I have never seen the light. And now the evening is here, and I shut the curtain. And it comes out of mercy, and not because I deserve it. But I have never seen the light. In the past not everything was better, I was young and ignorant. When he came to me, and what he did to me. And I'll carry the effects with me forever. I have never seen the light. I've a table, a bed and a chair by the window. And outside, outside is the darkness. Should it ever happen that you stand before me. Like uncle Jacob, dressed in a new robe. But now I have to sleep, it's already much too late. I have never seen the light. I've a table, a bed and a chair by the window. And outside, outside is the darkness. "The Lord is my shepherd", I sing and whisper softly. I want for nothing, I'll step out of the night singing. Where like the morning, Jesus awaits me. I have never seen the light. I've a table, a bed and a chair by the window. And outside, outside is the darkness. I have never seen the light. But yesterday the clouds were on fire. The moonlight through the cracks, shone like silver on the wall. I've a table, a bed and a chair by the window. And outside, outside is the darkness.
@@vervvyk Well, I appreciate the translation so much …. I just have a few minor comments, Broeder D. sings the chorus in the local dialect (Zeeuws): Ik è n taofel, un bed un stoel bie ut raom (dae buuten ist) buutenste duusternis. I propose the following translation: I’ve a table, a bed and a chair near the window, Out (outside) there is the outer darkness I'm not sure about the words in brackets (although I ‘m raised in Zeeland, I ‘m not from Zeeuws Vlaanderen ;-). The oeuvre of Broeder Dieleman is full of references to the Bible. Buutenste duusternis refers to Matthew 8: outer darkness. By the way ‘outer darkness’ is in the religious, pietistic environment usually considered as ‘hell’ as a place of eternal punishment. Unfortunately, I think. As I understand, it refers to the darkness of the entire world history, the place where the ‘children of the kingdom’ (the people of Israël) are going temporalily. Eventually they will be the last to enter the kingdom. As Bob Dylan sang: the first one now will later be last.
Dit is echt schokkend mooi.
- Groeten uut Grunn.
Without irony: Very touching!
Indrukwekkend mooi
Damn wat intens!!
man man man zo mooi
Heilige Bim Bam! Wat een schijf!
Bravo
Can someone please translate this song to English for me? I would be so thankful.
I have never seen the light.
And now the evening is here,
and I shut the curtain.
And it comes out of mercy,
and not because I deserve it.
But I have never seen the light.
In the past not everything was better,
I was young and ignorant.
When he came to me,
and what he did to me.
And I'll carry the effects with me forever.
I have never seen the light.
I've a table, a bed and a chair by the window.
And outside, outside is the darkness.
Should it ever happen that you stand before me.
Like uncle Jacob, dressed in a new robe.
But now I have to sleep, it's already much too late.
I have never seen the light.
I've a table, a bed and a chair by the window.
And outside, outside is the darkness.
"The Lord is my shepherd",
I sing and whisper softly.
I want for nothing,
I'll step out of the night singing.
Where like the morning, Jesus awaits me.
I have never seen the light.
I've a table, a bed and a chair by the window.
And outside, outside is the darkness.
I have never seen the light.
But yesterday the clouds were on fire.
The moonlight through the cracks,
shone like silver on the wall.
I've a table, a bed and a chair by the window.
And outside, outside is the darkness.
Stunning. I truly appreciate the translation!
@@vervvyk Well, I appreciate the translation so much ….
I just have a few minor comments,
Broeder D. sings the chorus in the local dialect (Zeeuws):
Ik è n taofel, un bed un stoel bie ut raom
(dae buuten ist) buutenste duusternis.
I propose the following translation:
I’ve a table, a bed and a chair near the window,
Out (outside) there is the outer darkness
I'm not sure about the words in brackets (although I ‘m raised in Zeeland, I ‘m not from Zeeuws Vlaanderen ;-). The oeuvre of Broeder Dieleman is full of references to the Bible. Buutenste duusternis refers to Matthew 8: outer darkness. By the way ‘outer darkness’ is in the religious, pietistic environment usually considered as ‘hell’ as a place of eternal punishment. Unfortunately, I think. As I understand, it refers to the darkness of the entire world history, the place where the ‘children of the kingdom’ (the people of Israël) are going temporalily. Eventually they will be the last to enter the kingdom. As Bob Dylan sang: the first one now will later be last.
@@tristanmeek9486 Hello, I just made a few minor remarks to the translation of the song of broeder Dieleman,
please check it out....
a great song btw.