Если я правильно понял, я один из немногих, кто всё таки удосужился создать субтитры для песни!? А не просто наложить аудио на видео и загрузить... Но шедевр остаётся шедевром.
Михаил, вы мой тёска (я ужасно пишу по русски я украинец) и я уважаю ваши старания, они не напрасны я даже не знал что такой перевод, Спасибо вам за видео! Вы крутой!
@@redis_gamer5518 Господи, откуда вы такие берётесь с такими уверенными заявлениями, в корне неверными? Вы бы хоть ради инетереса попробовали бы запихнуть текст оригинальной песни в переводчик и посмотрели бы, что он вам перевёл бы. А потом бы почитали, что пишет Andrius Klimka, создатель этого шедевра о словах из этой песни. Язык вымышленный, но очень похож на немецкий, слова без смысла. А Александр Шевкун увидел в этих словах свой текст русский, и его написал. И его текст наложен тут в субтитрах. Но это не перевод этой песни, это видение на русском Александра! У оригинала перевода нет и не может быть!
Для тех, кто пишет, что это плагиат: Премьера моего видео стартовала 26 сентября 2021 года, а видео на канале Мира Танков вышло 13 декабря 2021 года. Если кто-то не верит, может проверить. Так что хватит писать, что это видео - плагиат!
Die Rückkehr des Waffenschmieds . In mir ist das Feuer, das Feuer brennt und der Abend hinter ihr kommt die Nacht, der Geist kommt , der Geist durchdringt den ganzen Körper , und mir wird klar, wer ist das?! Dies ist der Strom, der vom Schöpfer gelegt wird, von der Schöpfung der Welt ist das, was ich bin. Mein Geist , mein Element, und wenn ich zum Himmel schaue , zum Regen und zu Tränen, sage ich mir, ich bin gekommen, der Schmerz hört auf mit dem Donner, denn wir sind zusammen bis zum Ende der Ewigkeit unter dem Schatten des Blitzes, das ist mein Engel mein Blitz, und ich kann seinen Namen nicht nennen der Rang derer , die aus Liebe gefallen sind , weil wir nichts fühlen können, aber ich bin gefallen, wenn ich auf das schaue, was ich hatte , und ich bereue es nicht. Danke
@@MihaTester_RU А я нет. 😆. Там была еще песня про мертвого милиционера. Ее пели для защиты от гроба. Он приходил и не давал гробу забрать детей. Нужно было петь четко и ясно не пропуская не единой буквы иначе ... сам понимаешь.
Я в курсе, но это не перевод, а адаптация, ведь смыла у оригинала как такового нет. Это не немецкий, это выдуманные слова, которые похожи на немецкие. Да и в оригинальном тексте не "Waffentrager", а "Waffentragen". И да, задумка в том была, что Ваффентрагер - это название, которое не должно переводиться)
Ку, это я автор текста. Сейчас расскажу как это делается) У тебя есть некоторый текст, который имеет определённый ритм и стиль рифмовки. Не важно какой у песни смысл и есть ли он вообще как таковой. У тебя есть слова, которые следуют в определённом ритме и рифмуются определённым образом. Ты просто берёшь слова из русского языка и подставляешь их так, чтобы они попадали в ритм. Вот и всё. Это было куда проще, чем перевод осмысленного текста (то есть, имеющий чёткий смысл), ведь если бы это был реальный немецкий - нужно было бы следить не только за ритмом и количеством слогов, но и подбирать слова так, чтобы максимально точно сохранить смысл оригинала. А так как чёткого смысла оригинал не имеет по своей задумке - я просто написал свои ассоциации от прослушивания песни. Просто следя за тем, чтобы сохранился оригинальный ритм и количество слогов (что одно и то же почти). Ну и некоторые слова я старался писать максимально похожими, чтоб это выглядело как перевод (например "Grunte" в оригинале и "Грунт" в моём тексте). Это не перевод, а просто то, как я чувствую эту песню. Это тот сюжет, те эмоции и слова, которые у меня вызывает у меня прослушивание песни. Это просто моя интерпретация
Я, как, собсна, автор текста, одобряю)
О ето ты здалал перевод даров
@@СашаТерещенко-п1я привет
@Макс фон Кригер кого?
@Макс фон Кригер нет, кто это?
@Макс фон Кригер нет, я понятия не имею кто это
Если я правильно понял, я один из немногих, кто всё таки удосужился создать субтитры для песни!? А не просто наложить аудио на видео и загрузить... Но шедевр остаётся шедевром.
Выпустите на русском языке эту песню, пожалуйста
Здравия желаю , Макс что же с вами случилось?
В этой песне нет слов
@@jacobdonovan8979 как это? Нет слов? Они выдуманные, но они есть.
Субтитры я написал на самом RUclips, поэтому их надо включить. И да, спасибо за то, что прокомментировали моё видео)
Супер гуд ❤❤❤
Михаил, вы мой тёска (я ужасно пишу по русски я украинец) и я уважаю ваши старания, они не напрасны я даже не знал что такой перевод, Спасибо вам за видео! Вы крутой!
🔥
хоть и язык там выдуманный, это звучит атмосферно и круто, лайк
там язык настоящий немецкий и субтитры правильные
@@redis_gamer5518 цитирую автора "текс это смесь языков и перевод для всех разный"
@@redis_gamer5518 а субтитры там испанские
@@redis_gamer5518 Господи, откуда вы такие берётесь с такими уверенными заявлениями, в корне неверными? Вы бы хоть ради инетереса попробовали бы запихнуть текст оригинальной песни в переводчик и посмотрели бы, что он вам перевёл бы. А потом бы почитали, что пишет Andrius Klimka, создатель этого шедевра о словах из этой песни. Язык вымышленный, но очень похож на немецкий, слова без смысла. А Александр Шевкун увидел в этих словах свой текст русский, и его написал. И его текст наложен тут в субтитрах. Но это не перевод этой песни, это видение на русском Александра! У оригинала перевода нет и не может быть!
круто
Классно
Красота больша! Еще как)!
Спасибо!
Не за что)
Спасибо за 20 подписчиков!
Для тех, кто пишет, что это плагиат:
Премьера моего видео стартовала 26 сентября 2021 года, а видео на канале Мира Танков вышло 13 декабря 2021 года. Если кто-то не верит, может проверить. Так что хватит писать, что это видео - плагиат!
стирил видео просто красава
Я добавил субтитры, и выложил
Тогда, уважуха;)
Спасибо :-)
Die Rückkehr des Waffenschmieds .
In mir ist das Feuer, das Feuer brennt und der Abend hinter ihr kommt die Nacht, der Geist kommt , der Geist durchdringt den ganzen Körper , und mir wird klar, wer ist das?! Dies ist der Strom, der vom Schöpfer gelegt wird, von der Schöpfung der Welt ist das, was ich bin. Mein Geist , mein Element, und wenn ich zum Himmel schaue , zum Regen und zu Tränen, sage ich mir, ich bin gekommen, der Schmerz hört auf mit dem Donner, denn wir sind zusammen bis zum Ende der Ewigkeit unter dem Schatten des Blitzes, das ist mein Engel mein Blitz, und ich kann seinen Namen nicht nennen der Rang derer , die aus Liebe gefallen sind , weil wir nichts fühlen können, aber ich bin gefallen, wenn ich auf das schaue, was ich hatte , und ich bereue es nicht. Danke
Скорее это не Waffentrager а Blitztrager, но все равно классно
А вот и вг уже сделали официальный русский кавер 😄👍
Это переложение старой детской пионерской песни про гроб на колесиках.😃
Сомневаюсь
@@MihaTester_RU А я нет. 😆. Там была еще песня про мертвого милиционера. Ее пели для защиты от гроба. Он приходил и не давал гробу забрать детей. Нужно было петь четко и ясно не пропуская не единой буквы иначе ... сам понимаешь.
@@zvonok012, может я просто не в курсе. Но я не автор перевода, и даже не автор песни или текста)
С немецкого на русский Waffentrager переводится оруженосец
Я в курсе) Здесь Waffentrager - это название.
Я в курсе, но это не перевод, а адаптация, ведь смыла у оригинала как такового нет. Это не немецкий, это выдуманные слова, которые похожи на немецкие. Да и в оригинальном тексте не "Waffentrager", а "Waffentragen". И да, задумка в том была, что Ваффентрагер - это название, которое не должно переводиться)
напряжение идёт от песни
Один только вопрос...А почему выдуманный немецкий так похож на древний идиш?🤣 👍
Не знаю)
Я один знаю сова песни и могу их повторять?
Нет, не один)
Бро скажи так это перевел.когда этот немецкий язык выдуман.
Это я позаимствовал текст, придумал его Александр Шевкун) У меня с этим же ассоциации)))
@@MihaTester_RU это что то типа из "Алиса в стране чудес" ? Варкалось.
Хливкие шорьки Пырялись по нове,
И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове.
Не совсем)
Ку, это я автор текста. Сейчас расскажу как это делается)
У тебя есть некоторый текст, который имеет определённый ритм и стиль рифмовки. Не важно какой у песни смысл и есть ли он вообще как таковой. У тебя есть слова, которые следуют в определённом ритме и рифмуются определённым образом.
Ты просто берёшь слова из русского языка и подставляешь их так, чтобы они попадали в ритм. Вот и всё.
Это было куда проще, чем перевод осмысленного текста (то есть, имеющий чёткий смысл), ведь если бы это был реальный немецкий - нужно было бы следить не только за ритмом и количеством слогов, но и подбирать слова так, чтобы максимально точно сохранить смысл оригинала. А так как чёткого смысла оригинал не имеет по своей задумке - я просто написал свои ассоциации от прослушивания песни. Просто следя за тем, чтобы сохранился оригинальный ритм и количество слогов (что одно и то же почти). Ну и некоторые слова я старался писать максимально похожими, чтоб это выглядело как перевод (например "Grunte" в оригинале и "Грунт" в моём тексте).
Это не перевод, а просто то, как я чувствую эту песню. Это тот сюжет, те эмоции и слова, которые у меня вызывает у меня прослушивание песни. Это просто моя интерпретация
чел, это не существующий язык, я понимаю что некоторые слова там их немецкого, но как ты перевела эту песню?
Текст я позаимствовал у Александра Шевкуна, к нему вопросы)