@@GulfsideMinistries when supposed greek stop using the Erasmus way to say the words of koine greek as in the greek orthodox church use only the koine greek text. Going to a greek orthodox church you want hear the way you say the words erasmus way was never used from greeks
@5:27 "what is all that!" Hahaha can't wait for you to explain. You have a way of answering questions I've been finding it hard to form I've had about these words. Thank you kindly.
0:24 0:27 0:34 Hey thanks SO MUCH for this video and your video series. This is helping me a ton. I just put this timestamp here so that I can easily listen to the verse being read over and over and over. ❤
Love this. I like your teaching style here. Although I have learned modern Greek, (so that I can actually speak Greek to Greeks), it doesn’t take much to shift the pronunciations as I go. I agree that reading Greek is the best way to learn Greek.
I like how he's focusing on what the declensions most commonly are, instead of frontloading everything they can be. In Esperanto, -n is the accusative marker. I wonder if Zamenhof (the creator of Esperanto) got it from Greek? He got the word kaj from και.
@13:15 so good brother! What a blessing you are. @6:15 onward, how does this change the meaning if it is rendered, ό γέγονεν έν αυτώ ζωή ήν. -my keyboard doesn't have koine accents sorry- does it change the meaning to say, That which was created in him was life? And that life was the light of men. Does this rendering twist the truth? To say life was created in him? When He is the author of life. I'm sorry I'm just confused as to how this alters the meaning and if it is invalid. Is not saying in him was life and saying in him life was made the same thing? Life being made referring to the life or light we receive from him? Because apart from him life is not and was not. Am I on the right track lol 😆 it would be great if you could clear this up for me. Thanks
YES! You can translate it that way, and it's very fair. And the insight you are drawing is definitely on the right track. In my own opinion, the ambiguity is there on purpose. I think John intends BOTH ideas. I wrote a song for my wife in which I used this exact technique, in which it wasn't clear if the phrase ended the previous line or started the next. I did it because I wanted both ideas conveyed. The line went like this: I see all the rest of my life When I look into your eyes I can't breathe I'm captured here but somehow I've never been so free The second line could end the first, or it could begin the second. In fact, I mean both. And I'm of the opinion John is doing both here. He's emphasizing that everything that has been made was made in, by, and through Christ. He's also saying that the thing made in Christ is life, so that if you are in Christ, you are alive. If you aren't, you're dead, because life is in God and Christ is in Him. Thus to be in Christ is to be in God. And that, of course, is of great theological importance!
Great lesson series, thanks!❤😊
@13:46 Amen! Romans 11:36 ESV - For from him and through him and to him are all things. To him be glory forever. Amen.
Great lesson, thank you very much
My pleasure. Thanks!
@@GulfsideMinistries when supposed greek stop using the Erasmus way to say the words of koine greek as in the greek orthodox church use only the koine greek text. Going to a greek orthodox church you want hear the way you say the words erasmus way was never used from greeks
@5:27 "what is all that!" Hahaha can't wait for you to explain. You have a way of answering questions I've been finding it hard to form I've had about these words. Thank you kindly.
I love your lessons! Scripture is much more alive in Greek!
Thank you. I got an idea on how to teach Greek better to Filipino Students.
0:24
0:27
0:34
Hey thanks SO MUCH for this video and your video series.
This is helping me a ton.
I just put this timestamp here so that I can easily listen to the verse being read over and over and over. ❤
Love this. I like your teaching style here. Although I have learned modern Greek, (so that I can actually speak Greek to Greeks), it doesn’t take much to shift the pronunciations as I go. I agree that reading Greek is the best way to learn Greek.
I'm really enjoying it too. I'm using Lucian pronunciation, but since it's written there, I can just sound it out for myself, so it's not a big deal.
I like how he's focusing on what the declensions most commonly are, instead of frontloading everything they can be.
In Esperanto, -n is the accusative marker. I wonder if Zamenhof (the creator of Esperanto) got it from Greek? He got the word kaj from και.
@@StrategicGamesEtc In German -n is also the accusative marker, at least in many forms - "Moechten Sie eineN kaffee?"
@@Kinotaurus interesting.
@13:15 so good brother! What a blessing you are. @6:15 onward, how does this change the meaning if it is rendered, ό γέγονεν έν αυτώ ζωή ήν. -my keyboard doesn't have koine accents sorry- does it change the meaning to say, That which was created in him was life? And that life was the light of men. Does this rendering twist the truth? To say life was created in him? When He is the author of life. I'm sorry I'm just confused as to how this alters the meaning and if it is invalid. Is not saying in him was life and saying in him life was made the same thing? Life being made referring to the life or light we receive from him? Because apart from him life is not and was not. Am I on the right track lol 😆 it would be great if you could clear this up for me. Thanks
YES! You can translate it that way, and it's very fair. And the insight you are drawing is definitely on the right track.
In my own opinion, the ambiguity is there on purpose. I think John intends BOTH ideas. I wrote a song for my wife in which I used this exact technique, in which it wasn't clear if the phrase ended the previous line or started the next. I did it because I wanted both ideas conveyed. The line went like this:
I see all the rest of my life
When I look into your eyes
I can't breathe
I'm captured here but somehow
I've never been so free
The second line could end the first, or it could begin the second. In fact, I mean both. And I'm of the opinion John is doing both here. He's emphasizing that everything that has been made was made in, by, and through Christ. He's also saying that the thing made in Christ is life, so that if you are in Christ, you are alive. If you aren't, you're dead, because life is in God and Christ is in Him. Thus to be in Christ is to be in God. And that, of course, is of great theological importance!
...εν ο γέγονεν. εν αυτών ζωή ην we have a fulstop and a different verse.
*αυτώ