L'autrier jost' una sebissa - Marcabrú (trovador, s. XII)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 7 сен 2024
  • L'autrier jost' una sebissa - Marcabrú (trovador, s. XII).
    [Pastorela. "Biblioteca Nacional de Francia, MS fr. 22543" - Chansonnier provençal (Chansonnier La Vallière), s. XIV].
    (gallica.bnf.fr/...)
    Intérpretes: La Reverdie.
    - Elisabetta de’ Mircovich (canto, rebec, santur)
    - Claudia Caffagni (canto, laúd, percusiones)
    - Ella de’ Mircovich (canto, arpa, lira)
    - Livia Caffagni (canto, flautas dulces, viola gótica)
    (www.lareverdie....)
    (www.cantus-reco...)
    Imágenes: "Filis (Phyllis) montando a Aristóteles" en el arte (VV.AA.)
    LETRA:
    L'autrier jost' una sebissa
    trobei pastora mestissa,
    de joi e de sen massissa.
    Si cum filla de vilana,
    cap' e gonel' e pelissa
    vest e camiza treslissa,
    sotlars e caussas de lana.
    Ves lieis vinc per la planissa:
    -"Toza", fi·m ieu, "res faitissa,
    dol ai car lo freitz vos fissa".
    -"Merce Dieu e ma noirissa,
    pauc m'o pretz si·l vens m'erissa,
    pauc m'o pretz si·l vens m'erissa,
    qu'alegreta sui e sana".
    -"Bela", fi·m ieu, "cauza pia,
    destors me sui de la via
    per far a vos compaignia;
    quar aitals toza vilana
    no deu ses pareill paria
    pastorgar tanta bestia
    en aital terra, soldana".
    -"Don, tot mon ling e mon aire
    vei revertir e retraire
    al vezoig et a l'araire,
    Seigner", so·m dis la vilana;
    "Mas tals se fai cavalgaire
    c'atrestal deuria faire
    los seis jorns de la setmana".
    -"Bela", fi·m ieu, "gentils fada,
    Vos adastret, quam fos nada,
    d'una beutat esmerada
    sobre tot' autra vilana;
    e seria·us ben doblada
    si·m vezi' una vegada,
    sobeira e vos sotrana".
    -"Don, hom coitatz de follatge
    jur' e plieu e promet gatge:
    Si·m fariatz homenatge,
    Seigner", so·m dis la vilana;
    "non vuoil ges mon piucellatge,
    non vuoil ges mon piucellatge
    camjar per nom de putana".
    [TRADUCCIÓN]:
    El otro día, cerca de un seto,
    encontré a una humilde pastora,
    llena de alegría y de discreción.
    Era hija de villana,
    vestía capa, saya y pelliza,
    y camisa de terliz,
    zapatos y medias de lana.
    Fui hacia ella por el llano:
    -"Moza", le dije, "hechicera criatura,
    siento mucho que el frío os punce."
    -"Gracias a Dios y a mi nodriza,
    poco me importa si el viento me punza,
    me da igual si el viento me punza,
    pues estoy contenta y sana".
    -"Moza", dije yo, "cariñoso ser,
    me he apartado del camino
    para haceros compañía.
    Pues una moza campesina
    no debe apacentar sola
    tantas bestias
    en esta tierra solitaria".
    -"Señor, todo mi linaje y mi familia
    veo ir y venir
    de la podadera al arado,
    señor", dijo la villana;
    "pero hay quien, creyéndose caballero,
    debería hacer lo mismo
    los seis días de la semana".
    -"Jovencita", dije yo, "un noble regalo
    se te hizo al nacer dándote
    una belleza perfecta,
    mayor que la de las otras campesinas;
    el doble de bella seríais
    si me viera una vez
    yo encima y vos debajo."
    -"Señor, el hombre acuciado por la necedad
    jura, ofrece y promete prenda.
    Así, me rendiríais homenaje,
    Señor", dijo la villana,
    "más no quiero, por un mezquino peaje,
    mudar mi doncellez
    por el nombre de puta".
    [Se puede leer el precioso Texto completo de la pastorela en el siguiente blog: nadiesalvoelcre...]
    Marcabrú (Gascuña, s.XII):
    Marcabrú fue un trovador que vivió en el siglo XII; su actividad poética puede situarse aproximadamente entre los años 1130 y 1150.
    Era originario de la región de Gascuña y de extracción humilde. Parece que se dedicó profesionalmente a la poesía, ejerciendo como juglar de sus propias composiciones. Fue protegido del también trovador y poderoso señor feudal Guillermo X de Poitiers [hijo del también trovador Guillermo II de Poitiers], y de Alfonso VII de Castilla y León, en cuya corte permaneció durante unos diez años.
    Aunque se conservan dos vidas de Marcabrú apenas aportan datos biográficos relevantes. Recibió el sobrenombre de Panperdut a causa de un sirventés que le dirigió un tal Aldrics de Vilar, al que Marcabrú respondió con igual o mayor virulencia.
    Se conservan 42 poemas suyos. Su obra se caracteriza por el tono moralista: se queja continuamente de la corrupción de las costumbres, del triunfo del fals'amor (falso amor) sobre el fin'amor (amor cortés).
    -----------------
    [L'autrier jost' una sebissa]:
    Escribe MARTÍN DE RIQUER: «Primera pastorela de la poesía provenzal, llena de gracia y humor (subrayado por la melodía), en la que Marcabrú contrapone el ambiente cortés al ambiente rústico o villano. La pastora halla siempre respuesta adecuada y llena de desenfado a las proposiciones del caballero, quien, al final, queda burlado en sus pretensiones».
    es.wikipedia.or...
    es.wikipedia.or...
    www.sonusantiq...

Комментарии • 19

  • @evilash2388
    @evilash2388 3 года назад +1

    I love the art on the background as always.

  • @juanlugo5095
    @juanlugo5095 2 года назад

    Además de todo lo antedicho, la traducción al español es PRECIOSA. ¡Enhorabuena!

  • @solangevoiry19
    @solangevoiry19 10 лет назад +1

    Preciosa canción ! Gracias amiguin Belarmo !

  • @albertodarklock850
    @albertodarklock850 9 лет назад +2

    este es uno de los compositores que se escucha con ganas.

  • @85mello07
    @85mello07 9 лет назад +2

    Absolutely enchanting!

  • @moniquemalaurie9713
    @moniquemalaurie9713 6 лет назад +2

    très beau! compliments...

  • @solazgalatea
    @solazgalatea 10 лет назад +3

    ¡Hermoso video! Y además, muy edificante porque no conocía la historia de Filis y Aristóteles ;)

  • @TrobairitzDelBosque
    @TrobairitzDelBosque 3 месяца назад

    Hola. ¿podria usar esta cancion en mi podcast en un episodio dandote los creditos?

  • @Eric1Boul
    @Eric1Boul 10 лет назад

    From La Reverdie's "Bestarium"

  • @Searle8
    @Searle8 8 лет назад +1

    A nice piece of Early Music. Kind of you to put this in the public domain...

  • @LEONINMusic
    @LEONINMusic 6 лет назад +1

    Uau :D

  • @franciscoramon
    @franciscoramon 8 лет назад +5

    Me encanta esta canción a pesar de los años que hace que se compuso. No pretendo faltar el respeto a nadie, ni tampoco entiendo esa lengua para nada, pero hay alguna cosas que me resulta un tanto extraña. Hablo español e italiano, y en esta frase: "Bela, fi mieu..." Aquí está traducido como "Moza". Y me recuerda mucho al italiano: "Bella figlia mia" que sería traducido como Bella, hija mía. En latín secular sería " Bella filia mea" mas o menos. (nota: bella se lee como beLa)

    • @robertrodriguezharo1906
      @robertrodriguezharo1906 3 года назад

      Te recomiendo echarle un vistazo al original occitano o a una traducción; es una divertidísima historia.

  • @stevenwellington3729
    @stevenwellington3729 5 лет назад

    Where can I buy this?

  • @armandogonella2770
    @armandogonella2770 6 лет назад

    A S T A P O M P E J A ( ITALIA )

  • @atalanta6190
    @atalanta6190 5 лет назад

  • @SteveO045
    @SteveO045 6 лет назад +7

    wtf are these images

  • @luismiguelramirezsanchez8914
    @luismiguelramirezsanchez8914 4 года назад +1

    Shit

  • @anziatelier2844
    @anziatelier2844 Год назад

    Seamana mai mult a stilul vichingiilor