나단이 친구가 진짜로 세수를 하지 않겠다는 의미로 손만 잡고 잘게라고 하는게 아니라 그상황에서 농담을 했다는 걸 타일러가 캐치 한거에요. 같은 상황일때 미국 사람들은 손만 잡고 잘께 하는 농담 대신 내일 나한테 고마워 할껄 이라는 농담을 한다는 거죠. 비슷한 야한 농담 같은 느낌 나지 않나요?? ㅋㅋ 타일러는 정말 영리하네요.
@@tamitaasadar 저도 공감은 가는데 언급된 컨텍스트를 빼고 보면, 우리가 일반적으로 '그냥 손만 잡고 잘게'를 사용하는 상황이나 뉘앙스가 'you'll thank me in the morning'와는 살짝 다른 거 같아요. 전자는 약간 안심시키는 느낌이고 (개인차가 있겠지만), 후자는 좀 더 능청스럽게 회유하는 느낌이 강한 거 같아요, 개인적으론.
그래..그게 내가 원하는 거야..삶의 시간과 공간을 공유만하는거..사람이란 존재를 다 좋아해..내가 더 좋아하는 존재는 좋아요..라고 난리쳐도 그러려니 하고 당연하게 받아들이고 냅두는..거 좋아하고..아무튼., 좋아하려고 노력할수록 좋아하기 쉬운 존재를 좋아해요..결론., 피톤치드 좋아해...그러네..아 엠 오크..아 이 러브..이봐..들..이봐~~따라해봐..이~~~봐..오구 이뻐.,.오구 이뻐., 이~봐..
글쎄..요. 미주에 사는데, 저 표현은 일반적으로 쓰이지 않아요. 관계안한다고 상대가 thank 한다는 건 언제적 사고방식인가요? Old rom coms에 한번 쓰일까 말까한 표현, 깊게 번역하려말고 걍 we will just talk, spend time together 라고 하세요
타일러에게 들려주는 진짜 한국식 영어 해설 95번째 you 야 me 내가 the morning 밤 in 사이 thank 가만히 있을 will게 야 내가 밤사이 가만히 있을 게= 찝적이지 않을게 =손만 잡고 잘게 you'll thank me 의 사전적 영영해석은 "You'll thank me" used to tell someone not to be annoyed with you for doing or saying something, because it will be helpful to them later (출처 : Longman Dictionary of Contemporary English) 직역하면 내가 어떤 말이나 행동으로 어떤사람이 짜증내지 않거나, 가만히 있으면 나중에 도움이 된다는 의미입니다. 여기서 annoy의 뜻을 잘 봐야 되는데 이 말은 찝적이다, 괴롭히다, 귀찮게 하다라는 의미로서, not to be annoyed면 귀찮아 하지 않는다, 짜증내지 않는다 라는 뜻입니다. 그걸 다른말로 하면 "걍 가만히 있겠다"라는 뜻이 되죠. the morning은 아침에라고 해석할 수 도 있겠으나, 여기선 한밤중, 혹은 밤으로 해석하는게 옳습니다. morning의 영엉 사전적 정의는 the period of time between midnight and noon, especially from sunrise to noon. 직역하면 한밤중과 오전12시 사이 거나, 혹은, 해가 떠서 오전까지를 말하는 이중적 언어입니다. 우리말의 새벽은 오전 12시와 해가 뜨는 사이의 시간을 이야기 하죠. 근데 그 새벽은 날이 새기 전의 시기로 오밤중, 한밤중이 되죠. "in"은 여기서 " 동안"의 의미인 "사이"로 사용 되었습니다. I haven’t seen him in years. 나는 수년 사이(in) 그를 보지 못했다. 그래서 결론적으로 " 밤사이 내가 가만히 있을게" 라는 뜻이 됩니다. 근데 이건 굉장히 이중적 언어라서, 직역하면 너는 나에게 밤사이 짜증내지 않을거야라도 해석이 가능해서, 내가 가만히 있을게와 비슷하면서도 다른 말입니다. 손만잡고 잘게라는 뜻 자체가, 진짜로 손만 잡는다는 뜻이 아닌 것처럼, 굉장히 이중적 언어죠. 타일러 바이바이.
그리고 많은 분들이 오해하는게 있는데 손만잡고 잘께는 한국에만 있는 내숭을 포함한 표현입니다. 남녀 둘다 성관계를 암묵적으로 동의한 상황에서 확신이 없을때 슬쩍 떠보는...대놓고 하자 하고 그러자 하기 어려우니깐 내숭떨면서 작업 치는 멘트예요. 저걸 누가 진짜 아무것도 안할께 의 의미로 씁니까..손만잡고 잘께는 라면먹고 갈래? 와 비슷한 의미 입니다. 저걸 영어로 번역하는건 불가능 합니다. 미국에는 저런 내숭같은 개념 자체가 없으니까요. 그래서 타일러가 약간은 다른 의미로 번역 진행한 겁니다.
타일러 진짜 대단한 게 ㅋㅋㅋ 손만 잡고 잘게의 뜻을 정확하게 알고 있다는 거 ㅎㅎ
조나단 너무 귀엽구 계속 나와주길 바람요~
정말 새롭고 한국인들이 절대 사용하지 못할..상상조차 못할 표현이네요.. ㅎㅎㅎ
너무 좋아요
와....타일러 진짜 대박이예요! 이 뉘앙스를 어떻게 캐치해서 영어에 녹이셨는지~!
타일어+조나단 조합너무 재미있어요 🤍
"You'll thank me in the morning." ...Wow... '손만 잡고 잘게'와 다른 느낌이기도 하고, 어떻게 보면 또 익살스러운 부분이 비슷한거 같기도 하네요ㅎㅎ재밌게 배워갑니다^^감사합니다!
음..아닌데. 이건 미국인 입장선 내가 스킬이 어마 어마해 뉘앙스인데 흠...
나단이 친구가 진짜로 세수를 하지 않겠다는 의미로 손만 잡고 잘게라고 하는게 아니라 그상황에서 농담을 했다는 걸 타일러가 캐치 한거에요. 같은 상황일때 미국 사람들은 손만 잡고 잘께 하는 농담 대신 내일 나한테 고마워 할껄 이라는 농담을 한다는 거죠. 비슷한 야한 농담 같은 느낌 나지 않나요?? ㅋㅋ 타일러는 정말 영리하네요.
@@tamitaasadar 저도 정확히 이렇게 느꼈어요
@@tamitaasadar 저도 공감은 가는데 언급된 컨텍스트를 빼고 보면, 우리가 일반적으로 '그냥 손만 잡고 잘게'를 사용하는 상황이나 뉘앙스가 'you'll thank me in the morning'와는 살짝 다른 거 같아요. 전자는 약간 안심시키는 느낌이고 (개인차가 있겠지만), 후자는 좀 더 능청스럽게 회유하는 느낌이 강한 거 같아요, 개인적으론.
@@summerblue5258 전자는 좀 음흉함. 솔직하게 얘기해 소리가 나옴
타일러 대단함..한국인인 나보다 한국말을잘함 영어도 저렇게 하고싶다.
조나단은 언제나 유쾌해서 좋아요
역시 타일러는 천재다 천재야
한국말에 대한 이해도가 높으니깐 은유적인 표현을 영어로 다 할 수 있네..ㅋㅋ
저는 그게 궁금한
밥 한 번 먹자 ~ 이거
👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻 너무 재밌어요. 매일 듣고 싶은 방송 이네요
"I'm just gonna sleep holding your hand."
이젠 머 놀랍지도 않은 타일러😊😊😀
손만 잡고 잘께
이런 말을 주고받을때가 그립다
오프닝부터 바로 조지고 들어가는 나단이 ㅎㅎㅎㅎ 조타영 조합 좋다 ㅎ
와 진짜 타일러 언어천재인듯
정말 대단해요..요즘 유튜브에서 이렇게 영ㅇㅓ 가르쳐주는거 우연히보다 계속 찾아보게되고 타일러씨가나오는 프로를 전부
찾아보게 되더라구요...
어떻게 이렇게 한국말을 잘하고 우리나라에 오게됐는지가 궁금해져서요^^
암튼 존경스럽습니다.
조나단 넘 좋아요--
타일러 멋져요 응원합니다
타일러 잘생겼다
조나돤 너무 좋아 ㅎㅎ
You'll thank me👄 in the morning💬
타일러 뭔가 경상도 출신 분들이랑 커뮤니케이션 많이 하시나요? 뭔가 말투에서 경상도 억양이 느껴져요 ㅋㅋㅋ 오
조나단 나오니 겁나웃기네 ㅋㅋ고정갑시다
조나단 계속 나와요!!! 오늘 이거 보고 팬등극!ㅎㅎ
다들 똑똑이들..
참고로 여기서 Only Hand 라고 하면 핸드잡 같은 의미가 되는거..ㅋㅋ
ㅇ0ㅇ!
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
좋은거 알아갑니다
You will thank me in the morning~~!!! Ahha. For real~~??? :)))
타일러 진짜ㅋㅋ
진짜 똑똑하다
I'll do nothing but holding your hand while sleeping
나단이 노트 필기 할 때 순간, 한국 고등학교 고딩애들 글씨 또박또박 쓰는게 떠올랐네요 ㅎㅎ
Friend: "You sure you're not gonna touch me?"
Jonathan: "(laughing at his friend) Just your hand. For real!"
꿀조합
you'll thanks me in the morning
한국어 불어 하는데 이제 영어 까지.기초부터 차근차근 배워야지요.조나단 에게.
손만잡고잘게 이건 많이 음흉하게 느껴지는데 타일러 말은 되게 상대가 자신있는; 의미로 느껴지네요 ㅋㅋ 굿굿
온리 핸드ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그래..그게 내가 원하는 거야..삶의 시간과 공간을 공유만하는거..사람이란 존재를 다 좋아해..내가 더 좋아하는 존재는 좋아요..라고 난리쳐도 그러려니 하고 당연하게 받아들이고 냅두는..거 좋아하고..아무튼., 좋아하려고 노력할수록 좋아하기 쉬운 존재를 좋아해요..결론., 피톤치드 좋아해...그러네..아 엠 오크..아 이 러브..이봐..들..이봐~~따라해봐..이~~~봐..오구 이뻐.,.오구 이뻐., 이~봐..
단어 치환 …..이라니 타일러 정말 국어 선생님 수준 ㅎ ㅎ
조나단은 콩고사람인듯한 한국인이자나요ㅋㅋㅋ
미국영어특집에ㅋㅋ
You will thank in the morning? 실제 아침이 되면 thank 대신 piss off가 될 지도.
나도 나단이처럼 생각했따 ㅋㅋ
친구 농담이라 생각하면 완벽하네요.
Only hand, just hand... 억암상 손으로만 xx 할께 처럼 느껴지네요 약올리는 것도 아니고서야 ㅎㅎ
엥? 손만 잡고 절게는 아무것도 안할게라는 은유적인 표현인데 “you’ll thank me in the morning”은 완전 반대의 의미인데??
아무것도 안할께 하고 손만 잡고 잤는데 애가 생긴다고 아까 김…영철씨가…
이번 번역은 저도 동의할 수 없지만 상황 제시는 재미있었네요
그러니까요; I'll just sleep NEXT to you 하고 익살스러운 표정 지으면 그게 더 맞는 거 아닌가 싶네요
아무것도 안할께 라고 했지만 실은 하겠다는 의미죠..그게 어떻게 진짜 아무것도 안할께의 의미입니까... 한국적인 내숭의 뜻인데요..
@@allomojo 그러게요 한국은 한번 더 꼬아서 해석해야하네요.. 갠적으로 좋지 않은 문화라고 생각합니다!
Just a little cuddle 이 더 좋은 표현이 아닐까 조심 스럽게 말해봅니다~~
온리 핸드ㅋㅋㅋㅋ 손으로만 하겠다는 그런 느낌 ㅗㅜㅑㅗㅜㅑ
5:11 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
와 미쳤다..
상황에 맞는 센스있는 언어 선택권.
이래서 외국인 친구들끼리 대화하다보면
바다 속에서 신나게 헤엄치는 기분이 들 때가 있음.
문득 생각나는 기억 몇 줌 고백하자면
나도 비슷한 멘트 던진 적 있음 ㅋ
조나단님은 볼수록 귀엽고 예의바르고 친절하고 매력이 많으신 분인거 같네용~ ㅎㅎ 불안했는데 아무것도 안해서 고맙죠.. 뭘 그런거가지고 고마워해라고 생색을 내나요.. 쨋든 음흉한 표현은 한국이나 미국이나 갠적으로 별로네요. 차라리 그런 말을 아예 첨부터 하지말고 하는게 갠적으로 더 낫다고 생각해요.
글쎄..요. 미주에 사는데, 저 표현은 일반적으로 쓰이지 않아요. 관계안한다고 상대가 thank 한다는 건 언제적 사고방식인가요? Old rom coms에 한번 쓰일까 말까한 표현, 깊게 번역하려말고 걍 we will just talk, spend time together 라고 하세요
나단이 너무 웃긴다. 푸하하하~ 타일러는 진짜 똘똘이
손만 잡고 잘게는 지극히 한국에서만 쓰는 표현이네요. 서양에서 이 표현을 이성한테 쓴다면, 당사자에게 성적으로 관심 없다는 뜻이라 모욕적일 수 있습니다.
You will thank me in the morning은 한다는 뜻인데요. 경상도 말로, "좋나?" 인데요. 😉
언어라는 게 원래 그 사회를 반영하기도 하는 거니까... 직역하면 꽤 난감한 표현들이 많죠
나보다 한국말 잘 함… 헐
Tyler 이번엔 조금 뉘앙스가 아닌듯한데요? 미국에서 널 지켜줄께 라는 뉘앙스가 있을까요? ㅋㅋ
타일러에게 들려주는 진짜 한국식 영어 해설 95번째
you 야 me 내가 the morning 밤 in 사이 thank 가만히 있을 will게
야 내가 밤사이 가만히 있을 게= 찝적이지 않을게 =손만 잡고 잘게
you'll thank me 의 사전적 영영해석은 "You'll thank me" used to tell someone not to be annoyed with you for doing or saying something, because it will be helpful to them later (출처 : Longman Dictionary of Contemporary English)
직역하면 내가 어떤 말이나 행동으로 어떤사람이 짜증내지 않거나, 가만히 있으면 나중에 도움이 된다는 의미입니다.
여기서 annoy의 뜻을 잘 봐야 되는데 이 말은 찝적이다, 괴롭히다, 귀찮게 하다라는 의미로서, not to be annoyed면 귀찮아 하지 않는다, 짜증내지 않는다 라는 뜻입니다. 그걸 다른말로 하면 "걍 가만히 있겠다"라는 뜻이 되죠.
the morning은 아침에라고 해석할 수 도 있겠으나, 여기선 한밤중, 혹은 밤으로 해석하는게 옳습니다.
morning의 영엉 사전적 정의는 the period of time between midnight and noon, especially from sunrise to noon.
직역하면 한밤중과 오전12시 사이 거나, 혹은, 해가 떠서 오전까지를 말하는 이중적 언어입니다.
우리말의 새벽은 오전 12시와 해가 뜨는 사이의 시간을 이야기 하죠. 근데 그 새벽은 날이 새기 전의 시기로 오밤중, 한밤중이 되죠.
"in"은 여기서 " 동안"의 의미인 "사이"로 사용 되었습니다.
I haven’t seen him in years.
나는 수년 사이(in) 그를 보지 못했다.
그래서 결론적으로 " 밤사이 내가 가만히 있을게" 라는 뜻이 됩니다.
근데 이건 굉장히 이중적 언어라서, 직역하면 너는 나에게 밤사이 짜증내지 않을거야라도 해석이 가능해서, 내가 가만히 있을게와 비슷하면서도 다른 말입니다.
손만잡고 잘게라는 뜻 자체가, 진짜로 손만 잡는다는 뜻이 아닌 것처럼, 굉장히 이중적 언어죠.
타일러 바이바이.
난 발만잡고 자야지~~~~~ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아하하하
ㅎㅎㅎ
6:07 타일러 요염한거 보소;;
손만 잡고 잘게라는 말은 진짜 손만 잡고 잔다는 뜻 아니었어??
믿으면 큰일 납니다~
그리고 많은 분들이 오해하는게 있는데 손만잡고 잘께는 한국에만 있는 내숭을 포함한 표현입니다. 남녀 둘다 성관계를 암묵적으로 동의한 상황에서 확신이 없을때 슬쩍 떠보는...대놓고 하자 하고 그러자 하기 어려우니깐 내숭떨면서 작업 치는 멘트예요. 저걸 누가 진짜 아무것도 안할께 의 의미로 씁니까..손만잡고 잘께는 라면먹고 갈래? 와 비슷한 의미 입니다. 저걸 영어로 번역하는건 불가능 합니다. 미국에는 저런 내숭같은 개념 자체가 없으니까요. 그래서 타일러가 약간은 다른 의미로 번역 진행한 겁니다.
헛소리 하지 마세요~ 뭔소리에여~
여자가 동의했단건 님생각이고 착각임.
저 말이 왜 그리고 어떻게 나오는지 상황을 잘 생각해봐야죠.! 보통은 여자가 동의하지 않았을때 그걸 공감해주고, 불안을 덜어주려고 하는 멘트로 많이쓴다구요~
알겠어~ 손만잡고잘게, 걱정마~손만잡고잘게 처럼!!!
Just the tip
only hand 진짜 30금 변태적인 멘트임 ㅋㅋㅋㅋ
나단이 볼빵빵한것보소 뽀리얼?
ONLY HAND 10$
타일러 경상도 사투리 억양 이제 알았네 ㅋ 요즘 경상도분 만나나
타일러 중간에 경상도 억양 나오노 ㅋㅋㅋ
포 레알? 이럼 안되쥬?
조나단 저 흑형은 영어의 영자도 모르는 어린친군데 장난치나
자꾸 퀄리티가 떨어진다. .ㅠㅠ이런 영어 왜 필요하지?
성에 관련된것만 나오면 무조건 수준 떨어진다는
헬조선 유교 꼰대 논리🤣
그딴 꼰대 생각으로 뭔
영어공부를 하겠다고ㅋㅋㅋ
So much better than John Park