Hayley Westenra - 白い色は恋人の色(English Ver.)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 28 ноя 2024

Комментарии • 15

  • @ruixuanzhuo4971
    @ruixuanzhuo4971 7 лет назад

    Asada sisters' performance on ice brought me here. Thanks Mao and Mai for choosing this beautiful piece of music!

  • @kampmeister01
    @kampmeister01 15 лет назад

    There are 2 of these Japanese albums that Hayley sings which released only in Asia. They are very beautiful. it shows how versatile Hayley is and she can definitely sing.

  • @keyp2
    @keyp2 16 лет назад

    What's beautiful!!

  • @Kuramochi0214
    @Kuramochi0214 16 лет назад

    VERY NICE!

  • @リリカル-n3f
    @リリカル-n3f 2 года назад

    美しいメロディーは……誰が歌っても、美しいです。素敵な声で、英語バージョンもとても いいです。

  • @AKI0YK
    @AKI0YK 15 лет назад +1

    Japanese version is the original, released around 1970. Check Betsy and Chris, Kazuhiko Kato (better check the Sadistic Mika Band as well) on internet.
    Hayley Westenra is among the hottest pop-classic singer. You can find tons of stuff on internet.

  • @kanamaki9539
    @kanamaki9539 8 лет назад

    Heyley's voice was given by God!

  • @watercolour
    @watercolour 15 лет назад

    lol, western singers should do this more often, it is awesome.

  • @jamesjiao
    @jamesjiao 15 лет назад

    Japanese's the original. It depeneds on where you live I guess.. She's well-known in Australasia and UK as she's part of Celtic Women.

  • @X4om62k3o2
    @X4om62k3o2 10 лет назад +2

    >kumagait51
    私もそう思います

  • @lovelycelticopera
    @lovelycelticopera 15 лет назад

    I'd say this is folk music with a classical-crossover singer and a Irish fiddle player. ^^ it's complicated, isn't it?

  • @csachik
    @csachik 15 лет назад

    which was the original? japanese or english?
    does she sing lots of japanese songs?
    ...i've never heard of hayley westernra before...

  • @lovelycelticopera
    @lovelycelticopera 15 лет назад

    something like "White is the color for lovers" or "white is the color of love"

  • @kumagait51
    @kumagait51 16 лет назад +2

    たいてい直訳の訳詩はこういう結果になります。
    直訳を諦めて、詩心のある人に任せるべきです。
    自然な表現にして、韻もちゃんと踏まないと。

    • @長谷川光孝-u7k
      @長谷川光孝-u7k 6 лет назад +1

      カバー曲で直訳は、オリジナル制作に携わったすべての人に失礼ですからね。
      本気でカバーしたいのなら、
      詩心のある人が、オリジナル制作陣にカバー曲制作の理解と意訳の理解をを得てもらったうえで制作するべきだと思います。
      字足らずや字余りによるリズムの崩壊など、もってのほかですね。