English Translation 「Recklessly」 So A moment ago, attained shady work To cause offense is a No No No Warning Warning Just like eccentricity Namusan Very big shot, how to hit an idiot From the very start it's a TKO Warning Warning I'll steal and run Someone please come ring the gong The end of the line for you, too The end of the bad times A lawless celebration! A powerful climax like the shot of a gun Look closely? Recklessly Pressing forward not minding my appearance That's crazy! A buggy sensation It's sickenly addictive I can't take it Lovin' Lovin' So long, bye bye ♪ At a hard standstill, motionless beat Rich and pretentious, play-acting foolishness One to one One to one One to one set contest Humans cannot possibly live 50 years +α Only the things you had fun with are worth it, rise to victory Let's act openly and honest Let's act radically and unusual Let's go and make a bet! Let's dance This is our paradise Look closely? Recklessly Wabi-sabi, honestly couldn't care less That's crazy! A buggy sensation It's sickenly addictive I can't take it Lovin' Lovin' So long, bye bye Revere the glory of this maiden Mangiare cantare false amore Revival! Baby-like sensei-chan Cutely Beheaded head Trampling over Fallin' Fallin' So long, bye-bye Lovin' Lovin' So long, bye bye Lovin' Lovin' So long, bye bye ー TL Notes - I tried making the translation as singable as I could without losing the original meaning. - The song title is "Shanimuni" (しゃにむに) (遮二無二) which can be translated to "recklessly" or "desperately". I went with "recklessly" since I thought it fit with the rest of the lyrics the best. - "Namusan" (南無三) can be translated to "oh no!", "good lord!", "good heavens!", "oops!", etc. Since it merely expresses surprise, I kept it as-is. - "One to one" is written as 一対一 (ichi tai ichi) but pronounced as "one to one" in the song. 一対一 means "one versus one", but I decided to match the translated lyrics to what is sung. - I'm not sure what is meant with the sentence "Humans cannot possibly live 50 years +α" (人間所詮五十年+αです). As a result, the translation may be incorrect. - "Wabi-sabi" (侘び寂び) refers to the world view centered on the acceptance of transience and imperfection. - Three Italian words appear in the lyrics. Mangiare: to eat | Cantare: to sing | Amore: to love - "Sarashi kubi" (さらし首) is a term for a beheaded head on public display (usually done to criminals in the past). Please keep in mind that this translation is by no means official. Dopamine uses quite cryptic lyrics that are difficult to interpret. This is my shot at translating them at the best of my abilities.
最近どーぱみんさんに沼り始めた新規ですがよろしくお願いいたします新曲も最高でございます中毒性ヤバいです
まじでずっと気持ち良いのすごい
いやぁぁぁぁあ好き
ど〜ぱみんさんは『ここで重めの音欲しいなぁ』という時に絶対くれる、素晴しすぎる
最初の数音で誰が作ったかわかるのってすごいよね
「あなたもお終いだ
おっかねえモンしまいな
不埒なお祝いだ」
で徐々に上がっていくの気持ち良すぎる
ありがとう👍
婆娑羅で南無三で不埒で目指すは桃源郷!何度も聴いて戒功します。そんじゃ、バイバイ❤魅了
English Translation
「Recklessly」
So
A moment ago, attained shady work
To cause offense is a No No No
Warning Warning
Just like eccentricity
Namusan
Very big shot, how to hit an idiot
From the very start it's a TKO
Warning Warning
I'll steal and run
Someone please come ring the gong
The end of the line for you, too
The end of the bad times
A lawless celebration!
A powerful climax like the shot of a gun
Look closely?
Recklessly
Pressing forward not minding my appearance
That's crazy! A buggy sensation
It's sickenly addictive
I can't take it
Lovin' Lovin'
So long, bye bye
♪
At a hard standstill, motionless beat
Rich and pretentious, play-acting foolishness
One to one
One to one
One to one set contest
Humans cannot possibly live 50 years +α
Only the things you had fun with are worth it, rise to victory
Let's act openly and honest
Let's act radically and unusual
Let's go and make a bet!
Let's dance
This is our paradise
Look closely?
Recklessly
Wabi-sabi, honestly couldn't care less
That's crazy! A buggy sensation
It's sickenly addictive
I can't take it
Lovin' Lovin'
So long, bye bye
Revere the glory of this maiden
Mangiare cantare false amore
Revival! Baby-like sensei-chan
Cutely
Beheaded head
Trampling over
Fallin' Fallin'
So long, bye-bye
Lovin' Lovin'
So long, bye bye
Lovin' Lovin'
So long, bye bye
ー
TL Notes
- I tried making the translation as singable as I could without losing the original meaning.
- The song title is "Shanimuni" (しゃにむに) (遮二無二) which can be translated to "recklessly" or "desperately". I went with "recklessly" since I thought it fit with the rest of the lyrics the best.
- "Namusan" (南無三) can be translated to "oh no!", "good lord!", "good heavens!", "oops!", etc. Since it merely expresses surprise, I kept it as-is.
- "One to one" is written as 一対一 (ichi tai ichi) but pronounced as "one to one" in the song. 一対一 means "one versus one", but I decided to match the translated lyrics to what is sung.
- I'm not sure what is meant with the sentence "Humans cannot possibly live 50 years +α" (人間所詮五十年+αです). As a result, the translation may be incorrect.
- "Wabi-sabi" (侘び寂び) refers to the world view centered on the acceptance of transience and imperfection.
- Three Italian words appear in the lyrics. Mangiare: to eat | Cantare: to sing | Amore: to love
- "Sarashi kubi" (さらし首) is a term for a beheaded head on public display (usually done to criminals in the past).
Please keep in mind that this translation is by no means official. Dopamine uses quite cryptic lyrics that are difficult to interpret. This is my shot at translating them at the best of my abilities.
新曲嬉しいです!かっこいい〜〜!
ど〜ぱみんさんのテトちゃんの調声好きです🙏
しゃにむに〜のところMVの子歌ってて可愛い😍
本当に好きだーーー!!!ずっと口ずさんじゃう 一対一!一対一!
あ^〜これ大好き〜〜〜
今までとは違うテイスト、これもまた素敵
調声も大好き...
民族とか、古典とか、そんなサウンドとどぱ節のマッチが癖なんすよぉ
1万回再生おめでとうございます!
このままどんどん伸ばしていきましょ!!!
聴き心地最高すぎる、めっちゃ好き
This song has a bounce to it, and I'm here for it 🔥🔥🔥🔥
これめちゃくちゃ良い!!!!何回も聞いてしまう
サブスクにも追加されてほしい〜待ってます!!
イラストや笛?の音も相まってどこか民族とか古風な雰囲気なのにノリノリになれるし、歌詞は現代的だし、うまく言えないけどかっこいい!のにかわいい!
今回も最高にキマれる曲ありがとうございます!やみつきになりました!
初めてこの方の曲聴いたけど、
これは流行る
楽しみです!! とてもかっこいい!!
テトってかわいいっていうよりかっこいい系の曲のほうが多いイメージだけど、
これはめっちゃかわいい!
語彙力ないからうまく言葉にできないけど、今回の曲も最高で好きです....!
待ってました!めちゃくちゃ好きです!
spotifyに欲しいマジで
goated as always
いい曲ദ്ദി ˃ ᵕ ˂ )
テトSV…ですよね?こんなに可愛い声になるんですね…!!✨
Wonderful❤
funky asf
しゃにもに、かわいい系だと思ったら脳汁ぶっしゃーよ
これを三連休の初夜に聴かせるのずるい
banger
🔥🔥🔥
❤❤❤❤
1万再生!🎉
イントロの時点で勝利
めっちゃいい すごい
楽しみです!
Moore Anthony Walker Edward Moore Timothy
最高!!!!!
わー!すきだわ✨
揺れた(ง ˙˘˙ )ว
わくわく!!!(* ´ ▽ ` *)
Weeeeee~~~!!!
これボカコレとかウケそうだけどなあ