Étant en train de m'améliorer en français, je me renseigne souvent avec des vidéos de RUclips ! Alors, je me suis lancée dans la création de petites vidéos d’enseignement qui pourraient vous servir lorsque vous parlez avec des Japonais ! J’espère que ça vous plaira ;)
Christophe Haillard さん Merci d’avoir regardé! C’est très gentil! Je vais continuer à faire de petites vidéos comme ça quand je trouverai des sujets ! ^_^
Je suis des cours de cérémonie du thé, on y utilise ces formules de façon systématique, tous ensemble au début du cours: "Honjitsu-no keiko, yoroshiku onegai itashimasu" (forme polie de shimasu) A la fin, on dit aussi tous ensemble: "Honjitsu-no keiko, arigatou gozaimashita" Et quand on passe chacun son tour pour faire la cérémonie du thé devant le professeur, chaque élève salue le professeur avant et après en disant la même chose mais au lieu de dire "honjitsu no keiko" (l'entraînement d'aujourd'hui) il dit le nom de la forme de cérémonie du thé qu'il fait ce jour-là. Ca illustre bien l'opposition entre "onegai" et " arigatou"
Oooh très utile cette vidéo ! Du coup le gozaimasu s'utilise comme les keigo de modestie? Où est-ce que c'est juste de la politesse? Merci beaucoup pour les conseils sur le timing, ça ne m'avait pas du tout traversé l'esprit :o
@@sooojaponais_hiromi Merci beaucoup pour les éclaircissements ~ C'était très clair comme explication, votre chaîne pourrait aider beaucoup d'étudiants haha
Pour "hontou-ni arigatou gozaimasu", jai aussi entendu "makoto-ni" utilisé à la place de "hontou-ni", il me semble que c'est plus formel. J'ai lu quon pouvait aussi utiliser "taihen", mais je ne crois pas l'avoir entendu. Dans le Kansai, on utilise "ookini arigatou gozaimasu" qui est construit de la même façon, mais qui est souvent raccourci de façon plus familière en juste "ookini".
alestane さん Je vous réponds du point de vue du language oral en réalité. Oui, まことに et たいへんfonctionnent pareillement que ほんとうに sauf que les deux sont utilisés moins fréquemment que ほんとうに. Moi personnellement, j’utilise まことに(le plus soutenu parmi les trois) très rarement et seulement quand je parle avec mes clients (au travail) et je ne l’utilise même pas à mon chef. Mais si vous aimez le language de Samuraïs, il se peut que vous ayez entendu plusieurs fois ! たいへん peut s’utiliser quand on utilise le language poli comme ございます, mais pas avec des proches. Si j’utilise たいへん avec mes proches ce sera ironique autrement dit un peu méchant... Par contre ほんとうに est le plus général. On l’utilise avec n’importe qui. Si vous l’utilisez avec les clients au travail, c’est tout à fait normal !
Merci pour cette vidéo, la 2e faute shirimasen deshita ! Etant plus jeune que ma sensei, dois-je utiliser gosaimasu ? Une 3e faute peut être entre : arigatou gosaimasu / arigatou gosaimashita Je n'ai toujours pas compris dans quels cas les utiliser ! A la fin du cours, la sensei dit "arigatou gosaimasu" alors que le cours est fini...
YuYu Firefly さん Merci pour votre commentaire ! Pour votre question, personnellement je n’utilise que le language poli avec un enseignant quel que soit son âge ! Et je pense que la majorité des gens fait comme moi... Et puis c’est vrai que quand on est plus jeune, encore plus de gens choisissent le langage poli ! Mais comme j’ai répondu à [] Notludovic []さん ci-dessous précédemment, ça dépend des gens en fait 😣! Pour la différence entre le présent et le passé, on différencie de moins en moins en réalité ! J’ai expliqué en détail dans ma réponse à alestaneさん en dessous si vous voulez 😊
En français dire "merci d'avance", et encore plus "merci de faire (telle ou telle chose)" impliquent qu'on suppose que l'action sera faite, donc on nie le "droit" de l'autre personne de ne pas le faire, il y a bien aussi une idée d'obligation, un ordre (même s'il est sous une forme atténuée). La seconde formule s'est généralisée dans un passé relativement récent (quelques dizaines d'années), ça ne se disait pas autant avant. Je me demande si ça ne vient pas de l'anglais, d'ailleurs ("Thank you for not smoking"). Du coup beaucoup de Français ne perçoivent plus cet aspect, mais il y a le même sous-entendu: on suppose que l'interlocuteur n'a pas la possibilité de refuser. Ca m'a choqué il y a quelques années d'entendre la deuxième expression utilisée entre amis Français (peut-être effectivement parce que ça ne se fait pas en japonais), j'en ai fait la remarque et on a eu une discussion animée (en bons Français) où on n'était pas tous d'accord. Dans un contexte de travail venant d'un supérieur ou dans une lettre d'une administration à un administré, il y a effectivement de toutes façons cette implication que c'est une obligation, donc ce n'est pas forcément choquant. J'ai trouvé cette page où ils disent la même chose, ce n'est pas forcément bien perçu en anglais de dire "Thank you for..." et que ça ne doit pas être utilisé comme traduction de "yoroshiku onegaishimasu". www.eigo-nikki.com/article/14480484.html Il me semble qu'on peut dire "arigatou gozaimasu" même avant de recevoir le service mais après que l'interlocuteur ait répondu qu'il était d'accord, en remerciement du fait qu'il accepte. Ca rejoint la même idée, on ne lui impose rien et on le remercie qu'il accepte la requête. Par contre, on ne dirait "arigatou gozaimashita" que quand le service est effectivement fini; la différence d'usage entre "arigatou gozaimasu" et "arigatou gozaimashita" trouble souvent les Français.
alestane さん Ohhhh, merci encore de m’avoir partager votre point de vue ! Oui oui ! Comme vous l’avez dit, on peut aussi dire ありがとうございます pour le fait que l’interlocuteur a accepté ce que l’on avait demandé !! Et puis, pour le choix entre ありがとうございます (au présent) et ありがとうございました (au passé), déjà le mot ありがとう n’est pas vraiment un mot à la base mais plus tôt une phrase, parce que ありがとう était à l’origine 有り難く. 有る se dit « exister » et 難く(がたく)signifie « difficilement ». Cette phrase signifie qu’il faut être reconnaissant car l’acceptation ne nous arrive pas très facilement. La langue japonaise déteste imposer un service et se met dans une perspective où on suppose que le service demandé ne sera normalement pas fait. Bien sûr que l’on peut ordonner qqchose en japonais mais l’esprit originel est comme mentionné. Du coup, comme l’acceptation (pas encore fait) et l’accomplissement (déjà fait) d’un service, les deux sont « rares » pour la personne qui dit ありがとう, on ne différencie pas trop le présent ou le passé sauf que on n’utilise pas vraiment le passé pour l’acceptation de l’interlocuteur et que l’on emploie de plus en plus le présent à l’oral même après que le service a été fait.
La notion d'âge est aussi importante en japonais? Par exemple même si je vous appelle "sensei" par respect puisque vous êtes la professeure, je suis un petit peu plus agé que vous. Dois-je employer "arigatou gozaimasu" ? ^^ En fait, le "merci d'avance" va entraîner un deuxième "merci" une fois le service ou l'acte fait. Le japonais est pas facile, mais le français est pire avec sa politesse et ses nuances :) P.S: c'est bien aussi sans chanter !
[] Notludovic [] さん Merci pour votre commentaire ! Pour la notion d’âge, c’est vrai que ça compte bcp au Japon quand on choisi la façon de parler. Moi personnellement je n’emploie que le language poli quand je rencontre quelqu’un pour la première fois. Mais ça dépend des gens. Par exemple, mon ancien chef qui avait 55 ans à l’époque, il parlait tout le temps avec le language familier avec n’importe qui à part son patron! C’est aussi parce que son poste au travail était très important. On tient compte de plusieurs facteurs quand on parle. Et puis pour la conversation avec せんせい, ça dépend aussi. Je garde le language poli avec un enseignant quel que soit son âge mais il y a quand même des Japonais qui utilisent le langage familier. À mon avis, ils ne sont pas beaucoup. Mais je ne parle que de la tendance au Japon ! Comme on est sur RUclips de plus en France, vous pouvez me parler comme vous voulez!
@@sooojaponais_hiromi Merci beaucoup pour les précisions. La politesse n'est vraiment pas aisée quelque soit la langue et les gens ^^ Encore merci pour cette explication illustrée complète !
[] Notludovic [] さん Oui c’est vrai!!! Pour le language poli en japonais, quand on dit juste « c’est un stylo », il y a au moins 4 façons différentes ou même plus ! Chaque mot ou phrase se transforme en plusieurs formes ! Ça change selon le rapport entre soi et son interlocuteur... et ça gêne vraiment les apprenants et même certains Japonais... on dirait que c’est une autre langue en vrai. On apprend cette « langue » quand on est des écoliers! Vu qu’il y a énormément de choses à dire sur ce sujet, je n’ose pas en parler dans une vidéo pour l’instant mais peut-être un jour!
Étant en train de m'améliorer en français, je me renseigne souvent avec des vidéos de RUclips ! Alors, je me suis lancée dans la création de petites vidéos d’enseignement qui pourraient vous servir lorsque vous parlez avec des Japonais ! J’espère que ça vous plaira ;)
Merci beaucoup pour cette explication qui est très claire ^_^
Christophe Haillard さん Merci d’avoir regardé! C’est très gentil! Je vais continuer à faire de petites vidéos comme ça quand je trouverai des sujets ! ^_^
Je suis des cours de cérémonie du thé, on y utilise ces formules de façon systématique, tous ensemble au début du cours:
"Honjitsu-no keiko, yoroshiku onegai itashimasu" (forme polie de shimasu)
A la fin, on dit aussi tous ensemble:
"Honjitsu-no keiko, arigatou gozaimashita"
Et quand on passe chacun son tour pour faire la cérémonie du thé devant le professeur, chaque élève salue le professeur avant et après en disant la même chose mais au lieu de dire "honjitsu no keiko" (l'entraînement d'aujourd'hui) il dit le nom de la forme de cérémonie du thé qu'il fait ce jour-là.
Ca illustre bien l'opposition entre "onegai" et " arigatou"
alestane さん wow vous faites お茶!Je l’aime beaucoup aussi ! Ma grande mère me faisait souvent quand j’étais petite en m’apprenant les manières ^_^
Je savais pas pour la deuxième faute ほんとありがとございます!
Et es-ce que le ございます s'applique aussi de la même façon avec 「おはよう」?
Rémi さん Oui !! Tout à fait!! Ça marche de la même manière que ありがとう😊
Oooh très utile cette vidéo !
Du coup le gozaimasu s'utilise comme les keigo de modestie? Où est-ce que c'est juste de la politesse?
Merci beaucoup pour les conseils sur le timing, ça ne m'avait pas du tout traversé l'esprit :o
Jin-chan Maeda さん Merci pour votre commentaire ! Puis pour votre question, c’est plutôt de la politesse !😊
@@sooojaponais_hiromi Merci beaucoup pour les éclaircissements ~
C'était très clair comme explication, votre chaîne pourrait aider beaucoup d'étudiants haha
Jin-chan Maeda さん わー、嬉しい!Merci pour votre commentaire très motivant ! 😊😊
Pour "hontou-ni arigatou gozaimasu", jai aussi entendu "makoto-ni" utilisé à la place de "hontou-ni", il me semble que c'est plus formel. J'ai lu quon pouvait aussi utiliser "taihen", mais je ne crois pas l'avoir entendu. Dans le Kansai, on utilise "ookini arigatou gozaimasu" qui est construit de la même façon, mais qui est souvent raccourci de façon plus familière en juste "ookini".
alestane さん Je vous réponds du point de vue du language oral en réalité.
Oui, まことに et たいへんfonctionnent pareillement que ほんとうに sauf que les deux sont utilisés moins fréquemment que ほんとうに. Moi personnellement, j’utilise まことに(le plus soutenu parmi les trois) très rarement et seulement quand je parle avec mes clients (au travail) et je ne l’utilise même pas à mon chef. Mais si vous aimez le language de Samuraïs, il se peut que vous ayez entendu plusieurs fois !
たいへん peut s’utiliser quand on utilise le language poli comme ございます, mais pas avec des proches. Si j’utilise たいへん avec mes proches ce sera ironique autrement dit un peu méchant...
Par contre ほんとうに est le plus général. On l’utilise avec n’importe qui. Si vous l’utilisez avec les clients au travail, c’est tout à fait normal !
Merci pour cette vidéo, la 2e faute shirimasen deshita !
Etant plus jeune que ma sensei, dois-je utiliser gosaimasu ?
Une 3e faute peut être entre : arigatou gosaimasu / arigatou gosaimashita
Je n'ai toujours pas compris dans quels cas les utiliser !
A la fin du cours, la sensei dit "arigatou gosaimasu" alors que le cours est fini...
YuYu Firefly さん Merci pour votre commentaire ! Pour votre question, personnellement je n’utilise que le language poli avec un enseignant quel que soit son âge ! Et je pense que la majorité des gens fait comme moi... Et puis c’est vrai que quand on est plus jeune, encore plus de gens choisissent le langage poli ! Mais comme j’ai répondu à [] Notludovic []さん ci-dessous précédemment, ça dépend des gens en fait 😣!
Pour la différence entre le présent et le passé, on différencie de moins en moins en réalité ! J’ai expliqué en détail dans ma réponse à alestaneさん en dessous si vous voulez 😊
En français dire "merci d'avance", et encore plus "merci de faire (telle ou telle chose)" impliquent qu'on suppose que l'action sera faite, donc on nie le "droit" de l'autre personne de ne pas le faire, il y a bien aussi une idée d'obligation, un ordre (même s'il est sous une forme atténuée). La seconde formule s'est généralisée dans un passé relativement récent (quelques dizaines d'années), ça ne se disait pas autant avant. Je me demande si ça ne vient pas de l'anglais, d'ailleurs ("Thank you for not smoking").
Du coup beaucoup de Français ne perçoivent plus cet aspect, mais il y a le même sous-entendu: on suppose que l'interlocuteur n'a pas la possibilité de refuser. Ca m'a choqué il y a quelques années d'entendre la deuxième expression utilisée entre amis Français (peut-être effectivement parce que ça ne se fait pas en japonais), j'en ai fait la remarque et on a eu une discussion animée (en bons Français) où on n'était pas tous d'accord. Dans un contexte de travail venant d'un supérieur ou dans une lettre d'une administration à un administré, il y a effectivement de toutes façons cette implication que c'est une obligation, donc ce n'est pas forcément choquant.
J'ai trouvé cette page où ils disent la même chose, ce n'est pas forcément bien perçu en anglais de dire "Thank you for..." et que ça ne doit pas être utilisé comme traduction de "yoroshiku onegaishimasu". www.eigo-nikki.com/article/14480484.html
Il me semble qu'on peut dire "arigatou gozaimasu" même avant de recevoir le service mais après que l'interlocuteur ait répondu qu'il était d'accord, en remerciement du fait qu'il accepte. Ca rejoint la même idée, on ne lui impose rien et on le remercie qu'il accepte la requête. Par contre, on ne dirait "arigatou gozaimashita" que quand le service est effectivement fini; la différence d'usage entre "arigatou gozaimasu" et "arigatou gozaimashita" trouble souvent les Français.
alestane さん Ohhhh, merci encore de m’avoir partager votre point de vue !
Oui oui ! Comme vous l’avez dit, on peut aussi dire ありがとうございます pour le fait que l’interlocuteur a accepté ce que l’on avait demandé !!
Et puis, pour le choix entre ありがとうございます (au présent) et ありがとうございました (au passé), déjà le mot ありがとう n’est pas vraiment un mot à la base mais plus tôt une phrase, parce que ありがとう était à l’origine 有り難く.
有る se dit « exister » et 難く(がたく)signifie « difficilement ». Cette phrase signifie qu’il faut être reconnaissant car l’acceptation ne nous arrive pas très facilement.
La langue japonaise déteste imposer un service et se met dans une perspective où on suppose que le service demandé ne sera normalement pas fait. Bien sûr que l’on peut ordonner qqchose en japonais mais l’esprit originel est comme mentionné. Du coup, comme l’acceptation (pas encore fait) et l’accomplissement (déjà fait) d’un service, les deux sont « rares » pour la personne qui dit ありがとう, on ne différencie pas trop le présent ou le passé sauf que on n’utilise pas vraiment le passé pour l’acceptation de l’interlocuteur et que l’on emploie de plus en plus le présent à l’oral même après que le service a été fait.
La notion d'âge est aussi importante en japonais? Par exemple même si je vous appelle "sensei" par respect puisque vous êtes la professeure, je suis un petit peu plus agé que vous. Dois-je employer "arigatou gozaimasu" ? ^^
En fait, le "merci d'avance" va entraîner un deuxième "merci" une fois le service ou l'acte fait. Le japonais est pas facile, mais le français est pire avec sa politesse et ses nuances :)
P.S: c'est bien aussi sans chanter !
[] Notludovic [] さん Merci pour votre commentaire !
Pour la notion d’âge, c’est vrai que ça compte bcp au Japon quand on choisi la façon de parler. Moi personnellement je n’emploie que le language poli quand je rencontre quelqu’un pour la première fois. Mais ça dépend des gens. Par exemple, mon ancien chef qui avait 55 ans à l’époque, il parlait tout le temps avec le language familier avec n’importe qui à part son patron! C’est aussi parce que son poste au travail était très important. On tient compte de plusieurs facteurs quand on parle.
Et puis pour la conversation avec せんせい, ça dépend aussi. Je garde le language poli avec un enseignant quel que soit son âge mais il y a quand même des Japonais qui utilisent le langage familier. À mon avis, ils ne sont pas beaucoup.
Mais je ne parle que de la tendance au Japon ! Comme on est sur RUclips de plus en France, vous pouvez me parler comme vous voulez!
@@sooojaponais_hiromi Merci beaucoup pour les précisions.
La politesse n'est vraiment pas aisée quelque soit la langue et les gens ^^
Encore merci pour cette explication illustrée complète !
[] Notludovic [] さん Oui c’est vrai!!! Pour le language poli en japonais, quand on dit juste « c’est un stylo », il y a au moins 4 façons différentes ou même plus ! Chaque mot ou phrase se transforme en plusieurs formes ! Ça change selon le rapport entre soi et son interlocuteur... et ça gêne vraiment les apprenants et même certains Japonais... on dirait que c’est une autre langue en vrai. On apprend cette « langue » quand on est des écoliers! Vu qu’il y a énormément de choses à dire sur ce sujet, je n’ose pas en parler dans une vidéo pour l’instant mais peut-être un jour!