區域了 怡保那一帶或者其它福建人地區就會這麼說 我雪隆這邊都是叫豆奶/豆漿

  • @shunkwongliu8193
    @shunkwongliu8193 3 года назад +5

    60年代,香港人把已煮沸過的室温水喚作凍滾水。
    那時候的「凍滾水」絕非指凍水/冰水/雪水(是時雪櫃/電冰箱還未流行)

  • @gioliew83
    @gioliew83 3 года назад +6

    其实“雷”是骡,讲紧骡的个性。很多人误以为是雷

  • @callmeqi
    @callmeqi 3 года назад +7

    樹榕 is rubber.
    I call 橡筋 as 樹榕仔 ☺️
    We also say 「閂燈」 as 「閂火」。 My cousin (Malaysian) who studied in Sydney last time staying with a HK flat mate. They went out and my cousin told her HK flatmate that she forgot to 「閂火」when she got out. Her friend was totally freaking out and then only realised my cousin meant she didn’t switch off the light, not the stove 😂

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад +2

      That would really freak out most HK people 🤣

  • @TheIverson6641
    @TheIverson6641 3 года назад +21

    怡保人表示,滾水雪=冰水🤣

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад

      原來真係有架😲😲😲

    • @nicholaseng3480
      @nicholaseng3480 3 года назад +2

      怡保人通常会用“雪”来代替个“冰”字。比如 “kopi 雪” = 咖啡冰。

  • @cyho81
    @cyho81 3 года назад +20

    香港新妇气质好好

  • @yeaptuckfatt7532
    @yeaptuckfatt7532 9 месяцев назад +1

    各地必有各自特色,再加上吸取當地原住民名詞,各地名稱互異很正常,水草一詞是源自遠早,居民取河邊灌草,,抽去內心,便成管狀,切短用於吸水,這是水草一詞來原,中國也有水草類似的名詞,如火車,心想等。

  • @jakyohuang9225
    @jakyohuang9225 3 года назад +7

    滚水,我在广东珠三角某市农村,也是有叫滚水,意为煲滚过的水,

    • @jacksonteng6279
      @jacksonteng6279 3 года назад +1

      好像广西的粤语也这么说。香港人好像叫暖水吧

  • @karannchew2534
    @karannchew2534 3 года назад +7

    香港人角度好有趣 😄
    希望多D香港朋友娶/嫁去馬來!

  • @mrox007
    @mrox007 3 года назад +10

    好驢=好蠢,舊時新界圍頭話、粵語殘片有都「乜你咁驢頭㗎」;星馬保留咗好多原汁原味嘅「廣府」詞彙。

    • @pangyiksiang9111
      @pangyiksiang9111 3 года назад +2

      仲有一個用法就係,你冇驢我啊 (你冇害我啊)

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад +1

      原來仲可以咁用!

    • @kentlam3054
      @kentlam3054 2 года назад +1

      客家話:nyia隻驢頭(呢個蠢人)

  • @tinachin1743
    @tinachin1743 3 года назад +2

    国家文化差距,文字用法不一样,听多次就会明白。多元国家民族人就这样的。这位男性很明白事理原意接受文化差距的 msia,好多香港人来到 msia, 一直弹这里不好,那里又不好。香港又有多好,一直弹。我家就有2个香港女世.

  • @cyber1991
    @cyber1991 3 года назад +4

    Malaysian Chinese who were educated in Chinese in the past (30 years ago) don't use sotong but use 'Yau Yu' too. It's because later, there are many Malay-educated Chinese who don't know much Chinese so they substitute Malay words like sotong, mata into their broken Chinese and everybody just learnt these wrong things because there was no TVB to know the exact pronunciation.
    I have never used any Malay words and I am also Malaysian Chinese. So stop saying all Malaysian Chinese speak poor Cantonese like these guys. I use 'Chin' and not 'Lui'.
    Malay words = pasar, sotong, mata, lui (from duit)
    Hokkien word = pai (how many times), la-la 蜊仔(actually should be La-A but mispronounce), teh 茶, teh O 茶烏
    Old Cantonese word = Liu (play) 嫽

  • @alextang7077
    @alextang7077 3 года назад +4

    昨天真的有只大概3尺半的四脚蛇(泽巨蜥)躲进我家。 我和姐姐花了半个钟没能捉到它,最后叫邻居来帮忙捉了。 哈哈哈。 它是什么都吃的, 如鱼,虾,蛋,老鼠,蛇或什么死尸和垃圾等。

  • @13miles63
    @13miles63 3 года назад +6

    這裡天氣很熱,一般人喜歡喝冷飲,所以一般餐廳不會給你滾水,因為怕燙到客戶。除非你強調。
    如果你遇到來點餐的人是外勞:
    1. 要點滾水 - Air Panas
    2. 要點溫水 - Air Suam
    3. 要點凍水 - Air Kosong(她會給你普通凍水)
    4. 要點冰水 - Air Sejuk 或者 Air Kosong tambah Ice(她會加冰塊給你)
    如果你遇到來點餐的人是華人:
    1. 要點滾水 - 熱水
    2. 要點溫水 - 溫水
    3. 要點凍水 - 凍水(她會給你普通凍水)
    4. 要點冰水 - 冰水 或者 凍水加冰(她會加冰塊給你)

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад +1

      又學到野了👍🏻🙏🏻

  • @owyong579
    @owyong579 3 года назад +3

    其实有好多字眼是地方语言同化的 如:
    掺 = "cam"puh = 加
    爹 = teh = 茶 (奶茶)
    三万 = saman = 牛肉干
    苏妈 = semua = 全部 (某些地区的马来人会读 suma)
    等等等等

  • @andywong9708
    @andywong9708 3 года назад +4

    其实 ,,,我哋呢度所講紧嘅係叫做 廣府話 就唔係叫做廣東話 , 以前呢度嘅人会称自己謂 唐人 , 依家大多数会称自己謂華人

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад

      我都知道,不過我係透過香港人嘅角度去剖析😁

  • @大法师-t4i
    @大法师-t4i 3 года назад +2

    一听男生开口第一个男生讲话 我以为你是大马,不是你老婆

  • @yeewengchiang3295
    @yeewengchiang3295 3 года назад +6

    “四腳蛇”(monitor lizard. 巨蜥)是雜食。種類很多,大小不同。 住靠近河湖海的就吃小魚蝦蟹,及各種水產。住靠近森林的就吃昆蟲,小動物,鳥蛋,動物死屍等,有些連植物蔬菜水果都吃。如果有人的住家是靠近叢林的,就會有巨蜥來偷吃屋外垃圾剩飯,有時連廚房也偷跑進來。我一位朋友的養雞場就常有巨蜥來偷吃小雞,雞蛋,。。。在印尼一種特大型的巨蜥 (Komodo dragon)連鹿都會吃,一些國家甚至有發生過吃嬰孩的事件。:)

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад

      咁恐怖😱

    • @29829791
      @29829791 3 года назад

      有人捉来载去当野味卖。

  • @oldhongkong565
    @oldhongkong565 3 года назад +1

    以前香港都係習慣叫用滾水來代表開水,如果要熱水就直接叫熱水。可能現今這代人比較少用滾水代表開水的意思

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад

      一黎西化左
      再加上水喉水唔洗多功夫⋯

    • @oldhongkong565
      @oldhongkong565 3 года назад

      @@MYHongkie 其實唔係好耐以前,大概廿零三十年前度掛,記得唔係好清楚,我仲有叫“伙記,俾杯凍滾水我“

  • @benjaminchong7979
    @benjaminchong7979 3 года назад +8

    四腳蛇即係蜥蜴,蜥蜴應該食腐肉,水果,係雜食動物

  • @karencharlotte6385
    @karencharlotte6385 3 года назад +2

    水草 straw that's fun translation!

  • @elblee
    @elblee 3 года назад +6

    1。紙做的袋叫紙袋, 紙袋是以前叫下來的廣東語,八十年代後馬來西亞就開始用塑料袋但是沒能改口直到當下。馬來西亞水蜥蜴是吃腐爛死去的動物. 大陸廣東人叫四爪金龍。

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад +3

      四爪金龍個名咁有型

  • @jasonc6044
    @jasonc6044 3 года назад +8

    Hahas.. my wife is from Guangzhou. We have the same situation with you. But now she totally understand. When we fighting i always say 'mo bin lo'. And then she always angry with my words

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад

      Hahaha, culturally shocked at first 😆

  • @kiboariya5874
    @kiboariya5874 3 года назад +4

    滚水
    Air Masak
    这是语言混用的形式

  • @mokk3649
    @mokk3649 3 года назад +2

    鱿鱼睇情况未必叫苏东,如鱿鱼蕹菜,唔叫苏东蕹菜。 马来人唔吃章鱼同八爪鱼所以冇马来文叫法
    四脚蛇吃乜小动物就唔系好请楚,不过以前我邻居成日係对面草地草芭捉四脚蛇当刂黎煲汤炒粉吃,又时又分俾我地吃仲话好補下添

  • @pernkk3926
    @pernkk3926 3 года назад +7

    在大马大部分地方,唐茶加冰叫“雪茶”,怡保人就叫“茶雪”

  • @rongshengliu982
    @rongshengliu982 3 года назад +5

    听你所讲粤语字,大都係小时候乡下人讲粤语字,基本上都听明白大马粤语。要加那些物品种。

  • @Elaine.Elaine
    @Elaine.Elaine 3 года назад +8

    Charles两夫妻都好搞笑 !😄😁😆🤣

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад +1

      哈哈,多謝你!

  • @張君-h5g
    @張君-h5g 2 года назад +1

    四角蛇常吃嘅食物係啲小動物嘅死尸

  • @hueeng4375
    @hueeng4375 3 года назад +4

    會叫水草是來自英文drinking straw

  • @lowkimhoun
    @lowkimhoun 3 года назад +1

    四脚蛇吃肉。

  • @cronuschok3492
    @cronuschok3492 3 года назад +3

    不計那些馬來文/英文音譯的,其實我們大馬廣東話很多字眼都是以前從中國廣東當地人會用的字眼(各地不同:比如清遠、佛山、四會、汕頭等等),認真來說香港的廣東話還真的不是最original的。

    • @wfwf1089
      @wfwf1089 2 года назад

      最正宗的廣東話係 廣州嘅 西關地區在地人 廣東話、

  • @iamanman
    @iamanman 3 года назад +1

    太太説廣東話反而沒有什麼口音~ 分不出她是馬拉人定香港人

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад

      係香港生活耐左😅

  • @sandywong3494
    @sandywong3494 3 года назад +9

    之前去KL玩,餐廳老闆問我地(聽日應該會落水喎,會去邊度聊呀)當時我地真心聽唔明老闆講咩😂

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад +2

      係囉!心諗明明大家講同一個語言,點解會聽唔明嘅呢😆

    • @sandywong3494
      @sandywong3494 3 года назад +2

      @@MYHongkie 但其實聽聽下佢地講中文都好有趣,可以學下不同民族嘅語言

    • @Jess-zm6fd
      @Jess-zm6fd 3 года назад +3

      翻译为 *明日会下雨喔, 你们要去哪里玩?*

    • @sandywong3494
      @sandywong3494 3 года назад +2

      @@Jess-zm6fd 本來聽唔明,最後問了老闆,終於明白😂,謝謝解答🙏🏻

    • @GooYeah
      @GooYeah 3 года назад +2

      呢句属于上世纪50年代客家人讲嘅话

  • @zs6888
    @zs6888 3 года назад +1

    雷= noob !

  • @jameslee9742
    @jameslee9742 3 года назад +4

    Malaysia Cantonese really out of the norm .. You ask your wife..PLAY dai dee this * Play* how they sound.. 1 more raining ..lol ask her. Singapore and HK very much alike in fact

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад +2

      That’s why it’s such interesting to find out the story behind this special Cantonese terms 😆

  • @nini-ix5ji
    @nini-ix5ji 2 года назад +1

    四腳蛇乜嘢臭唧野都食,雞腸之類

  • @benjaminchong7979
    @benjaminchong7979 3 года назад +11

    bro,你太太好可愛啊!

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад +2

      Haha, thank you! 😊

  • @djadc...djEddieC
    @djadc...djEddieC 3 года назад +1

    好驴 = 冇错啊 ! 好似驴咁蠢嘛 🤣🤣

  • @minakofujiki8908
    @minakofujiki8908 3 года назад +6

    四脚蛇是肉食动物。在河里吃鱼,在陆地吃鸡鸭。。。

  • @lisawong22
    @lisawong22 3 года назад +2

    馬來西亞講廣東話真係好大分別。
    香港講1蚊,馬拉講1塊,1個半,1扣半。

  • @I_WANT_TO_SING
    @I_WANT_TO_SING 3 года назад +3

    南洋一带不但不同方言的华人多,种族也不像香港一样单一,几百年下来,不同语言相互影响,产生出具地方特色的混杂词汇是很常见的。比如 Mee Goreng, 其中"Mee "是福建话"面"的发音,"Goreng"是马来话“炒"的意思,但是 mee goreng指的却是印度炒面。一盘炒面融合三大种族的语言和文化,亦奇观也。

  • @smssino7910
    @smssino7910 3 года назад +1

    😅😀🤣

  • @ongskyler848
    @ongskyler848 3 года назад +4

    Mata-Mata "警察"的马来文

  • @fhl139
    @fhl139 3 года назад +2

    滚水意思是煮过(滚过)的水, 他不一定是热的,要热的就直接叫热水或者温水。。。
    “树榕”不是每个人都这么讲,也有人讲“胶带”。 马来西亚是多元化的国家,每一个人讲的或地方都会不一样, 但是不管他们的用词如何, 通常我们都会听得懂。这就是马来西亚的华人的特色。

  • @bowlampar
    @bowlampar 3 года назад +4

    "Sotong", "Satay", "Laksa", " Mee Goreng" , "Kuah Tew", "Kopi", "Nasi Lemak", "Ikan Bili" etc... mostly unknown to foreigners.

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад +1

      Haha, that’s true😆

    • @bowlampar
      @bowlampar 3 года назад +2

      @@MYHongkie "馬打竹" = Police arrest. 🙄

  • @sharlenetan3997
    @sharlenetan3997 3 года назад +2

    吃鸡

  • @jolieisabella1823
    @jolieisabella1823 3 года назад +3

    Chinese in different parts of Malaysia speak their Chinese dialects with some variations. The contents of this presentation are regional rather than national.

  • @teacher5376
    @teacher5376 3 года назад +2

    Hi.different areas, had many kind of meaning of words.( Cantonese 's , hokkien's, Chinese 's mandarins, English-speaking...all are because.......mothers tough

  • @jhong358
    @jhong358 3 года назад +4

    滚水就是滚过的水,代表的是安全饮用水咯…哈哈
    以前没过滤都是用煮沸的水。

  • @CaiZai
    @CaiZai 3 года назад +2

    sotong 苏东 Squid = 鱿鱼(生/带肉), 鱿鱼 = 鱿鱼干;八爪鱼/章鱼 Octopus = 八爪鱼;墨鱼/乌贼/花枝 Cuttlefish = 墨斗

  • @tangjern9245
    @tangjern9245 3 года назад +3

    讲真,如果你突然间讲家里有条四脚蛇,我都会弹起身,因为由小见到大,最小条的都整只狗甘。结果出来是条蠊蛇,真是平时走路都踩死几只。

  • @dannyting100
    @dannyting100 3 года назад +2

    如果香港人對我說有四脚蛇,我都会跳起来大叫

  • @lim5959
    @lim5959 3 года назад +7

    哈哈哈,这集好笑!尤其是那个四脚蛇的故事! 😜叫滚水是因为那杯水已经被”滚”过,即是已经被煮沸过了😂 期待下一集😁

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад

      哈哈哈,多謝!
      咁到底四腳蛇係食咩嘅呢🤣🤣🤣

    • @lim5959
      @lim5959 3 года назад +1

      @@MYHongkie 应该是那些小动物,而不是植物类、水果。我觉得它应该是肉食动物,不是草食的。

  • @xbetterman
    @xbetterman 3 года назад +2

    吸管叫做水草,也许是受英语影响的结果,因为在英语里吸管就是叫做straw。当用吸管喝饮品在中国流行开的时候,虽然人们也使用麦秆吸管,但却根据其功用直接就把它称作了吸管。但是在马来西亚人们常用straw,当用华文讲的时候,就叫做水草了。这可能是因为这根像稻草的细管是用来喝水的,所以叫成了水草。
    我们的福建籍先辈从中国闽地南来,带来了“la a”这语音,但没有带来“蜊仔”这文字。可能他们有部分是文盲,也可能他们识字,但不懂得把方言“la a”文字化。结果口头上的“la a”就变成了“la la”,再被音译为“啦啦”。
    最初说“啦啦”的或也只限于闽籍人,但久而久之,客家人、广府人、海南人等其他籍贯人也吃“啦啦”,也说“啦啦”,“啦啦”遂成了一个约定俗成的物名。
    马打: Mata Mata, Police 甘解

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад

      原來係咁!學到野了😁

  • @user-mugmughophopfish
    @user-mugmughophopfish 3 года назад +4

    兩位好襯,好笑!有朋友係馬來西亞人,佢D廣話有時我都唔明😜😜😜

  • @peterwg725
    @peterwg725 3 года назад +2

    This was funny

  • @yiufaiwu4394
    @yiufaiwu4394 3 года назад +3

    八爪和章鱼的分别是:長腿章,短腿八爪。
    英文叫饮管是straw,而中通的草管,所以翻成水草也有原因。

  • @raymondchew8894
    @raymondchew8894 3 года назад +2

    Malaysia cantonese is like Cantonese mix with Malay. Haha. Singish just like English mix with Malay and other dialects in Singapore. All this are unique only locals can understand. It's fun. Hahaha.

  • @allislee9701
    @allislee9701 3 года назад +6

    You two are such a cute couple. God bless.

  • @lkhxlt7689
    @lkhxlt7689 3 года назад +2

    Monitor Lizard eats meat, or live small animals.

  • @sunnychum6989
    @sunnychum6989 3 года назад +4

    香港仔響邊度搵到個開心果馬拉妹做老婆咁有福.

  • @wongngankwan1119
    @wongngankwan1119 3 года назад +8

    你太太是怡保人,怡保人的白話好好,怡保出美女讚。

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад +1

      我都有聽聞怡保美女多😆

    • @simonlam8362
      @simonlam8362 3 года назад +1

      @@MYHongkie 楊紫瓊,張慧儀,朱咪咪

  • @leongongphotography
    @leongongphotography 3 года назад +4

    四脚蛇吃肉,腐肉,鸡,鸭等小动物。
    当地人如果要捕四脚蛇通常都会用动物的内脏做饵。
    野外沼泽区和海岛的四脚蛇比较巨形,
    有听过一些野外郊区和一些小岛渔村的村民因为疏于防范把有婴儿放在底处而被四脚蛇咬走的新闻。

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад +1

      好似幾可怕😱 多謝你嘅資訊!

    • @leongongphotography
      @leongongphotography 3 года назад +1

      @@MYHongkie 反正你应该不会遇到,所以不必担心。。呵呵

  • @麻馬華公會會長MCA
    @麻馬華公會會長MCA 3 года назад +1

    香港人未必聽得明馬來西亞的廣府話,但係馬來西亞廣府人都聽得明香港的粵語

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад +1

      咁又未必啵😆

  • @meilingloo7967
    @meilingloo7967 3 года назад +3

    Thanks for your video. Yes it's so funny....i also speak broken cantonese though i'm a M'sian cantonese. Thanks again so funny !

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад

      Haha, watch more HK dramas 😆

  • @Elaine.Elaine
    @Elaine.Elaine 3 года назад +10

    大馬廣東話都叫樹榕帶 (rubber band)

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад

      一開始的確完全get唔到個意思,差太遠😆

    • @looi23
      @looi23 3 года назад +2

      係呀,我都係叫树榕带,或者树榕仔,如果净係树榕两个字我都觉得怪怪地,我嘅係怡保广东话

    • @MrArthur898
      @MrArthur898 3 года назад +1

      树榕帶是树榕树做的带,树榕树=橡胶树。

    • @simonlam8362
      @simonlam8362 3 года назад

      樹榕仔

    • @KJ-yises
      @KJ-yises 2 года назад

      是树榕还是树溶?液体的意思。

  • @jerrylau269
    @jerrylau269 3 года назад +3

    非常好㗎分享,因為好想知道馬拉話翻譯出來㗎廣東話是點樣㗎

  • @kitelau7904
    @kitelau7904 3 года назад +1

    水草是不是来自英文straw

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад +1

      對!很多馬來西亞朋友都是這樣說

  • @leesoonwah6783
    @leesoonwah6783 3 года назад +5

    你有潜质做主持。淡定

  • @goldenmonkey3724
    @goldenmonkey3724 3 года назад +2

    香港-食油
    马来西亚-白油
    香港-菜市
    马来西亚-巴刹

    • @goldenmonkey3724
      @goldenmonkey3724 3 года назад

      @暗邦仔Anak Ampang 我kl人我叫白油嘅

  • @家豪-x2c
    @家豪-x2c 3 года назад +5

    滚水的意思是煮沸过的水。cooked plain water

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад

      知道了!😆😆😆

    • @leeshin8680
      @leeshin8680 3 года назад +2

      @@MYHongkie 因为这里福建贯籍人士多,大多数是直译过来。

  • @nitnitawat1224
    @nitnitawat1224 3 года назад +2

    四脚蛇喜欢吃已经发臭的东西... 如肉,蛋,动物的内脏。

  • @diloluenwong
    @diloluenwong 3 года назад +3

    阿太太 好好笑容

  • @antlan1500
    @antlan1500 3 года назад +1

    其实这里的四脚蛇都是随环境,比如它们如果出身在河或湖就是吃鱼,青蛙小蛇之类的,如果出生在住宅区的就是吃流浪小动物和(包括,小猫(我的小猫就是这样被吃了😭😭😭),小狗,刚学飞的鸟儿或受伤的鸟类)有时没人丢剩饭菜,洗饭菜,它们会爬进粪池里吃粪,别小看它们,其实沟渠的 5×5 (我亲眼看见的)洞口它们都有本事进出,所以您们要当心了。

  • @jacksonteng6279
    @jacksonteng6279 3 года назад +4

    我们家广西人。这次疫情,很多餐馆不准堂食。我妈有一次去多伦多,那里的粤语餐馆对她说:“我抵哩豆冇堂食。”我妈郁闷半天,来了一句:“我又木钟意食糖,点解各个都同我讲冇糖食。”因为广西的粤语里,没有“堂食”这个说法。

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 года назад

      哈哈 美麗的誤會

    • @yywk1515
      @yywk1515 3 года назад +1

      不会吧,堂食堂吃都知道吧,南方北方人都听的懂

    • @jacksonteng6279
      @jacksonteng6279 3 года назад

      @@yywk1515
      北方有这个说法吗?真不懂

  • @ngsiukau
    @ngsiukau 2 месяца назад

    煲滾過嘅水喉水,可以係凍滾水,熱滾水,我做小朋友嘅時候老人家係咁講。

  • @aproot1
    @aproot1 3 года назад +6

    滾水:已煮滾過的水,台語亦説滾水

  • @番茄哥-e8d
    @番茄哥-e8d 3 года назад +2

    马来西亚相信看到四脚蛇
    之后会很幸运中马票