Susumu Hirasawa 平沢 進 |アーキタイプ・エンジン /Archtype Engine

Поделиться
HTML-код

Комментарии • 7

  • @RosyGatis
    @RosyGatis  2 месяца назад +3

    👉 Gracias a "Hirasawa Lyrics" (Link en la descripción del vídeo) sin esa página este canal no existiría en primer lugar. Muchas gracias. ♥
    👉 Thanks to "Hirasawa Lyrics" (Link in the video description) without that page this channel wouldn't exist in the first place. Thank you very much. ♥
    ENG:
    I leave as a reply to this comment clarifications made by "Hirasawa Lyrics" of their translation from Japanese to English.
    Notes:
    (1) 日 can be translated as either “day” or “sun”, but it appears that, judging by various example sentences that I looked at, the phrase 日は/が来る is usually translated with the former meaning in mind, and 日は/が出て来る (detekuru), 昇る (noboru) etc. is used when the meaning is the latter.
    (2) 胸 literally means “chest”, but it can also mean “heart” or “mind”, depending on the context, and 叩き割る (tatakiwaru) means “to smash, break into pieces."
    I was originally going to translate this line as ”(she) breaks the sniper’s heat" in order to carry over the sentiments from one of the earlier verses. Kogareru (焦がれる), which is written with the character for “burn; char; scorch”, means “to yearn for; to be in love with” and kogareshinu (焦がれ死ぬ) means “to pine away; to die from love." However, the dictionaries I consulted don’t list 叩き割る with any secondary meanings, and I couldn’t find any good example sentences that used the phrase "胸(を)叩き割る” outside of this song (although the phrase kokoro wo tatakiwaru (心を叩き割る) does seem to carry connotations of breaking someone’s heart), so I translated the line as you see here.
    ESPAÑOL:
    Dejo como respuesta a este comentario aclaraciones que hizo “Hirasawa Lyrics” de su traducción del japonés al inglés.
    Notas:
    (1) 日 puede traducirse como "día" como por "sol", pero parece que, a juzgar por varias frases de ejemplo que he mirado, la frase 日は/が来る suele traducirse con el primer significado, y 日は/が出て来る(detekuru), 昇る(noboru) etc. se utiliza cuando el significado es este último.
    (2) 胸 significa literalmente "pecho", pero también puede significar "corazón" o "mente", según el contexto, y 叩き割る(tatakiwaru) significa "aplastar, romper en pedazos".

  • @nicolasflores7310
    @nicolasflores7310 2 месяца назад +3

    Esta la escucho cuando Guts empieza su peregrinación hacia Albion en busca de Casca. Queda perfecta. Gracias maestra Rosy

  • @pauloromero2459
    @pauloromero2459 2 месяца назад +3

    Feliz Jueves!

  • @SamuelDiazx
    @SamuelDiazx 2 месяца назад +2

    Esta la esperaba mucho, igual que human le

  • @javieralmanza7590
    @javieralmanza7590 2 месяца назад +1

    Gracias por traducir esta buena rola

  • @urielrodriguez4418
    @urielrodriguez4418 2 месяца назад +1

    😮una joya más

  • @infniteburger1956
    @infniteburger1956 2 месяца назад +1

    ❤❤❤❤