The Divine Comedy and the Art of Gustave Doré

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 26 дек 2024

Комментарии •

  • @capturedbyannamarie
    @capturedbyannamarie 2 года назад +1

    You make me wanna read this now

  • @bradrandel1408
    @bradrandel1408 2 года назад

    That was so special! Thanks I am going to get that book great job I haven’t heard your voice for a while this was a really cool format for discussing this book for me…
    🦋🕊🌹

  • @NCowick
    @NCowick 2 года назад

    I've yet to read The Divine Comedy, but when I do I'll definitely be reading an edition containing Doré artwork. I have Tennyson's Idylls of the King with Doré illustrations, and they were a great addition to that reading as well. Enjoyed your thoughts on this.

  • @douglasrist50
    @douglasrist50 2 года назад

    Even though you are a little lukewarm, I’m glad you kind of liked another of my favorite works. For a little different take, you might want to try the translation and commentary of Dorothy Sayers

    • @marianhreads
      @marianhreads  2 года назад

      Ooh Dorothy Sayers keeps coming up on my radar. I didn't know she translated this, though - thanks for the heads up!

  • @Caliban_80
    @Caliban_80 2 года назад

    I'm in the middle of Purgatorio in the everyman's edition. I bought a companion book of Dore's illustrations and they add a lot to the experience. Very apt analogy to Tolkien. He was almost certainly influenced by this journey.

  • @FebruaryJulia
    @FebruaryJulia 2 года назад

    Земную жизнь пройдя до половины,
    Я очутился в сумрачном лесу,
    Утратив правый путь во тьме долины.
    Каков он был, о, как произнесу,
    Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
    Чей давний ужас в памяти несу!
    Так горек он, что смерть едва ль не слаще.
    Но, благо в нем обретши навсегда,
    Скажу про все, что видел в этой чаще.
    Не помню сам, как я вошел туда,
    Настолько сон меня опутал ложью,
    Когда я сбился с верного следа.
    Но к холмному приблизившись подножью,
    Которым замыкался этот дол,
    Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,
    Я увидал, едва глаза возвел,
    Что свет планеты, всюду путеводной,
    Уже на плечи горные сошел.
    Тогда вздохнула более свободной
    И долгий страх превозмогла душа,
    Измученная ночью безысходной.
    И словно тот, кто, тяжело дыша,
    На берег выйдя из пучины пенной,
    Глядит назад, где волны бьют, страша,
    Так и мой дух, бегущий и смятенный,
    Вспять обернулся, озирая путь,
    Всех уводящий к смерти предреченной.