You really are the best Korean Teacher but soooo underrated, I wish more people would find this gem channel. I will absolutely recommend this channel as the best Korean Learning Guide to my friends. Hope you keep teaching us we love you.
Thank you. I really love your videos. Your British accent really shines through! :-)) I didn't know about 속에. It seems similar to 꽂다, which I understood to be kind of meaning stuck in a tight space. What is the difference between 속에 and 꽂다 (other than the fact that one is a preposition and the other a verb). Are they basically used for similar spaces or is there a different nuance?
Thank you so much Fran! haha I've got some mixed accents XD 꽂다 is a bit different than this preposition, exactly as you know! 속에 is more overall 'inside/into' and 꽂다 is more 'to stick, put (in)'. 꽂다, however, has a meaning of 'in/into' itself, so sometimes it doesn't need a preposition. 어항 속에 물고기가 있어요. (adverb, in/inside) * 어항 = fishbowl/tank 책장에 책을 다시 꽂았어요. (action verb, to put (in)) * 책장 = bookshelves * 다시 = again I guess you're little confused with 'to put in' and 'in'. Imagine as Korean has an actual verb for 'to put in', not like English! Does it make sense?
You really are the best Korean Teacher but soooo underrated, I wish more people would find this gem channel. I will absolutely recommend this channel as the best Korean Learning Guide to my friends. Hope you keep teaching us we love you.
Awwww your comment made my day! Thank you so much ❤️
i'm totally agree with you she deserve million rates
감사합니다 세레나 씨!
Thank you. I really love your videos. Your British accent really shines through! :-)) I didn't know about 속에. It seems similar to 꽂다, which I understood to be kind of meaning stuck in a tight space. What is the difference between 속에 and 꽂다 (other than the fact that one is a preposition and the other a verb). Are they basically used for similar spaces or is there a different nuance?
Thank you so much Fran! haha I've got some mixed accents XD
꽂다 is a bit different than this preposition, exactly as you know! 속에 is more overall 'inside/into' and 꽂다 is more 'to stick, put (in)'. 꽂다, however, has a meaning of 'in/into' itself, so sometimes it doesn't need a preposition.
어항 속에 물고기가 있어요. (adverb, in/inside)
* 어항 = fishbowl/tank
책장에 책을 다시 꽂았어요. (action verb, to put (in))
* 책장 = bookshelves
* 다시 = again
I guess you're little confused with 'to put in' and 'in'. Imagine as Korean has an actual verb for 'to put in', not like English!
Does it make sense?
You are Fantastic !
Madam ji Good Morning very good teaching style and knowledge you have Guru ji
Thank you❤
your smile is really so sweet
선생님 오랜만입니다.👏👏👍🏼
그러게요~ 반갑습니다^^