樹榕 is rubber. I call 橡筋 as 樹榕仔 ☺️ We also say 「閂燈」 as 「閂火」。 My cousin (Malaysian) who studied in Sydney last time staying with a HK flat mate. They went out and my cousin told her HK flatmate that she forgot to 「閂火」when she got out. Her friend was totally freaking out and then only realised my cousin meant she didn’t switch off the light, not the stove 😂
Once several of us met including one friend from Malaysia; the Malaysian friend said she liked to wear 樹蓉褲。 Those who are from HK were perplexed; what? 薯蓉?meshed potato? We couldn’t relate meshed potato with trousers! Eventually we managed to find out what it was after lengthy communication 😂😂😂 That is “trousers with elastic band”.
Many of us know that 滚水 means boiled water. This has a historical significance. In the old days before tap water was considered safe for drinking, households boiled all their drinking water. People in rural areas also get water from streams and wells. Hence 滚水 was used to differentiate boiled and unboiled water. However, over time, 滚水 is now used to mean plain water that is safe for drinking. BTW, scratch the head in Cantonese is "ngau" 头. But on two or more occasions, the 女婿 in the video said "owl" which is a 懒音. Today's HKG people use 懒音 extensively, influenced by what they hear on TV. It's only news casters that pronounce the words more accurately. When someone is correct, please say "ngam" instead of laziily saying "arm".
Hi.different areas, had many kind of meaning of words.( Cantonese 's , hokkien's, Chinese 's mandarins, English-speaking...all are because.......mothers tough
滚水 means plain water (Hokkien/Hakka). 熱 (热) 水 means hot water (Cantonese) . 暖水(半热, 少热) means warm water (just a little little bit hot) (Cantonese). The easiest way is just order 礦(矿)泉水 bottled mineral water (warm or cold 暖/冻; warm here means normal room temperature). These words are commonly used in coffeeshop (kopitiam·) 茶餐室 (or 茶室) when u order "sky juice = drinking water, in Mandarin 白开水" drinks especially in KL. I hope these are correct, and are helpful to y'all.
@@MYHongkie But when you come across foreign workers (mostly from Myamar n Indonesia) taking order of your drinks in Chinese coffeeshop, they only know the Malay words : hot = panas , cold = sejuk, water = air . Hope these words help.
@@MYHongkie Just for your info. If u go to mamak restoran (Indian muslim restaurants) in Msia, u have to speak Malay bcos restaurant owners hire foreign workers (mostly from India and Bangladesh; they learn some Malay words) to take orders. If fact, all Malaysians speak English bcos we study at least one or various, or all subjects in English language from kindle garten to Form 5 (= O level) , depends on the type of schools. Medium of instruction in Colleges n univ are all 100% English. Coffeeshop owners speak English too but they seldom take customers' orders, too bad.
Hahas.. my wife is from Guangzhou. We have the same situation with you. But now she totally understand. When we fighting i always say 'mo bin lo'. And then she always angry with my words
其實滾水係指(煮)滾過嘅水,你可以理解為「boilED water」(係有-ed嘅),係我地呢邊,如果我要hot water,我會話「我想要杯熱水」,如果我想要室溫嘅水,我會話「我想要杯滾水」(PS:我地呢度冇人會直接飲自來水,除非屋企有過濾水系統)
60年代,香港人把已煮沸過的室温水喚作凍滾水。
那時候的「凍滾水」絕非指凍水/冰水/雪水(是時雪櫃/電冰箱還未流行)
掺冰是南洋咖啡加奶茶。鸳鸯用的是 Nestcafe 加奶茶。Nescafe 和南洋咖啡是不同的咖啡。
這裡天氣很熱,一般人喜歡喝冷飲,所以一般餐廳不會給你滾水,因為怕燙到客戶。除非你強調。
如果你遇到來點餐的人是外勞:
1. 要點滾水 - Air Panas
2. 要點溫水 - Air Suam
3. 要點凍水 - Air Kosong(她會給你普通凍水)
4. 要點冰水 - Air Sejuk 或者 Air Kosong tambah Ice(她會加冰塊給你)
如果你遇到來點餐的人是華人:
1. 要點滾水 - 熱水
2. 要點溫水 - 溫水
3. 要點凍水 - 凍水(她會給你普通凍水)
4. 要點冰水 - 冰水 或者 凍水加冰(她會加冰塊給你)
又學到野了👍🏻🙏🏻
粵語(廣東話)的懶音:
全世界有一億二千萬人講粵語💪💪💪。
粵語係好包容嘅🌈! 不管懶音、鄉音、香港音(帶外語)等等都各有特色,總言之,溝通到就 number one👍!
語言是用來溝通的,最重要是明白對方講乜。粵語的懶音沒有給溝通帶來不便,反而是一種特色!🥳
正字正音妨礙好多人學粵語,是推廣粵語的一大屏障!學粵語首要肯講,溝通到最重要!
正字正音是粵語的高級課程,留給對粵語已經有一定程度的人,初學者無需理會!
其实有好多字眼是地方语言同化的 如:
掺 = "cam"puh = 加
爹 = teh = 茶 (奶茶)
三万 = saman = 牛肉干
苏妈 = semua = 全部 (某些地区的马来人会读 suma)
等等等等
滚水,我在广东珠三角某市农村,也是有叫滚水,意为煲滚过的水,
好像广西的粤语也这么说。香港人好像叫暖水吧
各地必有各自特色,再加上吸取當地原住民名詞,各地名稱互異很正常,水草一詞是源自遠早,居民取河邊灌草,,抽去內心,便成管狀,切短用於吸水,這是水草一詞來原,中國也有水草類似的名詞,如火車,心想等。
滾水=煲過的水,香港有些人叫熱滾水,凍滾水=室溫煲過的水,香港是這樣說的
好好笑的一集!Really Brighten up my day
就真係幾得意,兩位主角都很可愛,多謝分享,週末愉快!
多謝你☺️
我係廣東人,其實我地爺爺果代都會講白滾水(煲過嘅水),凍水就叫凍滾水。
三四十年前香港仍常稱煮沸的水為「滾水」,所以可以有「凍滾水」。
目前香港都會叫煲滾但放到室溫嘅水做「凍滾水」
摻也是港式粵語,唔摻佢玩是典型的細路排外語
以前小時廣州滾水系煲是今水未是暖的,想像吓以前除了暖水瓶有暖水外,一般家庭都有一個大瓦瓶裝冷開水所以千滾水
哈哈哈,呢集睇到好開心啊!😄
自己睇返都忍唔住笑 😆
煲滾過嘅水喉水,可以係凍滾水,熱滾水,我做小朋友嘅時候老人家係咁講。
好funny啊!雷?!🤣🤣 That's a good one! 👍👍👍🤩🤩🤩
哈哈哈,夠雷!
@@MYHongkie Ha, “雷 gong". 😂😂😂
雷? What's mean ?
摻:閩南話,兩種物質加在一起,有先後之分.後加叫摻.滾水:指煮熟的水[普通人叫開水].四腳蛇唔係蜥蝪,兩種有分別,好細30CM左右.蜥蝪:比較大.
廣东話都有 摻 例如小孩会說:摻埋我玩
生活耐一些便懂,馬來的廣東話是比較老;像我們老一輩廣東話一樣,如落水,不是落雨。
我記得以前看香港舊電視劇裏面的對話是有使用過‘落水’這個用詞
两位做节目好开心!
最緊要大家都睇得開心😃
Thanks for your video. Yes it's so funny....i also speak broken cantonese though i'm a M'sian cantonese. Thanks again so funny !
Haha, watch more HK dramas 😆
滾水 probably to mean water that had been boiled and cooled. It's not safe to drink from the tap in Malaysia unless it had been boiled.
“四腳蛇”(monitor lizard. 巨蜥)是雜食。種類很多,大小不同。 住靠近河湖海的就吃小魚蝦蟹,及各種水產。住靠近森林的就吃昆蟲,小動物,鳥蛋,動物死屍等,有些連植物蔬菜水果都吃。如果有人的住家是靠近叢林的,就會有巨蜥來偷吃屋外垃圾剩飯,有時連廚房也偷跑進來。我一位朋友的養雞場就常有巨蜥來偷吃小雞,雞蛋,。。。在印尼一種特大型的巨蜥 (Komodo dragon)連鹿都會吃,一些國家甚至有發生過吃嬰孩的事件。:)
咁恐怖😱
有人捉来载去当野味卖。
很有趣 😊😊😊
多謝!☺️
What a wonderful couple! Thanks for your sharing.
Thank you 😊
四腳蛇要吃家禽小動物,况且它像蛇的有四隻腳。還有pandai是福建話來的😅
在大马大部分地方,唐茶加冰叫“雪茶”,怡保人就叫“茶雪”
好有趣!
多謝 😊
樹榕 is rubber.
I call 橡筋 as 樹榕仔 ☺️
We also say 「閂燈」 as 「閂火」。 My cousin (Malaysian) who studied in Sydney last time staying with a HK flat mate. They went out and my cousin told her HK flatmate that she forgot to 「閂火」when she got out. Her friend was totally freaking out and then only realised my cousin meant she didn’t switch off the light, not the stove 😂
That would really freak out most HK people 🤣
Once several of us met including one friend from Malaysia; the Malaysian friend said she liked to wear 樹蓉褲。 Those who are from HK were perplexed; what? 薯蓉?meshed potato? We couldn’t relate meshed potato with trousers! Eventually we managed to find out what it was after lengthy communication 😂😂😂
That is “trousers with elastic band”.
@@clarayim3613 fantastic 🤣
Hi Charles,I love your channel and videos
thank you!! 😊
😁一路睇,一路笑,U two so cute😂
哈哈,喜歡就好了!😊
八爪和章鱼的分别是:長腿章,短腿八爪。
英文叫饮管是straw,而中通的草管,所以翻成水草也有原因。
香港人角度好有趣 😄
希望多D香港朋友娶/嫁去馬來!
You two are such a cute couple. God bless.
Thank you so much!
1。紙做的袋叫紙袋, 紙袋是以前叫下來的廣東語,八十年代後馬來西亞就開始用塑料袋但是沒能改口直到當下。馬來西亞水蜥蜴是吃腐爛死去的動物. 大陸廣東人叫四爪金龍。
四爪金龍個名咁有型
鱿鱼睇情况未必叫苏东,如鱿鱼蕹菜,唔叫苏东蕹菜。 马来人唔吃章鱼同八爪鱼所以冇马来文叫法
四脚蛇吃乜小动物就唔系好请楚,不过以前我邻居成日係对面草地草芭捉四脚蛇当刂黎煲汤炒粉吃,又时又分俾我地吃仲话好補下添
下⋯😰😰😰
Malaysian Cantonese's accent were mostly influenced by Hokkien and Hakka.
熱滾水或凍滾水是廣東人標準叫法,滾水代表沸騰過100度可以飲用,熱水是冬天用來沖涼嘅唔使煲滾够熱就得。紙袋係香港上了年紀人慣常叫法,因以前啲什貨舖是用紙袋或紙角來包嘢的。壁虎廣東人俗稱四脚蛇也。片男是不是港人?滾水,紙袋嘟唔識。
坐膛風車去食風
之前去KL玩,餐廳老闆問我地(聽日應該會落水喎,會去邊度聊呀)當時我地真心聽唔明老闆講咩😂
係囉!心諗明明大家講同一個語言,點解會聽唔明嘅呢😆
@@MYHongkie 但其實聽聽下佢地講中文都好有趣,可以學下不同民族嘅語言
翻译为 *明日会下雨喔, 你们要去哪里玩?*
@@Jess-zm6fd 本來聽唔明,最後問了老闆,終於明白😂,謝謝解答🙏🏻
呢句属于上世纪50年代客家人讲嘅话
多謝倆位分享👍👍🙏🙏🤣🤣
多謝觀看😆
繼續再出多啲片!加油💪🏻
多謝支持!☺️
水草是以前未有胶袋,买鱼用到
其實,有好多用詞的確是早時的白話。廣州都有好方言粵語口音,例如化洲話,湛江話 , 茂名話,東莞話 等等 粵語口音用詞都要點不同。 馬來西亞粵語 ,確實有些是夾雜 外來語演變。
舊時 客家人讲白话带着客家话词汇 ,這也影響 我們說話的用詞口音。 廣州話 vs 香港粵語 都有些不一樣啦。。
例如, 我們(馬來比較經常講的
“去邊度廖 ” = 東莞話 ( 影響的)
的確好有趣,唔同地區嘅廣東話都有少少唔同!就連讀音都係
唔好話廣州,連香港同澳門嘅廣東話讀音都有少少唔同!
@@MYHongkie zh-yue.wikipedia.org/wiki/粵語方言分片 因為廣東話都有方言之分,多達十幾種,無論係音調、詞彙都各不相同
哈哈有趣有趣..給係十分贊!!
多謝😆
昨天真的有只大概3尺半的四脚蛇(泽巨蜥)躲进我家。 我和姐姐花了半个钟没能捉到它,最后叫邻居来帮忙捉了。 哈哈哈。 它是什么都吃的, 如鱼,虾,蛋,老鼠,蛇或什么死尸和垃圾等。
3尺半😨😨😨
可以参考下粤语维基嘅粤语词汇,不时更新,包括唔少大马各地不同粤语词汇用法同粤港地区嘅分别/对照。
好的,多謝你!
其實我係唔知大馬幾時開始用「蘇東」呢個譯音。我由細到大,親戚朋友之間都係講「魷魚」,或者直接講馬來文「sotong」。我離開大馬之後先第一次聽人講「蘇東」
咁你而家大馬嘅親戚朋友都仲係叫魷魚?
@@MYHongkie 我家人之間口語上主要都係講「魷魚」或者「sotong」,我暫時未聽過我家姐細佬講「蘇東」。不過我諗對大馬人黎講兩者係互通嘅,都會聽得明。有啲情況下可能會用特定嘅講法,例如「魷魚絲」,我估應該唔會有人講「蘇東絲」
一般谈话是用"sotong"或鱿鱼, "苏东"通常用在点餐的餐牌上
@@MYHongkie 其实Octopus八爪鱼叫“鱿鱼”,Squid叫sotong。都是直接讲“sotong”,餐馆的餐牌先会写“苏东”
講得好清楚啊!謝謝你們!
多謝你支持☺️
滚水就是滚过的水,代表的是安全饮用水咯…哈哈
以前没过滤都是用煮沸的水。
每一個地方的語言都是隨著當地的文化而變化的,所以基本講話是沒問題的但是生活用品的稱呼就會不同啦
滾水是已經煮滾過了的水。。。。mata-mata是馬來文的警察。。。。老一輩華人當時馬來語不太懂。。就簡短叫馬打
潮州话警察亦叫mata
仲有另外一个叫法 叫做 马逗
@@cdh.8899 mata-mata = 眼睛, 50年代动乱时,政府放很多线人参入民间探听私会党(黑社会),马共产党,等等 的消息。这些线人就像是政府人的眼睛。
@財仔 謝謝.
四脚蛇其实有分两种类,一个是山,另一个是水, 山的四脚蛇通常在大树枝爬躲,皮的颜色棕浅色,什么都会吃吧 水的四脚蛇颜色比较深青色,通常在水里游爬,吃死了的一些鱼,老鼠等等
胡说八道😅
你太太是怡保人,怡保人的白話好好,怡保出美女讚。
我都有聽聞怡保美女多😆
@@MYHongkie 楊紫瓊,張慧儀,朱咪咪
樹榕帶比較正d
四腳蛇雜食動物,食魚食貓食狗食蛇食老鼠食腐屍都有。
非常好㗎分享,因為好想知道馬拉話翻譯出來㗎廣東話是點樣㗎
水草 straw that's fun translation!
Haha indeed!
大馬廣東話都叫樹榕帶 (rubber band)
一開始的確完全get唔到個意思,差太遠😆
係呀,我都係叫树榕带,或者树榕仔,如果净係树榕两个字我都觉得怪怪地,我嘅係怡保广东话
树榕帶是树榕树做的带,树榕树=橡胶树。
樹榕仔
是树榕还是树溶?液体的意思。
我無意中Loop到你地個Page。好鍾意你們的介紹!
水草令我諗到英文Straw。有D似Direct Translate
有冇分凍滾水或者熱滾水?
多謝你!有呀!凍滾水、熱滾水基本上都係咁叫
Many of us know that 滚水 means boiled water. This has a historical significance. In the old days before tap water was considered safe for drinking, households boiled all their drinking water. People in rural areas also get water from streams and wells. Hence 滚水 was used to differentiate boiled and unboiled water. However, over time, 滚水 is now used to mean plain water that is safe for drinking.
BTW, scratch the head in Cantonese is "ngau" 头. But on two or more occasions, the 女婿 in the video said "owl" which is a 懒音. Today's HKG people use 懒音 extensively, influenced by what they hear on TV. It's only news casters that pronounce the words more accurately. When someone is correct, please say "ngam" instead of laziily saying "arm".
在澳洲四脚蛇叫Goanna很凶猛的,通常捕食鱼、鸟类和蛇等小型动物,偶尔也会猎食小型袋鼠,要远离。在马来的四脚蛇是这样吗?请问下雨在马来会是“落水”吗?
好多馬來西亞人都會講「落水」
@@MYHongkie 大马人会将《帝女花》的“落花满天蔽月光,借一杯奉献凤台上”,唱成“落水毋rui(duit, 钱的意思)买面包,借rui又怕老婆闹”
🤣🤣🤣
@@pernkk3926 😂😂😂
@@pernkk3926 这使我想起广东版的“落街无钱买面包,翻屋企又怕老婆闹”😉
其实“雷”是骡,讲紧骡的个性。很多人误以为是雷
以前香港都係習慣叫用滾水來代表開水,如果要熱水就直接叫熱水。可能現今這代人比較少用滾水代表開水的意思
一黎西化左
再加上水喉水唔洗多功夫⋯
@@MYHongkie 其實唔係好耐以前,大概廿零三十年前度掛,記得唔係好清楚,我仲有叫“伙記,俾杯凍滾水我“
Plain water we described 'ching sui' not 'kwan sui'. If u want to order hot drink we called it 'kwan sui'.
清水?會唔會變左係水喉水?🤔
may be their living area not same as us~ 🤭
Where is the best for Chinese American people travel or stay? Thanks Both 💐💐
You mean in Malaysia? There’s way too many places you can visit. From Penang, Ipoh, KL, Malacca, Johor, etc
Charles两夫妻都好搞笑 !😄😁😆🤣
哈哈,多謝你!
This was funny
我一開始去新加坡又係唔明咩叫水草。我去買嘢飲,auntie問我要不要水草,我唔知咩黎就寧頭話唔要,然後我係佢面前攞咗支飲管😂
佢心諗:玩野呀?😆
滾水~理解~指煮過的水~可食用~~
水草係來自福建話,摻(撈)字都係福建,滾水係原因d水已經煲過,久而久之就習慣叫做滾水,四脚蛇吃雞,鴨,老鼠
摻 其實香港人都會用
但我地從來冇深究過來源 以為就係廣東話
黎到馬來西亞反而令我對中文大開眼界
@@MYHongkie 摻香港都用,但係呢個音源於閩南話,以前香港都係好多福建人潮州人,所以演變今日(摻)係香港都通行,你係馬來耐左你慢慢會發覺馬來華人好多都保留中國傳統既野!有排你發掘
冇錯!要慢慢去發掘😆
Hi.different areas, had many kind of meaning of words.( Cantonese 's , hokkien's, Chinese 's mandarins, English-speaking...all are because.......mothers tough
會叫水草是來自英文drinking straw
sotong 苏东 Squid = 鱿鱼(生/带肉), 鱿鱼 = 鱿鱼干;八爪鱼/章鱼 Octopus = 八爪鱼;墨鱼/乌贼/花枝 Cuttlefish = 墨斗
Most of the local slang is borrowed from hokkien. Mostly the 泉州 dialect
Now I know, either 福建 or 客家😆
Very nice n sweet couple. Happy life
Thank you 😊
滚水的意思是煮沸过的水。cooked plain water
知道了!😆😆😆
@@MYHongkie 因为这里福建贯籍人士多,大多数是直译过来。
不計那些馬來文/英文音譯的,其實我們大馬廣東話很多字眼都是以前從中國廣東當地人會用的字眼(各地不同:比如清遠、佛山、四會、汕頭等等),認真來說香港的廣東話還真的不是最original的。
最正宗的廣東話係 廣州嘅 西關地區在地人 廣東話、
英语Straw 不是意为水草或吸管吗?
兩位好襯,好笑!有朋友係馬來西亞人,佢D廣話有時我都唔明😜😜😜
多謝你!😊
谢分享😀
听你所讲粤语字,大都係小时候乡下人讲粤语字,基本上都听明白大马粤语。要加那些物品种。
所以蘇冬,啦啦同水草點解會咁叫?
明明中文字有個共同名字, 魷魚就係魷魚, 點解要特樹一格叫個咁既名呢?
好似我本身係對海鮮食物敏感, 如果寫明係魷魚我就一定唔會食, 但係叫蘇冬, 隨時食左落肚會出人命架....
怡保人表示,滾水雪=冰水🤣
原來真係有架😲😲😲
怡保人通常会用“雪”来代替个“冰”字。比如 “kopi 雪” = 咖啡冰。
Haha.. I'm a Canadian hker married to Malaysia. My Cantonese is already funky and people understands me funny.
落水instead of 雨 is funny too.
滚水 means plain water (Hokkien/Hakka). 熱 (热) 水 means hot water (Cantonese) . 暖水(半热, 少热) means warm water (just a little little bit hot) (Cantonese). The easiest way is just order 礦(矿)泉水 bottled mineral water (warm or cold 暖/冻; warm here means normal room temperature). These words are commonly used in coffeeshop (kopitiam·) 茶餐室 (or 茶室) when u order "sky juice = drinking water, in Mandarin 白开水" drinks especially in KL. I hope these are correct, and are helpful to y'all.
wow, very informative, thank you! 😊
@@MYHongkie Most welcome. 😁
@@MYHongkie But when you come across foreign workers (mostly from Myamar n Indonesia) taking order of your drinks in Chinese coffeeshop, they only know the Malay words : hot = panas , cold = sejuk, water = air . Hope these words help.
@@MYHongkie Just for your info. If u go to mamak restoran (Indian muslim restaurants) in Msia, u have to speak Malay bcos restaurant owners hire foreign workers (mostly from India and Bangladesh; they learn some Malay words) to take orders. If fact, all Malaysians speak English bcos we study at least one or various, or all subjects in English language from kindle garten to Form 5 (= O level) , depends on the type of schools. Medium of instruction in Colleges n univ are all 100% English. Coffeeshop owners speak English too but they seldom take customers' orders, too bad.
Haha, it’s a good chance for me to practice my Malay speaking!
嗯,这个就是想是称谓的不同,就像大马这里叫冷气,中国那边叫空调,等之类的
因為中國aircon可以調熱度。因為有冬天⋯
Hahas.. my wife is from Guangzhou. We have the same situation with you. But now she totally understand. When we fighting i always say 'mo bin lo'. And then she always angry with my words
Hahaha, culturally shocked at first 😆
我叫像筋树榕带🤣
一開始真係聽到頭都爆😂
太太很温柔可人
听她说话很舒服。
多謝🥰
好有趣 x 100
多謝☺️
阿太太 好好笑容
水草好呀!既天然卫生又环保。我返去都试下
😆
bro,你太太好可愛啊!
Haha, thank you! 😊
你哋好搞笑,😂同埋可以學到嘢👍
學無止境🤣🤣🤣
滚水即系烧开的水,冷却后依然叫滚水,因为想区分开,滚水生水 XD
好多工😆
very funny!! well done
Thank you 😊
哈哈,虽然我不是广东人,我都听明白。看你们视频解说,很可爱也很好笑~
哈哈,厲害👍🏻
It is very interesting
香港是沒有種植橡膠樹,大馬是橡膠出產國。橡膠樹產膠汁,祖宗稱“樹容” (樹流出的容漿)。生產出來的膠圈叫“樹容帶”,雖然影片說大馬的廣東話和香港不一樣。但這些都是我們祖先在這片土地生活,成長過程中和各民族及各源流日常的溝通產生出來的名詞。基本上一說,各族都懂意思。
我建議播主在製作這種兩國分別之餘,也不防去探索馬來西亞語詞的發展來源讓更多人理解到“點解你覺得funny,但系背後有故事” 會更豐富內容。
多謝大家,我獲益匪淺😆
無错 ,,,每个词汇都有佢嘅历史价值存在 应该保留落嚟 先会不失当初嘅创造
滚水就是开水,热滚水,烧滚水
四脚蛇,我真的在马来森林里看过(六条纹草蜥蜴),像蛇一样的瘦长,有四肢脚,跑快的时候就像飞一样,只用后脚跑。还有的是大壁虎,不过,比家里的蜥蜴大的,都总称都叫四脚蛇或者大四脚蛇。
雷?驴?😀
摆? 闽南话
马来西亚的粤语除了受到英语 马来语 福建话的影响外,其实受到客家话的影响很大,因为吉隆坡早期是说客家话的,后来越来越多广府人到吉隆坡后,而当地客家人也改用广东话,客家人跟广府人交谈时不经意也把客家话的用词套用在广东话,大家的语言互相影响所造成的。
原來如此!多謝解釋😊
東南亞地區客家人、普遍會說廣府話。
ong soohock 好心你不要出來誤導人啦!!!廣東話幾時有被福建話影響過噢?吉隆坡一直以來都是廣東人的地方,所以廣東話一直以來在吉隆坡通行!!!
吉隆坡廣府話 ,,,一早就已经rojak囇咗喇 呢个係多語言国家 所以 又有咩出奇哩
真心建議不要亂講。客家系在古代本來在中國就是從北至南的流民入各地客籍造冊而成,當中也就有所謂的廣東客、福建客等等。大馬華人的祖先就是廣東福建的人下南洋而來的,所以那些人也包括有講純正粵語的,也有帶客家口音粵語的,或者摻了福建客家口音的粵語(譬如潮州客那種)。不是你說的什麼客家人在吉隆坡改用廣東話。